Thơ Haiku Của Basho ❤️️ Tuyển Tập Những Bài Thơ Hay Nhất ✅ Giới Thiệu Đến Bạn Đọc Các Bài Thơ Haiku Hay Nhất Của Nhà Thơ Basho.
NỘI DUNG CHÍNH
Matsuo Basho Là Ai
Matsuo Basho Là Ai? Basho là một haijin (người sáng tác Haiku) nổi tiếng của Nhật Bản. Ông là người có công đưa thể loại thơ Haiku của Nhật bản lên địa vị lừng lẫy trên thi đàn thế giới. Cùng Thohay.vn tìm hiểu một số thông tin quan trọng và nổi bật nhất của Matsuo Basho nhé!
Matsuo Basho (1644 -1694) là một thiền sư nổi tiếng của Nhật Bản thời bấy giờ, có tên thật là Matsuo Munefusa. Ông Basho sinh ra trong dòng dõi Samurai cấp thấp Matsuo Kinsaku ở thời kỳ Tokugawa (1603-1868). Năm 9 tuổi, ông được lãnh chúa Iga mời vào phủ để làm bạn với con trai của ông là Yoshitada, sau đó cả 2 đã nhanh chóng trở thành bạn thân thiết, cùng nhau đồng hành và phát triển.
Cuộc đời của thiền sư này không ở yên một chỗ mà là một cuộc hành hương bất tận với những con đường bụi bặm ở các thị trấn, cánh đồng trống, vực thẳm, hẻm núi,… trên khắp nước Nhật.
Các bài thơ của Matsuo Basho mang nét mới hơn so với thơ Haiku truyền thống nhờ phong cách sáng tác ấn tượng riêng của ông. Những bài thơ Haiku của ông có sự đan xen giữa đời thường, hiện đại với yếu tố tâm linh trong tu thiền mà ông theo đuổi. Một bài thơ Haiku của Matsuo Basho chỉ bao gồm 17 âm tiết hoàn chỉnh.
Matsuo Basho đã sáng tác rất nhiều tác phẩm thơ Haiku ấn tượng mang đậm âm hưởng thiền. Một số tác phẩm để lại ấn tượng mạnh trong lòng người đọc của Matsuo Basho có thể kể đến như:
- Đông nhật (Fuyu no hi, 1684), 5 tập, viết chung với bạn thơ.
- Nhật ký phơi thân đồng nội (Nozarashi kiko, dã sái kỷ hành, 1685).
- Nhật ký hành trình Kashima (Kashima kiko, 1687).
- Nhật ký về thôn Sarashina (Sarashina kiko, 1688).
- Lối lên miền Oku (Oku no hosomichi, áo chi tế đạo, 1689).
- Nhật ký Saga (Saga nikki, 1691).
Không chỉ ảnh hưởng đến văn học Nhật Bản mà Matsuo Basho còn ảnh hưởng đến thơ ca và nghệ thuật trên toàn thế giới với nhiều nghiên cứu, đánh giá, bình luận và ấn phẩm được lưu hành khắp nơi trên khắp thế giới.
Matsuo Basho thực sự là một nhà thơ Haiku xuất sắc của nền văn học đương đại Nhật Bản với những thành tựu và đóng góp to lớn cho nền văn học hiện đại. Cả cuộc đời và sự nghiệp của ông đã mang lại nhiều điều thú vị và ý nghĩa cho thế hệ mai sau.
Chia sẻ thêm chùm 🌱Thơ Haiku Hay Nhất ❤️️95+ Bài Về Tình Yêu, Tình Bạn, Cuộc Sống
983 Bài Cú Basho
983 bài cú của Matsuo Basho là một tập thơ được đánh giá cao, trong đó có rất nhiều bài thơ nổi tiếng, những bài thơ trong tập này được viết theo thể hai câu rất lạ. Nếu bạn cũng quan tâm đến tập thơ này thì có thể tham khảo ngay các bài thơ được xem là đặc sắc nhất trong tập thơ sau đây. Các bài thơ này được dịch bởi Trần Thiên Linh Thoại:
Bài 1:
春や来し年や行きけん小晦日
はるやこしとしやゆきけんこつごもり
Bản dịch:
Năm chưa gì đã trôi
Thoắt đã hăm chín tháng Chạp rồi
Lập xuân ngày Tiểu hối
Bài 2:
月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
つきぞしるべこなたへいらせたびのやど
Bản dịch:
Trăng đi… người theo chân…
Lữ quán đây… trăng nghỉ ngoài sân…
Người cũng vào luôn nhé!
Bài 3:
姥桜咲くや老後の思い出
うばざくらさくやろうごのおもいいで
Bản dịch:
Mụ Anh rực rỡ hồng:
Sợ già rồi sắc cũng thành không,
Nên vội vàng khoe thắm.
Bài 4:
年は人にとらせていつも若夷
としはひとにとらせていつもわかえびす
Bản dịch:
Năm mới ai cũng già:
Riêng mấy chàng bán tranh Thần Phúc,
Mặt tươi tắn dường hoa.
Bài 5:
京は九万九千くんじゆの花見哉
きようはくまんくせんくんじゆのはなみかな
Bản dịch:
Ngày hội anh đào hoa,
Rộn ràng Kinh Phố chân vui bước,
Chín vạn chín nghìn nhà
XEM CHI TIẾT 👉 Thơ Haiku Là Gì, Luật Thơ, Cách Làm
Bài 6:
花は賎の目にも見えけり鬼薊
はなはしづのめにもみえけりおにあざみ
Bản dịch:
“Kẻ nghèo chẳng gặp ma”
Thế nhưng trong mắt phận hèn ta
Vẫn ngời hoa Quỷ Kế
Bài 7:
五月雨に御物遠や月の顏
(さみだれにおんものどほやつきのかほ)
Bản dịch:
Lâu rồi chẳng gặp trăng,
Xem dung nhan nọ có còn chăng…
Mưa tháng năm chửa dứt.
Bài 9:
降る音や耳も酢うな梅の雨
(ふるおとやみみのすうなるうめのあめ)
Bản dịch:
Nghe rả rích suốt mùa…
Mùa mơ chín ấy mùa mai vũ:
Tai dường đẫm vị chua.
Chia sẻ thêm trọn bộ ❤️️Thơ Buồn Cuộc Sống ❤️️Ngoài Bên cạnh Thơ Haiku Của Basho
Tập Thơ Lối Lên Miền Oku Basho
Tập thơ quan trọng góp phần định hình phong cách Tofu cũng như giúp Basho trở thành một trong tứ trụ của thơ Haiku Nhật Bản (Basho – Buson – Issa – Shiki) là Tập Thơ Lối Lên Miền Oku. Với tập thơ này, Basho đã đạt đến độ chín cao nhất cả về tư tưởng và nghệ thuật. Mời bạn đọc cùng thưởng thức các tác phẩm hay nhất trong tập thơ Lối Lên Miền Oku cùng bản dịch của Vĩnh Sính sau đây.
Bài 1:
行春や
鳥啼魚の
目は泪
Bản dịch:
Mùa xuân đang đi qua
Chim kêu khóc
Mắt cá đẫm lệ.
Bài 2:
あらたふと
青葉若葉
の日の光
Bản dịch:
Đáng kính nể làm sao!
Trên chòm lá xanh non
Ánh sáng mặt trời.
Bài 3:
しばらくは
瀧に籠るや
夏の始
Bản dịch:
Một hồi lâu
Tôi vào trong thác nước
Mùa hè bắt đầu
Bài 4:
夏山に
足駄を拝む
首途哉
Bản dịch:
Trên núi vào mùa hè
Tôi cúi lạy trước đôi guốc
Cuộc hành trình khởi đầu.
Bài 5:
木啄も庵
はやぶら
ず夏木立
Bản dịch:
Ngay cả chim gõ mõ
Không phá túp lều
Cây mùa hè
Bài 6:
野を横に
馬牽むけよ
ほとゝぎす
Bản dịch:
Đi qua cánh đồng
Kéo ngựa đến để nghe
Chim cuốc.
Bài 7:
田一枚植
て立去る
柳かな
Bản dịch:
Người ta gieo mạ trên đồng
Lúc đó tôi rời
Cây liễu.
Bài 8:
ふうりうの
初やおくの
田植うた
Bản dịch:
Phong lưu
Phải được khởi đầu
Bằng bài thơ cấy mạ ở Oku.
Bài 9:
世の人の
見付ぬ花や
軒の栗
Bản dịch:
Đoá hoa
Người đời không biết đến
Cây lật bên hiên nhà.
Bài 10:
あやめ草
足にむすばん
草鞋の緒
Bản dịch:
Lấy lá xương bồ
buộc chân
qua đôi dép.
XEM THÊM 👉 Thơ Hai Cư Của Ba Sô
Bài 11:
夏草や
兵共が
ゆめの跡
Bản dịch:
Cỏ cao mùa hè
Những chiến sĩ
Sau giấc mơ.
Bài 12:
五月雨の
降のこしてや
光堂
Bản dịch:
Những cơn mưa tháng năm
vẫn còn chưa làm đổ nát
Quang Đường.
Bài 13:
蚤虱
馬の尿する
枕もと
Bản dịch:
Bị rận rệp cắn
ngựa đái
gần bên gối nằm
Bài 14:
雲の峰
幾つ崩て
月の山
Bản dịch:
Đỉnh mây
đã tan dần thành nhiều cụm
Trăng lên đầu núi
Bài 15:
雲の峰
幾つ崩て
月の山
Bản dịch:
Đỉnh mây
đã tan dần thành nhiều cụm
Trăng lên đầu núi
Bài 16:
語られぬ
湯殿にぬらす
袂かな
Bản dịch:
Yudono, cõi thần tiên
Áo thâm ướt đẫm nỗi niềm chạnh thương
Bài 17:
暑き日を
海にいれたり
最上川
Bản dịch:
Mogami đổ ra khơi
Cuốn theo con nước nắng trời chói chang
Bài 18:
象潟や
雨に西施が
ねぶの花
Bản dịch:
Mưa trời Tượng Tích buồn thay
Tây Thi, dạ hợp chau mày ủ ê
Bài 19:
文月や
六日も常の
夜には似ず
Bản dịch:
Mai kia Thất tịch đến rồi,
Có gì khang khác bầu trời đêm nay!
Bài 20:
荒海や
佐渡によこたふ
天河
Bản dịch:
Ngoài kia sóng gió muôn trùng
Sông Ngân Hà nối đất cùng Sado
Bài 21:
一家に
遊女もねたり
萩と月
Bản dịch:
Ngẫu duyên cùng một mái nhà,
Một bên du nữ một ta bên này!
Bài 22:
わせの香
や分入右は
有磯海
Bản dịch:
Từ đồng cứ phải mà đi
Ai về bên biển Ariso này
Bài 23:
塚も動け
我泣声は
秋の風
Bản dịch:
Hỡi người dưới nấm mồ không!
Tiếc thương xin mượn thu phong gửi giùm.
Bài 24:
秋涼し
手ごとにむけや
瓜茄子
Bản dịch:
Cùng nhau gọt vỏ dưa cà
Gió thu dìu dịu bao la đất trời
Bài 25:
秋涼し
手ごとにむけや
瓜茄子
Bản dịch:
Cùng nhau gọt vỏ dưa cà
Gió thu dìu dịu bao la đất trời
Bài 26:
しおらしき
名や小松吹く
萩すすき
Bản dịch:
Tiểu Tùng nghe dễ thương sao
Gió khua nhè nhẹ thu lau bên đường
Bài 27:
むざんやな
甲の下の
きりぎりす
Bản dịch:
Sự tình ai trót gây nên,
Đâu mâu mũ đó, dế rền rĩ kêu!
Bài 28:
石山の
石より白し
秋の風
Bản dịch:
Nata núi đá trắng ngần
Gió thu nhè nhẹ thêm phần trắng trong
Bài 29:
山中や
菊はたをらぬ
湯の匂ひ
Bản dịch:
Sơn Trung nổi tiếng ôn tuyền
Dẫu không mùi cúc hương truyền đó đây
Bài 30:
庭掃きて
出でばや
寺に散る柳
Bản dịch:
Quét xong lá liễu trong vườn
Tạ từ tôi bước lên đường viễn du
Bài 31:
物書て
扇引さく
余波哉
Bản dịch:
Viết trên chiếc quạt đôi dòng,
Đã toan định xé, thấy lòng vấn vương!
Bài 32:
寂しさや
須磨にかちたる
濱の秋
Bản dịch:
Mùa thu ở Suma buồn,
Mà đây bãi biển lại còn buồn hơn!
Bài 33:
波の間や
小貝にまじる
萩の塵
Bản dịch:
Sóng vào rồi sóng cuộn ra
Giữa muôn sò ốc xác hoa thu hồng
Bài 34:
蛤の
ふたみにわかれ
行秋ぞ
Bản dịch:
Vấn vương giờ phút chia ly,
Một mùa thu lại sắp đi qua rồi!
Bài 35:
すずしさを
わがやどにして
ねまるなり
Bản dịch:
Nơi đâu mát mẻ là nhà
Ta nằm nghỉ giữa bao la đất trời
Bài 36:
這い出でよ
飼屋が下の
ひきの声
Bản dịch:
Hỡi cóc kêu dưới gầm khung,
Ra đây đi nhé ta cùng nhởn nhơ.
Bài 37:
まゆはき
を娣にして
紅粉の花
Bản dịch:
Bên đường hoa nghệ nở vàng
Mỹ nhân bên cửa điểm trang thuở nào
Đừng bỏ qua tập💚 Thơ Về Cuộc Sống Bình Yên 💚Bên cạnh Thơ Haiku Của Basho
Những Bài Thơ Haiku Của Basho Hay Nhất
Ngoài các tập thơ mà Thohay.vn vừa chia sẻ ở trên thì ngay sau đây mời bạn cùng đọc thêm Những Bài Thơ Haiku Của Basho Hay Nhất vừa được chúng tôi tổng hợp được.
Bài 1:
“富士の風
扇にのせて
江戸土産”
Phiên âm:
Fuji no kaze
Ougi ni nosete
Edo miyage
Tạm dịch:
Bỏ lên chiếc quạt nhỏ
Từ Phú Sĩ gửi đi ngọn gió
Một chút quà Edo
Bài 2:
“海暮れて
鴨のこゑ
ほのかに白し”
Phiên âm:
Umi kurete
Kamo no koe
Honoka ni shiroshi
Tạm dịch:
Biển chiều trời dần tối
Tiếng kêu bầy vịt văng vẳng tới
Màu trắng nhợt nhạt rồi
Bài 3:
“鐘消えて
花の香は撞く
夕哉”
Phiên âm:
Kane kiete
Hana no ka wa tsuku
Yuube kana
Tạm dịch:
Tiếng chuông chùa lặng im
Mùi hương hoa còn đọng bên thềm
Buông xuống dần màn đêm
Bài 4:
“朝茶飲む
僧静かなり
菊の花”
Phiên âm:
Asa cha nomu
Soo shizuka nari
Kiku no hana
Tạm dịch:
Sau tuần trà buổi sáng
Trong lòng vị tăng thật yên ắng
Ngoài sân hoa cúc vàng
Bài 5:
“やがて死ぬ
けしきは見えず
蝉の声”
Phiên âm:
Yagate shinu
Keshiki wa miezu
Semi no koe
Tạm dịch:
Chẳng bao lâu sẽ chết
Nhưng chưa thấy dấu hiệu nào hết
Ve kêu không mỏi mệt
Bài 6:
“この秋は
何で年寄る
雲に鳥”
Phiên âm:
Kono aki wa
Nande toshiyoru
Kumo ni tori
Tạm dịch:
Rồi đến mùa Thu này
Sao ta lại già đi như vầy?
Cánh chim bay về mây?
Bài 7:
“人も見ぬ
春や鏡の
裏の梅”
Phiên âm:
Hito mo minu
Haru ya kagami no
Ura no ume
Tạm dịch:
Sao người người chẳng thấy
Mùa Xuân đến từ chiếc gương đấy
Mặt sau một cành mai
Bài 8:
“白菊の
目に立て見る
塵もなし”
Phiên âm:
Shiragiku no
Me ni tatete miru
Chiri mo nashi
Tạm dịch:
Những cánh cúc trắng ngần
Để ngay trước mắt nhìn thật gần
Không hạt bụi vương vấn
Bài 9:
“枯枝 に
烏のとまりたるや
秋の暮”
Phiên âm:
Kare eda ni
Karasu no tomaritaru ya
Aki no kure
Tạm dịch:
Trên cành cây trụi lá
Một con quạ đậu lại nơi đó
Buổi chiều Thu dần qua
Bài 10:
“稲妻や
闇の方行く
五位の声”
Phiên âm:
Inazuma ya
Yami no kata yuku
Goi no koe
Tạm dịch:
Giữa tia chớp trên không
Bay mất vào bóng tối mênh mông
Tiếng vạc chừng lạc lõng
Bài 11:
“古池や
蛙飛びこむ
水の音”
Phiên âm:
Furuike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto
Tạm dịch:
Nơi lòng ao xa xưa
Con ếch nhảy tỏm vào giữa trưa
Tiếng nước khua vọng lại
Bài 12:
“夏草や
兵どもが
夢の跡”
Phiên âm:
Natsu kusa ya
Tsuwamono domo ga
Yume no ato
Tạm dịch:
Đây bãi cỏ mùa hạ
Quả là dấu vết của giấc mơ
Kẽ chinh chiến đâu ngờ
Bài 13:
“秋を経て
蝶もなめるや
菊の露”
Phiên âm:
Aki wo hete
Chou mo nameru ya
Kiku no tsuyu
Tạm dịch:
Mùa Thu đang dần qua
Con bướm vẫn còn liếm cánh hoa
Giọt sương cúc làm quà
Bài 14:
“この道を
行く人なしに
秋の暮”
Phiên âm:
Kono michi wo
Iku hito nashi ni
Aki no kure
Tạm dịch:
Ngay nơi con đường này
Không còn một bóng người qua lại
Mùa Thu tàn ai hay?
Bài 15:
“物いへば
唇寒し
秋の風”
Phiên âm:
Mono ieba
Kuchibiru samushi
Aki no kaze
Tạm dịch:
Khi mở miệng ra nói
Đôi môi run rẫy, lạnh lẽo tới
Gió mùa Thu đây rồi
Bài 16:
“馬に寝て
残夢月遠し
茶の煙”
Phiên âm:
Uma ni nete
Zanmu tsuki tooshi
Cha no kemuri
Tạm dịch:
Trên lưng ngựa gật gà
Mộng đã tàn, trăng cũng mờ xa
Phảng phất làn khói trà
Bài 17:
“おもしろき
秋の朝寝や
亭主ぶり”
Phiên âm:
Omoroshiki
Aki no asane ya
Teishu buri
Tạm dịch:
Cũng là điều thích thú
Buổi sáng mùa Thu vẫn nằm ngủ
Khách tới luôn có chủ
Bài 18:
“閑さや
岩にしみ入る
蝉の声”
Phiên âm:
Shizukasa ya
Iwa ni shimi iru
Semi no koe
Tạm dịch:
Trong tịch tĩnh lặng yên
Thấm vào vách đá giữa thiên nhiên
Tiếng ve kêu hiển hiện
Tuyển tập thêm những bài ❤️️Thơ Thiền Về Cuộc Sống❤️️Bên cạnh Thơ Haiku Của Basho