68+ Bài Thơ Tiếng Pháp Hay, Chùm Thơ Tình Lãng Mạn Nhất

Tuyển Tập 68+ Bài Thơ Tiếng Pháp Hay Nhiều Chủ Đề, Chùm Thơ Tình Pháp Lãng Mạn, Cảm Xúc Nhất Dành Tặng Bạn Đọc.

Cách Làm Thơ Bằng Tiếng Pháp

Viết thơ bằng tiếng Pháp có thể là một trải nghiệm thú vị và sáng tạo. Dưới đây là một số bước cơ bản để bạn bắt đầu:

  1. Chọn chủ đề:
    • Trước tiên, hãy chọn một chủ đề mà bạn muốn viết về. Đó có thể là tình yêu, thiên nhiên, cuộc sống hàng ngày, hoặc bất kỳ điều gì bạn cảm thấy hứng thú.
  2. Chọn thể loại thơ: Có nhiều thể loại thơ khác nhau trong tiếng Pháp, như:
    • Sonnet: Thơ 14 dòng với cấu trúc cụ thể.
    • Haiku: Thơ ngắn gọn, thường chỉ có 3 dòng.
    • Free verse (Vers libre): Thơ tự do không theo quy tắc vần điệu cụ thể.
  3. Sử dụng từ vựng phong phú
    • Hãy sử dụng từ vựng phong phú và hình ảnh sinh động để tạo nên những câu thơ hấp dẫn. Bạn có thể tham khảo từ điển hoặc các tác phẩm thơ nổi tiếng để mở rộng vốn từ của mình.
  4. Chú ý đến vần điệu và nhịp điệu
    • Thơ tiếng Pháp thường có vần điệu và nhịp điệu rõ ràng. Hãy thử đọc to bài thơ của bạn để kiểm tra xem nó có mượt mà và dễ nghe không.
  5. Sáng tạo và thử nghiệm
    • Đừng ngại thử nghiệm với các cấu trúc và phong cách khác nhau. Sáng tạo là chìa khóa để tạo ra những bài thơ độc đáo và cá nhân.

Ví dụ về một bài thơ ngắn bằng tiếng Pháp:

Dans le jardin des rêves,
Les fleurs dansent en silence,
Sous la lune argentée.

Những Bài Thơ Tiếng Pháp Hay Nhất

Chần chừ gì mà không khám phá ngay Những Bài Thơ Tiếng Pháp Hay Nhất được Thohay.vn sưu tầm dưới đây:

Stances – Bài thơ thể Stăng-xơ
Tác giả: Pouchkine

Avez-vous vu la tendre rose,
L’aimable fille d’un beau jour,
Quand au printemps à peine éclose,
Elle est l’image de l’amour ?

Telle à nos yeux, plus belle encore,
Parut Eudoxie aujourd’hui :
Plus d’un printemps la vit éclore,
Charmante et jeune comme lui.

Mais, hélas ! les vents, les tempêtes
Ces fougueux enfants de l’hiver,
Bientôt vont gronder sur nos têtes,
Enchaîner l’eau, la terre et l’air.

Et plus de fleurs et plus de rose,
L’aimable fille des amours
Tombe fanée, à peine éclose :
Il a fui, le temps des beaux jours !

Eudoxie, aimez ! Le temps presse ;
Profitez de vos jours heureux
Est-ce dans la froide vieillesse
Que de l’amour on sent les feux !

Tạm dịch

Đóa hồng bạn thấy thơ ngây
Như em gái đẹp trong ngày thắm tươi
Xuân sang mới nở nụ cười
Em là hình ảnh tình ai rạng ngời ?

Như vầy đẹp nhất mắt ai
Ơ-Đô-Xi đó hôm nay xuất thần
Ngắm em hơn cả ngày xuân
Đáng yêu, tươi trẻ muôn phần đẹp xinh.

Chao ôi! gió bão thấy không
Hung hăng bọn trẻ mùa đông dãi dầu
Ào ào gió thổi trên đầu
Phủ che đất, nước, cả bầu không gian.

Hơn hoa, hơn cả đóa hồng
Em xinh, duyên dáng thắm nồng tình ta
Úa tàn vừa mới lộ ra
Thời gian đẹp đẽ đã qua tháng ngày!

Thời gian gấp gáp, hãy yêu
Ơ-Đô-Xi gắng hưởng nhiều ngày vui
Tuổi già lãnh lẽo biết ai
Tình yêu nhóm lửa những giây mặn nồng!

L’homme Et La Femme – Đàn Ông & Đàn Bà
Tác giả: Victor Hugo

L’homme est la plus élevée des créatures;
la femme est le plus sublime des idéaux.
Dieu a fait pour l’homme un trône;
Pour la femme un autel.

Le trône exalte;
L’autel sanctifie.
L’homme est le cerveau,
La femme le coeur.

Le cerveau fabrique la lumière;
Le coeur produit l’Amour.
La lumière féconde;
L’Amour ressuscite.

L’homme est fort par la raison;
La femme est invincible par les larmes.
La raison convainc;
Les larmes émeuvent.

L’homme est capable de tous les héroïsmes;
La femme de tous les martyres.
L’héroïsme ennoblit;
Le martyre sublime.

L’homme a la suprématie;
La femme la préférence.
La suprématie signifie la force;
La préférence représente le droit.

L’homme est un génie,
la femme un ange.
Le génie est incommensurable;
L’ange indéfinissable.

L’aspiration de l’homme, c’est la suprême gloire;
L’aspiration de la femme, c’est l’extrême vertu.
La gloire fait tout ce qui est grand;
La vertu fait tout ce qui est divin.

L’homme est un Code;
La femme un Evangile.
Le Code corrige;
L’Evangile parfait

L’homme pense;
La femme songe.
Penser, c’est avoir dans le crâne une larve;
Songer, c’est avoir sur le front une auréole.

L’homme est un océan;
La femme est un lac.
L’Océan a la perle qui orne;
Le lac, la poésie qui éclaire.

L’homme est un aigle qui vole;
La femme est le rossignol qui chante.
Voler, c’est dominer l’espace;
Chanter, c’est conquérir l’Ame.

L’homme est un Temple;
La femme est le Sanctuaire.
Devant le Temple nous nous découvrons;
Devant le Sanctuaire nous nous agenouillons.

Enfin:
L’homme est placé où finit la terre;
La femme où commence le ciel

Tạm dịch

Ngôi cao nhất cõi linh hồn
Bàn thờ tột đỉnh nghiêm tôn dưới trời
Đàn ông là não xây đời
Đàn bà là trái tim ngời yêu thương.

Đàn ông cao nhất muôn loài
Đàn bà tột đỉnh trên ngai ý lòng
Chúa ban ngôi báu đàn ông
Đàn bà đặt ở nơi lòng thượng tôn

Não sinh ra ánh quang dương
Tim sinh ra bóng yêu thương dạt dào
Hào quang cho nhựa sống trào
Tình yêu làm sống lại bao mảnh đời.

Đàn ông trí, dũng song đôi
Đàn bà nước mắt rã rời nhân gian
Lý cho mọi lẽ đều phân
Lệ cho nhân thế được phần bao dung.

Đàn ông bản sắc anh hùng
Đàn bà tâm nhẫn với cùng hy sinh
Anh hùng là để tôn vinh
Nhẫn là để giữ tâm bình thứ tha.

Đàn ông quyền lực tối cao
Đàn bà để được đón chào nâng niu
Quyền là không để đổ xiêu
mà dành thể hiện những điều nhân văn.

Đàn ông là một tài năng
Đàn bà là một thiên thần quả nhiên
Thiên tài là tính vô biên
Thiên thần vô lượng diệu hiền trái tim

Đàn ông tìm kiếm vinh quang
Đàn bà đức hạnh ôm mang cả đời
Vinh quang là đỉnh tuyệt vời
Trong khi đức hạnh là trời thiêng liêng.

Đàn ông là Mã kinh nguyền
Đàn bà là quyển sách truyền Phúc âm
Mã đem khắc chế lỗi lầm
Phúc âm hoàn thiện nhân tâm con người

Đàn ông luôn nghĩ việc đời
Đàn bà đan gối mộng nơi gia đình
Nghĩ suy lay động thần kinh
Mộng mơ trước mặt luôn thành hào quang.

Đàn ông là biển mênh mang
Đàn bà khép nép dung nhan mặt hồ
Đại dương có ngọc điểm tô
Hồ trong thì có ánh thơ sáng ngần

Đàn ông là cánh đại bàng
Đàn bà là tiếng rộn ràng sơn ca
Bay, ôm cả trời bao la
Hót vang, để gọi thiết tha hồn người.

Đàn ông là một ngôi đền
Đàn bà là Thánh địa thênh thang tình
Trước đền thờ, để soi mình
Trước nơi Thánh địa cho minh quỳ xin.

Cuối cùng rồi cũng phải tin:
Đàn ông để kết thúc trên địa cầu
Đàn bà, thế giới bắt đầu.

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Si tu veux me prendre à bras-le-corps,
Tu ne saisiras qu’un vieux chêne.
Moi, je me ferai blanche nonnette
Du monastère du grand Saint Blaise !

O Magali, si tu te fais
Nonnette blanche,
Moi, prêtre, je confesserai,
Et t’entendrai !

Tạm dịch

Nếu em muốn quấn choàng ngang lưng.
Em sẽ không giũ được cả cây sồi cổ thụ.
Anh sẽ hóa thành con chim sẻ trắng.
Đậu trên nóc nhà tu của thánh Blaise

Ôi! Magali nếu em cũng làm như vậy.
Thành chim sẻ trắng mượt mà.
Anh sẽ hóa thành con chiên xưng tội.
Kể rõ cùng em nghe!

Solitude – Cô đơn
Tác giả: Edmon Jabès

Une parole sans musique
Une musique sans paroles
Une parole de silence
Un silence sans parole
Et puis
rien, vraiment
plus
rien.

Tạm dịch

Một lời nói không âm nhạc
Một âm nhạc không lời
Một lời nói của sự lặng yên
Một sự lặng yên không lời nói
Và rồi
điều gì đến, thực có thêm
điều gì đến nữa chăng?

Xem thêm trọn bộ 😄Thơ Tình Yêu Vui 😄 bên cạnh Thơ Tiếng Pháp

Chùm Thơ Ngắn Tiếng Pháp

Tiếp theo sau đây là Chùm Thơ Ngắn Tiếng Pháp với nhiều chủ đề hay và hấp dẫn, đừng bỏ lỡ nhé!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Si du couvent tu passes les portes,
Tu trouveras toutes les nonnes
Autour de moi, errantes
Car en suaire tu me verras !

O Magali, si tu te fais
La pauvre morte,
Adoncques je me ferai la terre,
Là je t’aurai !

Tạm dịch

Nơi tu viện, nếu em qua từng cửa.
Em sẽ tìm ra tất cả nữ tu.
Bước quanh anh, lang thang đây đó.
Bởi em thấy anh nằm trong vải liệm âm u!

Ôi!, Magali, nếu em cũng làm như vậy.
Trở thành cái chết đáng thương.
Ngay lúc ấy, anh hóa mình thành đất.
Để cùng về với em!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Maintenant, je commence enfin à croire
Que tu ne me parles pas en riant.
Voici mon annelet de verre,
En souvenir, beau jouvenceau !

O Magali, tu me fais du bien ! …
Mais, dès qu’elles t’ont vue,
O Magali, vois les étoiles
Comme elles ont pâli !

Tạm dịch

Giờ anh mở ra niềm tin tưởng cuối cùng.
Em có thể cười, không nói với anh.
Đây chiếc nhẫn pha lê anh tặng.
Kỷ niệm mang tình chàng tuổi trẻ đẹp trai!

Ôi! Magali, em sẽ hóa điều này cho anh tốt vậy!
Nhưng phải kể từ khi họ chứng kiến em trao.
Ôi! Magali, có thấy những vì sao.
Chúng nhợt nhạt trên đầu em biết mấy!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Aux perdreaux, aux becs-fins,
Si tu viens tendre tes lacets,
Je me ferai, moi, l’herbe fleurie
Et me cacherai dans les prés vastes.

O Magali, si tu te fais
La marguerite,
Je me ferai, moi, l’eau limpide,
Je t’arroserai !

Tạm dịch

Ở loài gà gô, ở loài chim sẻ.
Nếu em đến mang theo dây trói dịu dàng.
Anh sẽ hóa thành khóm cỏ hoa tươi sáng.
Giấu ẩn mình trong đồng cỏ thênh thang.

Ôi! Magali, nếu em cũng làm như vậy.
Trở thành nhành cúc tây.
Anh sẽ làm dòng nước xanh trong vắt.
Để tưới mát tình em!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Si tu te fais l’onde limpide,
Je me ferai, moi, le grand nuage,
Et promptement m’en irai ainsi
En Amérique, là-bas bien loin !

O Magali, si tu t’en vas
Aux lointaines Indes,
Je me ferai, moi, le vent de mer,
Je te porterai !

Tạm dịch

Khi em thành gợn sóng trôi theo nước.
Anh sẽ hóa thành đám mây lớn trên trời.
Và nhanh chóng trôi đi vùn vụt.
Về bên miền châu Mỹ xa xôi!

Ôi! Magali, nếu em cũng đi như thế.
Băng qua Ấn Độ phương này.
Anh sẽ hóa thành làn gió biển.
Để mang cùng em bay!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Si tu te fais le vent marin,
Je fuirai d’un autre côté.
Je me ferai l’échappée ardente
Du grand soleil qui fond la glace !

Ò Magali, si tu te fais
Le rayonnement du soleil,
Je me ferai, moi, le vert lézard,
Et te boirai !

Tạm dịch

Nếu em cũng hóa thành gió biển.
Anh tránh qua bên phía bờ ngăn.
Để anh thoát ra khỏi vùng cháy rực.
Nơi mặt trời làm tan chảy giá băng!

Ôi! Magali, nếu em cũng làm như vậy.
Để tỏa ra tia nắng mặt trời.
Anh sẽ hóa thành con thằn lằn xanh ẩn theo màu lá.
Để em uống dòng băng trôi!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Si tu te rends la salamandre
Qui se cache dans le hallier,
Je me rendrai, moi, la pleine lune
Qui éclaire les sorciers dans la nuit !

O Magali, si tu te fais
Lune sereine,
Je me ferai, moi, belle brume,
Je t’envelopperai !

Tạm dịch

Và nếu em hóa thành giống kỳ nhông.
Thường ẩn trốn trong bờ bụi rậm.
Anh trở lại làm mặt trăng tròn.
Để chiếu sáng trong bóng đêm phù thủy!

Ôi! Magali, nếu em cũng biến hình như vậy.
Để thành ánh trăng thanh.
Anh sẽ hóa thành một màn sương đẹp.
Đón tình em, bao phủ vây quanh!

Tặng bạn chùm 🍟 Thơ 7 Chữ Về Tình Yêu 🍟 hay nhất, ngoài Thơ Tiếng Pháp

Những Câu Thơ Tiếng Pháp Hay

Xem thêm Những Câu Thơ Tiếng Pháp Hay sau đây, cùng đón đọc để có thể chia sẻ những tâm tư tình cảm của tác giả qua từng câu thơ nhé!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

“O Magali, ma tant aimée,
Mets la tête à la fenêtre !
Écoute un peu cette aubade
De tambourins et de violons.

(Le ciel) est là-haut plein d’étoiles,
Le vent est tombé ;
Mais les étoiles pâliront
En te voyant.

Tạm dịch

Ôi! Magali, người anh yêu vô kể!
Hãy nghiêng đầu ra ngoài cửa sổ.
Nghe chút nào bài nhạc sớm cùng anh.
Theo điệu trống con và tiếng vĩ cầm.

Bầu trời cao, còn đầy những vì sao.
Gió đã giảm thành hơi dịu nhẹ.
Các vì sao sẽ mờ nhạt lặn dần.
Trong mắt em vừa nhìn lặng lẽ..

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Pas plus que du murmure des branches,
De ton aubade je fais cas !
Mais je m’en vais dans la mer blonde
Me faire anguille de rocher.

O Magali, si tu te fais
Le poisson de l’onde,
Moi, pêcheur je me ferai,
Je te pêcherai !

Tạm dịch

Không còn nhiều tiếng xạc xào của những cành cây.
Làm ảnh hưởng em nghe khúc nhạc anh hòa điệu.
Nhưng anh đang đi trong biển sóng vàng.
Hóa thành con cá chình nằm tromg mõm đá.

Ôi, Magali, nếu,em cũng làm như vậy.
Thành con cá bơi trong sóng lặng lờ.
Anh sẽ hóa thân, thành người câu cá.
Để câu lấy tình em!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Oh ! mais, si tu te fais pêcheur,
Quand tu jetteras tes verveux,
Je me ferai l’oiseau qui vole,
Je m’envolerai dans les landes.

O Magali, si tu te fais
L’oiseau de l’air,
Je me ferai, moi, le chasseur,
Je te chasserai !

Tạm dịch

Ôi! Nhưng nếu em thành người bắt cá.
Khi em tung lưới, thả lờ.
Anh sẽ hóa thành con chim bay bỗng.
Nhẹ lướt cánh đồng hoang.

Ô! Magali, nếu em làm vậy.
Thành con chim chắp cánh không gian.
Anh sẽ hóa thành gã thợ săn theo đuổi.
Để săn lấy tình em!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Mais si la brume m’enveloppe,
Pour cela, tu ne me tiendras pas.
Moi, belle rose virginale,
Je m’épanouirai dans le buisson !

O Magali, si tu te fais
La rose belle,
Je me ferai, moi, le papillon,
Je te baiserai !

Tạm dịch

Nhưng sương mù bao phủ cả anh.
Để giữ điều này, em không có cách.
Anh sẽ hóa thành đóa hồng trinh bạch.
Nở bừng trong bụi cây!

Ôi! Magali, néu em cũng làm như vậy.
Thành đóa hồng đẹp xinh.
Anh sẽ hóa thành loài bướm.
Đậu trên nhành hôn em!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

Va, poursuivant, cours, cours
Jamais, jamais tu ne m’atteindras.
Moi, de l’écorce d’un grand chêne
Je me vêtirai dans la forêt sombre !

O Magali, si tu te fais
L’arbre des mornes,
Je me ferai, moi, la touffe de lierre,
Je t’embrasserai !

Tạm dịch

Và nếu em cứ đuổi hoài theo dòng vô tận.
Không bao giờ, không bao giờ em bắt được đâu.
Anh sẽ hóa thành vỏ cây sồi to lớn.
Mặc cho mình trong rừng thẳm âm u!

Ôi! Magali, nếu em cũng làm như vậy.
Thành cây buồn ủ ê.
Anh sẽ hóa thành dây thường xuân quấn quýt.
Để ôm choàng hôn em!

Ngoài Thơ Tiếng Pháp, dành tặng thêm cho độc giả tập 🔻 Thơ Tình Yêu Hay 4 Câu 🔻 lãng mạn

Thơ Bằng Tiếng Pháp Chọn Lọc

Tiếp theo sau đây là tập Thơ Bằng Tiếng Pháp Chọn Lọc hay nhất với nhiều cung bậc cảm xúc khác nhau, đón đọc ngay nhé!

Chanter Pour Ceux Qui Sont Loin De Chez Eux – Hát Cho Những Phận Đời Lạc Xứ
Tác giả: Michel Berger

Celui-là passe toute la nuit
A regarder les étoiles
En pensant qu’au bout du monde
Y a quelqu’un qui pense à lui

Et cette petite fille qui joue
Qui ne veut plus jamais sourire
Et qui voit son père partout
Qui s’est construit un empire

Où qu’ils aillent
Ils sont tristes à la fête
Où qu’ils aillent
Ils sont seuls dans leur tête

Je veux chanter pour ceux
Qui sont loin de chez eux
Et qui ont dans leurs yeux
Quelque chose qui fait mal
Qui fait mal
Je veux chanter pour ceux
Qu’on oublie peu à peu
Et qui gardent au fond d’eux
Quelque chose qui fait mal
Qui fait mal

Qui a volé leur histoire
Qui a volé leur mémoire
Qui a piétiné leur vie
Comme on marche sur un miroir

Celui-là voudra des bombes
Celui-là comptera les jours
En alignant des bâtons
Comme les barreaux d’une prison

Où qu’ils aillent
Ils sont tristes à la fête
Où qu’ils aillent
Ils sont seuls dans leur tête

Quand je pense à eux
Ça fait mal ça fait mal
Quand je pense à eux
Ça fait mal ça fait mal

Tạm dịch

Thế rồi qua cả đêm dài
Ngắm ngàn tinh tú đứng hoài trên cao
Tận cùng thế giới rồi sao
Có ai nghĩ tới thế nào anh ta

Cô gái này ít ai chơi
Ai mà không muốn lả lơi tiếng cười
Thấy cha mình ở khắp nơi
Để đi xây dựng một thời đế vương

Họ đi trên mọi nẻo đường
Mang theo kỷ niệm buồn thương bên lòng
Họ đi khắp chốn mênh mông
Chỉ riêng với họ để trong đầu mình

Tôi hát cho những người anh
Những người mang cuộc đời đành xa quê
Có ai trong mắt họ về
Như là nhắc nhớ não nề nỗi đau
Đau gì đau thật là đau
Tôi hát cho những người đau nỗi đời
Quên đi dần nỗi đau đời
Và xin giữ lại trong đời mai sau
Những điều gì đó làm đau
Đau gì, đau thật là đau… hỡi đời…

Ai trộm câu chuyện đời anh
Ai đem trí nhớ của anh khỏi hồn
Ai lấp chôn cuộc đời son
Khi ta đang sống làm gương cho tròn

Rồi là muốn những đạn bom
Từng ngày ta đếm cho mòn mỗi thêm
Đứng chung hàng ngũ thật nghiêm
Thấy sao là giống những thanh song tù

Họ đi trên mọi nẻo đường
Mang theo kỷ niệm buồn thương bên lòng
Họ đi khắp chốn mênh mông
Chỉ riêng với họ để trong đầu mình

Khi tôi nghĩ đến các anh
Lòng tôi sao cứ quẩn quanh đau hoài
Khi nghĩ đến các anh hoài
Đau ơi, đau hỡi miệt mài cơn đau…

Clarisse – Nữ tu
Tác giả: François-René de Chateaubriand

Oui, je me plais, Clarisse, à la saison tardive,
Image de cet âge où le temps m’a conduit ;
Du vent à tes foyers j’aime la voix plaintive
Durant la longue nuit.

Philomèle a cherché des climats plus propices ;
Progné fuit à son tour : sans en être attristé,
Des beaux jours près de toi retrouvant les délices,
Ton vieux cygne est resté.

Viens dans ces champs déserts où la bise murmure
Admirer le soleil, qui s’éloigne de nous ;
Viens goûter de ces bois qui perdent leur parure
Le charme triste et doux.

Des feuilles que le vent détache avec ses ailes
Voltige dans les airs le défaillant essaim :
Ah ! puissé-je en mourant me reposer comme elles
Un moment sur ton sein !

Pâle et dernière fleur qui survit à Pomone,
La veilleuse en ces prés peint mon sort et ma foi :
De mes ans écoulés tu fais fleurir l’automne,
Et je veille pour toi.

Ce ruisseau, sous tes pas, cache au sein de la terre
Son cours silencieux et ses flots oubliés :
Que ma vie inconnue, obscure et solitaire,
Ainsi passe à tes pieds !

Aux portes du couchant le ciel se décolore ;
Le jour n’éclaire plus notre aimable entretien :
Mais est-il un sourire aux lèvres de l’Aurore
Plus charmant que le tien ?

L’astre des nuits s’avance en chassant les orages :
Clarisse, sois pour moi l’astre calme et vainqueur
Qui de mon front troublé dissipe les nuages
Et fait rêver mon coeur.

Tạm dịch

Vâng, ở cuối mùa, tôi thích cô, Cờ-la-ri.
Hình ảnh ở tuổi này mặc thời gian dẫn dắt.
Ngọn gió đến nhà cô, tôi yêu tiếng thầm thì.
Thổi dài qua đêm tối.

Con sơn ca đã thích hợp khí trời.
Loài chim nhạn lánh đi không phiền muộn.
Ngày đẹp trời cô thấy được niềm vui.
Con thiên nga xưa vẫn còn lưu lại.

Hãy đến cánh đồng hoang trong gió bấc vi vu.
Chiêm ngưỡng mặt trời nơi xa xôi ta ở.
Đến thưởng thức khu rừng còn sắc thái tự nhiên.
Đầy quyến rũ, phảng phất buồn êm ả..

Những chiếc lá lìa cành theo cánh gió bay đi.
Nhào lượn trong không gian, rơi từng hồi lả tả.
Ôi! Có thể nào tôi cũng sắp tàn như xác lá phơi.
Một khoảnh khắc thoáng lòng cô nơi đó.

Hoa nhợt nhạt cuối cùng còn sống ở Pô-môn.
Ánh đèn ngủ trên bãi cỏ xanh, hắt lên số phận tôi và đức tin cô hiu hắt.
Trong những năm lưu chuyển đời tôi, cô đã làm nở sắc hoa thu.
Và tôi đã vì cô thao thức.

Con suối này dưới bước cô qua, còn để dấu in vào lòng đất.
Dòng nước trôi yên tĩnh, bao gợn sóng bỏ quên.
Như cuộc sống mơ hồ của tôi, tối tăm cô độc.
Cũng giống như bàn chân cô đi qua mỗi lúc.

Nơi khung cửa mặt trời lặn úa màu.
Ngày không còn sáng hơn cho câu chyện chúng ta yêu thích.
Nhưng có phải đó là nụ cười trên đôi môi rạng đông.
Hơn hình dáng của cô xinh xắn?

Ngôi sao đêm lộ hình trước khi bão tới.
Cờ-la-ri, hãy cho tôi biết về ngôi sao chiến thắng, yên bình.
Sẽ xua tan những đám mây trên đầu tôi tăm tối.
Và cho tôi giấc mộng của con tim.

L’empreinte – Dấu ấn
Tác giả: Anna de Noailles

Je m’appuierai si bien et si fort à la vie,
D’une si rude étreinte et d’un tel serrement,
Qu’avant que la douceur du jour me soit ravie
Elle s’échauffera de mon enlacement.

La mer, abondamment sur le monde étalée,
Gardera, dans la route errante de son eau,
Le goût de ma douleur qui est âcre et salée
Et sur les jours mouvants roule comme un bateau.

Je laisserai de moi dans le pli des collines
La chaleur de mes yeux qui les ont vu fleurir,
Et la cigale assise aux branches de l’épine
Fera vibrer le cri strident de mon désir.

Dans les champs printaniers la verdure nouvelle,
Et le gazon touffu sur le bord des fossés
Sentiront palpiter et fuir comme des ailes
Les ombres de mes mains qui les ont tant pressés.

La nature qui fut ma joie et mon domaine
Respirera dans l’air ma persistante ardeur,
Et sur l’abattement de la tristesse humaine
Je laisserai la forme unique de mon coeur..

Tạm dịch

Tôi tựa cuộc đời, vững lòng, tin tưởng đẹp.
Thô thiển ôm ghì, như siết chặt nhiều hơn.
Ngày êm dịu đã qua, vui náo nức.
Hun nóng cho tôi cuộn riết cả tâm hồn.

Biển phong phú phô bày quanh thế giới.
Vẫn có cách canh chừng con nước lạc về đâu.
Vị đau đớn cho tôi nồng và mặn.
Mỗi ngày qua chuyển động tựa con tàu.

Tôi bỏ lại những ngọn đồi khúc khuỷu.
Sự ấm nồng trong mắt nở bừng hoa.
Và tiếng ve ẩn trong cành gai góc.
Đã rộ lời khao khát, khắp gần xa.

Trên cánh đồng mùa xuân xanh sắc mới.
Ven bờ mương những bãi cỏ um tùm.
Nỗi phập phòng sợ e đôi cánh thoát.
Bóng tay tôi để xuống sát gần hơn.

Thiên nhiên tặng cả niềm vui thanh thản.
Tôi mải mê say hít thở khí trời.
Trong mệt mỏi của nỗi buồn nhân thế.
Tôi bỏ lại thể hình duy nhất của tim tôi.

Sonnets pour Hélène – Gửi Hélène
Tác giả: Pierre de Ronsard

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle !

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Tạm dịch

Khi luống tuổi, đêm về chong ngọn nến.
Bên lửa hồng, em kéo sợi quay tơ.
Ngâm thơ tôi, em kinh ngạc không ngờ.
Ronsard đã có thời ngợi ca mình xinh đẹp

Giờ, nữ tỳ không thể còn nghe tiếp.
Việc nhọc nhằn, chợp mắt ngủ thiu thiu.
Cả tên tôi không thức tỉnh được nhiều.
Dẫu em được vinh danh lời ngợi ca bất tử.

Tôi sẽ về lòng đất sâu yên ngủ.
Thành bóng ma vất vưởng cõi u linh.
Em già nua, bên lò sưởi ngẫm mình.

Tiếc tình tôi, tiếc cho em đã kiêu kỳ hờ hững.
Hãy tin tôi, đừng đợi đến ngày mai, hãy sống.
Hãy đón nhận hôm nay đóa hồng của cuộc đời.

La Rose – Hoa hồng
Tác giả: Pierre de Ronsard

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

Tạm dịch

Cô gái yêu, hãy ngắm đóa hồng.
Sáng hôm nay, hoa nở xòe bung cánh.
Màu áo hoa dưới mặt trời đỏ thắm.
Rồi sẽ úa dần theo trong buổi chiều tà.
Để lại nếp nhàu trong cánh đỏ kiêu sa,
Trong làn da nõn nà cũng giống như em vậy.

Ôi! Cứ xem như một thoáng không gian.
Cô gái yêu, em qua thời điểm ấy.
Mọi vẻ đẹp bị vô tình bỏ phí.
Khắt khe thay, bà mẹ ghẻ thiên nhiên.
Bởi đời hoa không thể kéo dài hơn.
Từ buổi sáng hồng đến khi chiều tối.

Vậy, nếu tin anh, cô gái dễ thương.
Trong độ tuổi hoa nở bừng hương sắc.
Với ngày xanh tươi trẻ nhất.
Em hãy hái cho mình một đóa tuổi xuân.
Đừng để như hoa tàn úa khô dần.
Đừng để vẻ đẹp em phai mờ đáng tiếc.

Gợi ý chùm 🌾 Thơ 4 Chữ Về Tình Yêu 🌾 hay nhất, bên cạnh Thơ Tiếng Pháp

Thơ Pháp Lãng Mạn

Thohay.vn giới thiệu chùm Thơ Tiếng Pháp Lãng Mạn và ngọt ngào nhất, bạn đọc hãy cùng đón đọc và cảm nhận thêm nhé!

Nuits De Juin – Những Đêm Tháng Sáu
Tác giả: Victor Hugo

L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant
Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte
On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure
Un vague demi-jour teint le dôme éternel
Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Tạm dịch

Hè về hoa phủ hoàng hôn
Thả hương ngây ngất về hôn cánh đồng
Khép mi, tai lắng thinh không
Nửa vời giấc ngủ lòng không mơ màng.

Sao trời ôm bóng đêm sang
Giăng hàng lấp lánh miên man vòm trời
Bình minh êm ái đợi mời
Còn đêm ở lại dưới trời lang thang.

Apparition – Xuất hiện
Tác giả: Stéphane Mallarme

La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.

C’était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S’enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse

La cueillaison d’un Rêve au coeur qui l’a cueilli.
J’errais donc, l’oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue

Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.

Tạm dịch

Trăng não nuột, thiên thần đầy nước mắt.
Mơ ngón tay cung trong hoa lặng yên bình..
Hơi mờ ảo cho vĩ cầm hấp hối.
Thành nỉ non lướt trắng chuỗi hoa xanh.

Đó là ngày nụ hôn đầu em ban phúc.
Nỗi yêu thương mơ mộng đọa đày tôi.
Hương đượm buồn làm cho say khéo léo.
Không hối tiếc bâng khuâng, không thất vọng đau đời.

Mùa quả mộng trong trái tim đã hái.
Tôi lang thang, dán mắt phố già nua.
Qua vỉa hè, nắng vàng buông trên tóc.
Em xuất hiện mỉm cười, cho tôi cả chiều thơ.

Tôi ngỡ thấy mũ nàng tiên rực sáng.
Trong giấc mơ đứa trẻ được nuông chiều.
Luôn để lại bàn tay hờ khép kín.
Tuyết trắng chùm, sao tỏa ngát hương yêu.

À deux beaux yeux – Đôi mắt đẹp
Tác giả: Théophile Gautier.

Vous avez un regard singulier et charmant ;
Comme la lune au fond du lac qui la reflète,
Votre prunelle, où brille une humide paillette,
Au coin de vos doux yeux roule languissamment ;

Ils semblent avoir pris ses feux au diamant ;
Ils sont de plus belle eau qu’une perle parfaite,
Et vos grands cils émus, de leur aile inquiète,
Ne voilent qu’à demi leur vif rayonnement.

Mille petits amours, à leur miroir de flamme,
Se viennent regarder et s’y trouvent plus beaux,
Et les désirs y vont rallumer leurs flambeaux.

Ils sont si transparents, qu’ils laissent voir votre âme,
Comme une fleur céleste au calice idéal
Que l’on apercevrait à travers un cristal.

Tạm dịch

Em có vẻ nhìn quyến rũ dễ thương.
Như mặt trăng tự đáy hồ phản chiếu.
Đôi ngươi ướt sáng long lanh ảo diệu.
Lộng điểm vàng lăn trong khóe dịu êm.

Chúng dường như có mượn lửa kim cương.
Cho ánh nước đẹp hơn màu ngọc trai ẩn bóng.
Hàng mi dài chớp cánh mi lay động.
Nửa che hờ cho tia sáng tỏa buông.

Ngàn kẻ yêu chuốc ánh lửa trong gương.
Sẽ đến trông , tìm ra điều đẹp nhất.
Và mong ước nhóm lên ngọn lửa hồng sáng rực.

Tâm hồn em hiện ở mắt gương soi.
Như đài hoa mang ý nghĩa tuyệt vời.
Cho người nhận từ pha lê trong suốt.

Les Distances – Khoảng cách
Tác giả: Par Philippe Jaccottet

Tournent les martinets dans les hauteurs de l’air:
plus haut encore tournent les astres invisibles.
Que le jour se retire aux extrémités de la terre,
apparaîtront ces feux sur l’étendue de sombre sable…

Ainsi nous habitons un domaine de mouvements
Et de distances, ainsi le cœur
va de l’arbre à l’oiseau, de l’oiseau aux astres lointains,
de l’astre à son amour. Ainsi l’amour
dans la maison fermée s’accroît, tourne et travaille
serviteur des soucieux portant une lampe à la main

Tạm dịch

Chim én trở về trong trời cao lồng lộng,
còn cao hơn sự trở về của những vì tinh tú vô hình.
Khi ngày rút lui về nơi tận cùng của trái đất.
ánh lửa trời xuất hiện trùm lên bãi cát tối tăm.

Cũng vậy, chúng ta đang sống trong thế giới chuyển động,
và nhiều khoảng cách, trái tim như đồng hóa,
đi từ cây đến chim, từ chim đến những vì sao xa xôi,
từ những vì sao đến tình yêu. Và tình yêu nào có khác gì.
trong ngôi nhà khép kín, càng tăng thắm thiết, trở lại cùng công việc.
Như người đầy tớ lo âu, mang ngọn đèn soi sáng ở tay mình.

Gửi tặng bạn đọc chùm ❤️️ Thơ Tình ❤️️ bất hủ, ngoài Thơ Tiếng Pháp

Thơ Tiếng Pháp Về Tình Yêu Ngắn

Tình yêu luôn là chủ đề muôn thuở luôn được các nhà thơ đưa vào trong tác phẩm của mình, cùng thưởng thức ngay tập Thơ Tiếng Pháp Về Tình Yêu Ngắn và đặc sắc dưới đây nhé!

La Voix Dans L’intervalle – Tiếng Nói Trong Khoảng Cách
Tác giả: Jacques Réda

Peut-être devons-nous parler encore un peu plus bas,
De sorte que nos voix soient un abri pour le silence;
Ne rien dire de plus que l’herbe en sa croissance
Et la ruche du sable sous le vent.

L’intervalle qui reste à nommer s’enténèbre, ainsi
Que le gué traversé par les rayons du soir, quand le courant
Monte jusqu’à la face en extase des arbres.
(Et déjà dans le bois l’obscur a tendu ses collets,

Les chemins égarés qui reviennent s’étranglent.)
Parler plus bas, sous la mélancolie et la colère,
Et même sans espoir d’être mieux entendus, si vraiment
Avec l’herbe et le vent nos voix peuvent donner asile

Au silence qui les consacre à son tour, imitant
Ce retrait du couchant comme un long baiser sur nos lèvres.

Tạm dịch

Mình có thể dịu dàng hơn một chút
Để tiếng lòng âm vọng đến vô biên
Như cỏ cây nẩy mầm trong lặng lẽ
Gió vi vu nhẹ lướt trên cát mềm

Trong khoảng cách đất trời dần dần tối
Giòng sông trôi lồng lộng nắng chiều buông
Nước dâng cao hàng cây vẩy tay chào
Khu rừng thẵm âm u nhiều cạm bẫy

Đường đi tới không thể nào quay lại
Nói nhỏ thôi dù tức giận u sầu
Ai hiểu được điều gì mình muốn nói
Xung quanh ta
Cây cỏ âm u và tiếng gió rì rào

Trong im lặng thoát hình hài ảo mộng
Nụ hôn nồng khép kín bóng hoàng hôn

Ton Silence – Sự im lặng của em
Tác giả: Jean Cocteau

Ton amour est une science
Et de toi j’ai tout appris
Et j’écoute ton silence
Que je n’avais pas compris.

T’ai-je mal aime, cher ange !
Ange doux, ange brutal…
Pur, limpide, sans mélange
Ferme comme le cristal.

Dans ce cristal je contemple
Le désespoir évite.
Mon bonheur élève un temple
A ta jeune antiquité.

Tạm dịch

Tình yêu của em là khoa học tinh vi.
Tôi học được ở em nhiều thứ.
Nghe từ im lặng của em.
Mà vẫn không hiểu được điều gì.

Có phải tôi là người không ai ưa, hỡi thiên thần yêu quí!
Thiên thần dịu ngọt! Thiên thần nhẫn tâm!
Mang chất đơn thuần, không pha trộn, sáng trong.
Rắn rỏi như pha lê lấp lánh.

Khi tôi lặng ngắm pha lê.
Tránh được nỗi niềm tuyệt vọng.
Hạnh phúc tôi, cả ngôi đền xây dựng.
Từ thời thanh xuân cổ đại của em.

Le tendre et dangereux visage de l’amour – Khuôn mặt dịu dàng và nguy hiểm của tình yêu
Tác giả: Jacque Prêvé

Le tendre et dangereux
Visage de l’amour
M’est apparu un soir
Après un trós longe jour

C’etais un arché
Avec son arc
Ou bien un musicien
Avec sa harpe

Je ne sais plus
Je ne sais rien
Tout ce que je sais
C’est qu’il m’a blessé

Peut est avec une fleché
Peut est avec une chanson
Tout ce que je sais
Ce qu’il m’a blessé

Blessé au coeur
Et pour toujours
Brulante, trós brulante
Blessure de l’amour.

Tạm dịch

Sự diệu dàng và nguy hiểm
Bộ mặt của tình yêu
Anh xuất hiện trước em vào 1 đêm
Sau nhữg ngày dài dẵng

Là 1 cung thủ
Với cây cung của anh
Hay là 1 nhạc sĩ
Với cây đàn của anh

Em ko biết nữa
Em ko biết gì hết
Tất cả những gì em biết
Đó là người đã làm em tổn thương

Có thể la với 1 mũi tên
Có thể là với 1 bài hát
Tất cả những gì em biết
Đó là người đã làm em tổn thương

Làm tổn thương vào trái tim em
Và để cho mọi lúc
Nóng bỏng, nóng bỏg quá
Vết thương của tình yêu.

Baise M’encor , Rebaise-Moi Et Baise – Hôn Em Đi , Hôn Nhiều Hơn Anh Nhé !
Tác giả: Louise LABÉ

Baise m’encor, rebaise-moi et baise ;
Donne m’en un de tes plus savoureux,
Donne m’en un de tes plus amoureux :
Je t’en rendrai quatre plus chauds que braise.

Las ! te plains-tu ? Çà, que ce mal j’apaise,
En t’en donnant dix autres doucereux.
Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux,
Jouissons-nous l’un de l’autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m’Amour penser quelque folie :

Toujours suis mal, vivant discrètement,
Et ne me puis donner contentement
Si hors de moi ne fais quelque saillie.

Tạm dịch

Hôn em đi , hôn nhiều hơn anh nhé !
Nụ hôn ngoan , bay bổng đến ngàn mây
Hôn thật khẽ , với cuộc tình nồng cháy
Bốn lần hơn sức nóng của than hồng

Hôn em đi , nhiều hơn , hơn thế nữa
Mười lần hôn êm ái cặp môi gần
Trời hạnh phúc , nguồn yêu thương kết hợp
Cho no nê thanh sắc một trời xuân

Cuộc sống này mình nhân đôi anh nhé !
Mình thương mình và thương cả người thương
Em mộng tưởng thường hay suy nghĩ vậy
Và van xin từng phút mộng vai kề

Em thường có những cô đơn lặng lẽ
Thấy đời vui khi em bước chân em đi
Thấy say mê khi em bước chân về
Tình em đó ngu ngơ và khờ dại

Chia sẻ đến bạn tập 🍁 Thơ Tình Yêu Ngắn 🍁 lãng mạn, ngoài Thơ Tiếng Pháp

Các Bài Thơ Tình Tiếng Pháp Bất Hủ

Mời bạn đọc tham khảo thêm Các Bài Thơ Tình Tiếng Pháp Bất Hủ nổi tiếng nhất dưới đây:

Les séparés – Chia ly
Tác giả: Marceline Desbordes-Valmore

N’écris pas. Je suis triste, et je voudrais m’éteindre.
les beaux étés sans toi, c’est la nuit sans flambeau.
J’ai refermé mes bras qui ne peuvent t’atteindre,
Et frapper à mon coeur, c’est frapper au tombeau.
N’écris pas !

N’écris pas. N’apprenons qu’à mourir à nous-mêmes
Ne demande qu’à Dieu… qu’à toi, si je t’aimais!
Au fond de ton absence écouter que tu m’aimes,
C’est entendre le ciel sans y monter jamais.
N’écris pas !

N’écris pas. Je te crains ; j’ai peur de ma mémoire;
Elle a gardé ta voix qui m’appelle souvent.
Ne montre pas l’eau vive à qui ne peut la boire.
Une chère écriture est un portrait vivant.
N’écris pas !

N’écris pas ces doux mots que je n’ose plus lire:
il semble que ta voix les répand sur mon coeur;
Que je les vois brûler à travers ton sourire;
Il semble qu’un baiser les empreint sur mon coeur
N’écris pas !

Tạm dịch

Đừng viết nữa. Em buồn, mong dập tắt.
Hè không anh như đêm tối không đèn.
Tay em khép không mong gì vói tới.
Đánh động tim mình giờ như nấm mộ hoang.
Đừng viết nữa!

Đừng viết nữa. Đừng nên báo tình đôi ta sắp chết.
Đừng hỏi Trời…vì anh biết em yêu.
Từ sâu thẳm nghe tình anh lên tiếng.
Vọng trời xa cách trở đến muôn chiều.
Đừng viết nữa!

Đừng viết nữa. Em sợ anh từ ký ức.
Nó canh giữ lời anh vì hay gọi tên em.
Bởi thấy nước mà không uống được. (*)
Có dung ảnh cuộc đời qua mỗi chữ thân quen.
Đừng viết nữa!

Đừng viết nữa. Lời ngọt ngào em không dám đọc.
Mang giọng anh đổ vào trái tim em.
Nụ cười anh dường như đang bốc cháy.
Như nụ hôn in dấu trái tim mòn.
Đừng viết nữa!…

Les roses de Saadi – Hoa hồng của Saadi
Tác giả: Marceline Desbordes-Valmore

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les noeuds trop serrés n’ont pu les contenir.

Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.
Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…
Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

Tạm dịch

Sáng nay, em muốn mang tặng anh những đóa hồng.
Em hái hoa, giắt vào dải thắt lưng.
Nút thít chặt khiến hoa không chứa hết.

Khi nút bung, hoa bị đánh rơi.
Bay ra biển, cánh tung đường gió rải.
Hoa theo nước không mong gì trở lại.

Sóng rực lên như lửa đỏ cháy bừng.
Áo em đến chiều còn đọng mùi thơm.
Hãy hít thở cùng em chút hương thầm kỷ niệm.

Paroles Dans L’ombre – Thỏ Thẻ Trong Đêm
Tác giả: Victor Hugo

Elle disait : C’est vrai, j’ai tort de vouloir mieux ;
Les heures sont ainsi très doucement passées ;
Vous êtes là ; mes yeux ne quittent pas vos yeux,
Où je regarde aller et venir vos pensées.

Vous voir est un bonheur ; je ne l’ai pas complet.
Sans doute, c’est encor bien charmant de la sorte !
Je veille, car je sais tout ce qui vous déplaît,
A ce que nul fâcheux ne vienne ouvrir la porte ;

Je me fais bien petite, en mon coin, près de vous ;
Vous êtes mon lion, je suis votre colombe ;
J’entends de vos papiers le bruit paisible et doux ;
Je ramasse parfois votre plume qui tombe ;

Sans doute, je vous ai ; sans doute, je vous voi.
La pensée est un vin dont les rêveurs sont ivres,
Je le sais ; mais, pourtant, je veux qu’on songe à moi.
Quand vous êtes ainsi tout un soir dans vos livres,

Sans relever la tête et sans me dire un mot,
Une ombre reste au fond de mon coeur qui vous aime ;
Et, pour que je vous voie entièrement, il faut
Me regarder un peu, de temps en temps, vous-même.

Tạm dịch

Người ơi ! xin chớ hững hờ
Những ngày say đắm bên bờ yêu thương
Từ trong ánh mắt lạ thường
Lòng em rộn rã chợt buồn chợt vui

Gặp anh , em bỗng yêu đời
Như chim chắp cánh tung trời thênh thang …
Gặp em ,anh lại ngỡ ngàng
Thư tình anh viết dỡ dang mất rồi

Âm thầm theo tháng ngày trôi
Anh giòng nước lũ ngoài khơi tràn vào
Tình em vẫn cứ lao đao
Đêm đêm sóng vỗ dạt dào tâm tư

Từ đây hai đứa bên nhau
Say men tình ái với màu vô biên
Lòng em xuôi mái con thuyền
Theo anh cho kịp chuyến đò phù vân

Dù anh cúi mặt hững hờ
Tim em rung động tôn thờ anh thôi
Yêu anh em mãi yêu đời
Em gom hết gió thổi vào đời anh

Ngoài Thơ Tiếng Pháp Tiết lộ bạn chùm 🍹Thơ Tình Yêu Và Nỗi Nhớ 🍹lãng mạn

Bài Thơ Tình Tiếng Pháp Đầy Cảm Xúc

Cuối cùng là những Bài Thơ Tình Tiếng Pháp Đầy Cảm Xúc mang nhiều tâm trạng khác nhau, hãy cùng đón đọc để cảm nhận rõ hơn nhé!

Ce que je voudrais? Je ne sais – Em muốn gì? Em không biết nữa
Tác giả: Anna de Noailles

Ce que je voudrais? Je ne sais.
Je t’aime de tant de manières
Que tu peux choisir. Fais l’essai
De ma tendresse nourricière.

Chaque jour par l’âme et le corps
J’ai renoncé quelque espérance,
Et cependant je tiens encor
À mon amoureuse éloquence,

À cet instinct qui me soulève
De combler d’amour ta torpeur;
— Et tandis que ton beau corps rêve,
Je voudrais parler sur ton cœur…

Tạm dịch

Em muốn gì? Em không biết nữa.
Em yêu anh theo nhiều cách của mình.
Anh thử yêu và có quyền chọn lựa.
Để dưỡng nuôi, âu yếm với tình anh.

Cho mỗi ngày bằng tâm hồn, thể xác.
Em khước từ cả hy vọng ước mong.
Không những thế em dành nhiều hơn nữa.
Để người yêu được tin tưởng yên lòng.

Cả bản năng có thì thầm đánh thức..
Tràn ngập tình yêu gây ngơ ngẩn tinh thần.
Nhưng chính lúc anh mơ thân thể đẹp.
Em sẽ nói về sự thật trái tim anh.

Sonnet à Marie – Bài Sonnet gửi Marie
Tác giả: Pierre de Ronsard

Je vous envoie un bouquet que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies ;
Qui ne les eût à ce vêpre cueillies,
Chutes à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain
Que vos beautés, bien qu’elles soient fleuries,
En peu de temps cherront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s’en va, le temps s’en va, ma dame ;
Las ! le temps, non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame ;

Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n’en sera plus nouvelle.
Pour c’aimez-moi cependant qu’êtes belle.

Tạm dịch

Tôi muốn gửi em bó hoa trong tay.
Hoa được chọn khi vừa mới nở.
Nếu không hái buổi chiều nay.
Hoa sẽ rụng ngày mai đầy đất.

Điều này cho em bằng chứng hiển nhiên.
Vẻ đẹp em như hoa tươi thắm.
Với khoảnh khắc thời gian, mọi bông hoa sẽ úa tàn nhanh chóng.
Người cũng như hoa sẽ biến khỏi cuộc đời.

Thời gian đi! Thời gian đi! Người phụ nữ của tôi!
Ôi! Thời gian! Không! Nhưng chúng ta rồi cũng đi như thế!
Sẽ sớm bị cuốn theo làn sóng trôi lặng lẽ.

Hãy để chúng ta được bày tỏ tình yêu.
Khi mất đi sẽ không hối tiếc nhiều.
Hãy cứ yêu nhau khi em còn trẻ đẹp.

Hé Que Voulez Vous Dire ? – Sao em xua đuổi tình anh
Tác giả: Pierre de Ronsard

Hé que voulez-vous dire ? êtes-vous si cruelle
De ne vouloir aimer ? Voyez les passereaux
Qui demènent l’amour : voyez les colombeaux,
Regardez le ramier, voyez la tourterelle.

Voyez deçà delà d’une frétillante aile
Voleter par les bois les amoureux oiseaux,
Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux,
Et toute chose rire en la saison nouvelle :

Ici, la bergerette en tournant son fuseau
Dégoise ses amours, et là, le pastoureau
Répond à sa chanson : ici toute chose aime,

Tout parle de l’amour, tout s’en veut enflammer :
Seulement votre cœur froid d’une glace extrême
Demeure opiniâtre, et ne veut point aimer.

Tạm dịch

Em có biết em tàn nhẫn lắm không ?
Xua đuổi tình anh với vẻ mặt cau có
Không lẽ nào nơi cuối trời xa rộng
Em không nhìn thấy được
Đàn bồ câu đang vỗ cánh tung bay

Hãy xem kìa trên bầu trời tình ái
Đôi chim rừng đang ca hát líu lo
Dây tơ hồng cột hai trái tim thơ mộng
Và lòng ta thổn thức buổi ban đầu

Người mục tử với chiếc áo lông cừu ấm áp
Cất tiếng hát vang một bản tình ca
Lời thân ái mơ màng , trời bát ngát
Tình yêu ơi ! ai cũng thiết tha*

Có lẽ nào tất cả con tim đều nồng cháy
Riêng tim em băng tuyết đến lạnh lùng
Em bướng bỉnh nhẫn tâm không quay lại
Rồi âm thầm mất hút cuối trời xa

Đón đọc thêm ✳️ Những Câu Thơ Tình Yêu Dễ Thương ✳️ Ngoài Thơ Tiếng Pháp

Viết một bình luận