Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Đẹp, Buồn, Đơn Phương [Hay Nhất]

Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Đẹp, Buồn, Đơn Phương ❤️️ 45+ Bài ✅ Tuyển Chọn Những Chùm Thơ Hay Nhất Viết Về Chủ Đề Tình Yêu Đầy Cảm Xúc.

Những Bài Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Hay Nhất

Thohay.vn giới thiệu cho bạn đọc Những Bài Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Hay Nhất dưới đây, đừng bỏ lỡ nhé!

断章: Đoạn Chương (Bài thơ nhỏ)
Tác giả: Biện Chi Lâm

你站在桥上看风景,
看风景人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。

Hán Việt

Em đứng trên cầu ngắm cảnh
Người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm em
Ánh trăng điểm tô cửa sổ phòng em
Giấc mộng ai kia lại được em tô điểm.

卜算子: Bốc Toán Tử
Tác giả: Lý Chi Nghi

卜算子
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。

Hán Việt

Nhà thiếp ở đầu sông,
Nhà chàng ở phía cuối.
Dòng nước Trường Giang cùng uống chung,
Vắng chàng mong sớm tối.

Dịch nghĩa

Nước nọ mấy khi ngừng,
Hận này bao thuở vợi.
Những mong ý thiếp giống lòng chàng,
Mối tình quyết không thay đổi.

Giới thiệu thêm tập ✳️ Thơ Hán Việt ✳️ nhiều chủ đề hấp dẫn

Thơ Hán Việt Về Tình Yêu 2 Câu Ngắn

Sau đây là tập Thơ Hán Việt Về Tình Yêu 2 Câu Ngắn gọn những cũng chan chứa đầy tình cảm.

繡閣鴛山海固
洞房琴瑟地天長

Hán Việt

Tú các uyên ương sơn hải cố
Động phòng cầm sắt địa thiên trường.

雪映收臺蘭葉夢
梅輝繡閣帽簪花

Hán Việt

Tuyết ánh thu đài lan diệp mộng
Mai huy tú các mạo trâm hoa.

人間錦繡繞金屋
天上笙歌送玉麟

Hán Việt

Nhân gian cẩm túnhiễu kim ốc
Thiên thượng sinh ca tống ngọc lân.

鸞鳳和鳴昌百世
麒麟瑞葉慶千齡

Hán Việt

Loan phượng hòa minh xương bách thế
Kỳ lân thụy diệp khánh thiên linh.

胭肢香滿芙蓉帳
花燭光呈錦繡幃

Hán Việt

Yên chi hương mãn phù dung trướng
Hoa chúc quang trình cẩm tú vi.

瑞堂中來燕賀
祥臨膝下慶鸞

Hán Việt

Thụy ái đường trung lai yến hạ
Tường lâm tất hạ khánh loan minh.

Dành tặng bạn đọc tập 💚 Thơ Tình Yêu 2 Câu 💚 ngắn gọn

Chùm Thơ Tình Hán Việt Ngắn

Dành tặng đến bạn đọc Chùm Thơ Tình Hán Việt Ngắn và đặc sắc nhất sau đây:

玉楼春-春恨: Ngọc Lâu Xuân
Tác giả: Án Thù

玉楼春-春恨
绿杨芳草长亭路,
年少抛人容易去。
楼头残梦五更钟,
花底离愁三月雨。
无情不似多情苦,
一寸还成千万缕。
天涯地角有穷时,
只有相思无尽处。

Hán Việt

Ngọc lâu xuân – Xuân hận
Lục dương phương thảo trường đình lộ,
Niên thiếu phao nhân dung dị khứ.
Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung,
Hoa để ly sầu tam nguyệt vũ.
Vô tình bất tự đa tình khổ,
Nhất thốn hoàn thành thiên vạn lũ.
Thiên nhai địa giác hữu cùng thì,
Chỉ hữu tương tư vô tận xứ.

Dịch thơ

Liễu xanh cỏ ngát hương ngoài lộ
Tuổi trẻ ra đi đâu có khó
Trên lầu trằn trọc suốt năm canh
Ly biệt tháng ba hoa ướt rũ

Vô tình nào khổ tựa đa tình
Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ
Chân trời mặt đất còn chia ngăn
Chỉ có nhớ nhau không hạn chỗ

红豆词: Hồng Đậu Từ
Tác giả: Tào Tuyết Cần

作者: 曹雪芹 – 清
滴不尽相思血泪抛红豆
开不完春柳春花满画楼
睡不稳纱窗风雨黄昏后
忘不了新愁与旧愁
咽不下玉粒金波噎满喉
瞧不尽镜里花容瘦
展不开的眉头挨不明的更漏
呀!
恰便似遮不住的青山隐隐
流不断的绿水悠悠

Hán Việt

Trích bất tận, tương tư huyết lệ phao hồng đậu
Khai bất hoàn, xuân liễu xuân hoa mãn hoạch lâu
Thụy bất ổn, sa song phong vũ hoàng hôn hậu
Vong bất liễu, tân sầu dữ cựu sầu
Yến bất há, ngọc lạp kim ba ế mãn hầu
Chiếu bất tận, lăng hoa kính lý hình dung sấu
Triển bất khai để my đầu
Nhai bất minh để canh lậu
Nha!
Kháp tiện tự: già bất trú để thanh sơn ẩn ẩn
Lưu bất đoạn để lục thuỷ du du.

Dịch thơ

Còn chảy mãi lệ tương tư thẫm đỏ
Hoa, liễu buồn thôi nở chốn lầu son,
Không yên giấc, mưa gió ngoài song cửa
sầu với sầu, tìm đến cuối hoàng hôn
Nuốt chẳng trôi, những lời vàng tiếng ngọc
Gương sáng soi khuôn mặt đã hao gầy
Mày chau lại, mong canh thâu chóng hết
Chao ôi!
Non xanh thấp thoáng không ngăn được
Nước biếc mênh mông trôi chẳng dừng.

Những Câu Thơ Hán Việt Hay Về Tình Yêu

Đón đọc ngay Những Câu Thơ Hán Việt Hay Về Tình Yêu được chọn lọc kĩ càng sau đây.

A Kiều Oán
Tác giả: Lưu Vũ Tích

Hán Việt

Vọng kiến uy nhuy cử thúy hoa,
Thí khai kim ốc tảo đình hoa.
Tu du cung nữ truyền lai tín,
Ngôn hạnh Bình Dương công chủ gia.

Dịch nghĩa

Nỗi Oán Hận Của Nàng A Kiều
Xa trông thấy cờ thúy hoa bay phấp phới,
Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.
Chốc lát cung nữ vào báo,
Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.

黄鹤楼 – Hoàng Hạc Lâu – Thôi Hiệu

昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠.
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲.
日暮乡关何处是,
烟波江上使人愁

Hán Việt

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Dịch thơ

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh cây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai

月夜 – Nguyệt Dạ
Tác giả: Đổ Phủ

今夜鄜州月,
闺中只独看.
遥怜小儿女,
未解忆长安.
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒.
何时倚虚幌,
双照泪痕干.

Hán Việt

Kim dạ Phu Châu nguyệt,
Khuê trung chỉ độc khan.
Dao liên tiểu nhi nữ,
Vị giải ức Trường An.
Hương vụ vân hoàn thấp,
Thanh huy ngọc tý hàn.
Hà thì ỷ hư hoảng,
Song chiếu lệ ngân can?

Dịch thơ

Châu Phu này lúc trăng soi,
Buồng the đêm vắng riêng coi một mình.
Đoái thương thơ dại đầu xanh,
Tràng An chưa biết mang tình nhớ nhau.
Sương sa thơm ướt mái đầu,
Cánh tay ngọc trắng lạnh màu sáng trong.
Bao giờ tựa bức màn không,
Gương soi chung bóng lệ dòng dòng khô.

Gửi tặng bạn chùm 🔻 Thơ Lục Bát Về Tình Yêu 🔻 lãng mạn

Những Bài Thơ Hán Việt Nói Về Tình Yêu Đầy Cảm Xúc

Tham khảo thêm Những Bài Thơ Hán Việt Nói Về Tình Yêu Đầy Cảm Xúc được Thohay.vn sưu tầm sau đây:

Hoa Sơn Kỳ
Tác giả: Bạch Cư Dị

Hán Việt

Đề trước thư,
Lệ lạc chẩm tương phù,
Thân trầm bị lưu khứ.

Tương tống Lao Lao chử,
Trường Giang bất ưng mãn,
Thị nùng lệ thành hử.

Dịch nghĩa

Khóc đến rạng ngày,
Nước mắt rơi khiến nổi cả gối,
Thân chìm đắm, chăn trôi đi mất.

Tiễn nhau bên bến Lao Lao,
Trường Giang chẳng nên đầy,
Là nước mắt em tràn ngập.

Ký Nhân
Tác giả: Chưa rõ

Hán Việt

Biệt mộng y y đáo Tạ gia,
Tiểu lang hồi hợp khúc lan tà.
Đa tình chỉ hữu xuân đình nguyệt,
Do vị ly nhân chiếu lạc hoa.

Dịch thơ

Mơ màng nhà Tạ đêm qua,
Bao lơn cong vắt, dãy nhà vòng quanh.
Sân xuân trăng vẫn đa tình,
Vì người ly biệt rọi cành hoa rơi.

Ký Phu
Tác giả: Trương Bí

Hán Việt

Phu thú biên quan thiếp tại Ngô,
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu.
Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ,
Hàn đáo quân biên y đáo vô.

Dịch nghĩa

Chồng đi thú nơi biên ải, thiếp ở đất Ngô
Gió tây thổi thiếp (lạnh), thiếp lo cho chồng.
Mỗi một dòng thư là nghìn dòng nước mắt:
“Rét đến bên chàng, áo có đến không?”

Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Đẹp Lãng Mạn

Chần chừ gì mà không khám phá ngay tập Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Đẹp Lãng Mạn dưới đây nào.

白头吟: Khúc ngâm đầu bạc
Tác giả: Trác Văn Quân

白头吟
皑如山上雪,
皎若云间月。
间君有两意,
故来相决绝。
今日斗酒会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟上,
沟水东西流。

Hán Việt

Ngai như sơn thượng tuyết,
Kiểu nhược vân gian nguyệt.
Văn quân hữu lưỡng ý,
Cố lai tương quyết tuyệt.
Kim nhật đấu tửu hội,
Minh đán câu thủy đầu.
Tiệp điệp ngự câu thượng,
Câu thủy đông tây lưu.

Dịch nghĩa

Trắng như tuyết trên núi,
Sáng tựa trăng giữa mây.
Nghe lòng chàng hai ý,
Thiếp đành đoạn tình này.
Hôm nay chén sum họp,
Đầu sông tiễn sớm mai.
Lững thững theo dòng nước,
Nước mãi chảy đông tây.

Ẩm tửu khán mẫu đơn
Tác giả: Lưu Vũ Tích

金太阳花钱钱
致力于药物应用
蒲公英花语:
真正的老人表态

Hán Việt

Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam tâm túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ :
Bất vị lão nhân khai

Dịch nghĩa

Hôm nay uống rượu bên hoa
Vui lòng say sưa mấy chén
Chỉ e hoa sẽ nói :
Không phải nở cho người già

Bật mí chùm 💌 Thơ 7 Chữ Về Tình Yêu 💌 siêu ngọt ngào

Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Buồn Lắng Đọng

Chia sẻ đến bạn đọc tập Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Buồn Lắng Đọng và đầy tâm trạng dưới đây:

Hoa Phi Hoa
Tác giả: Ngư Huyền Cơ

Hán Việt

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,
Dạ bán lai, thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thì,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ.

Dịch nghĩa

Hoa chẳng phải hoa, sương chẳng phải sương,
Nửa đêm rồi, trời đã sáng.
Đến như giấc mộng xuân chẳng mấy hồi,
Đi như mây sớm chẳng biết đâu mà tìm.

巴河 – Bá Hề
Tác giả: Chưa rõ

Hán Việt

Bá hề khiết hề!
Bang chi kiệt hề!
Bá dĩ chấp thù,
Vị vương tiền khu.

Tự bá chi đông,
Thủ như phi bồng.
Khởi vô cao mộc,
Thùy chích vi dung.

Kỳ vũ, kỳ vũ,
Cảo cảo xuất nhật.
Nguyện ngôn tư bá,
Cam tâm thủ tật.

Yên đắc huyên thảo
Ngôn thụ chi bội.
Nguyện ngôn tư bá,
Sử ngã tâm muội.

Dịch nghĩa

Chàng ơi, chàng thật là tài giỏi,
Chàng là người tài năng nổi bật trong nước.
Chàng cầm cây côn,
Vì vua mà xung phong ở hàng đầu.

Từ khi chàng đi sang Đông,
Đầu tóc em rối như cỏ bồng.
Há vì em không có phấn sáp chải gội,
(Nhưng vắng chàng) em trang điểm cho ai?

Mong mỏi trời mưa,
Mà mặt trời lộ ra sáng tỏ.
Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,
Mà cam lòng cho đầu đau nhức.

Làm sao có được cỏ quên sầu,
Trồng vào mái nhà phía Bắc.
Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,
Dù (nỗi nhớ) khiến tim em phải đau đớn.

相思曲:Tương Tư Khúc
Tác giả: Đới Thúc Luân

作者:戴叔伦 – 唐。
高楼重重闭明月,
肠断仙郎隔年别。
紫萧横笛寂无声,
独向瑶窗坐愁绝。
鱼沉雁杳天涯路,
始信人间别离苦。
恨满牙床翡翠衾,
怨折金钗凤凰股。
井深辘轳嗟绠短,
衣带相思日应缓。
将刀斫水水复连,
挥刃割情情不断。
落红乱逐东流水,
一点芳心为君死。
妾身愿作巫山云,
飞入仙郎梦魂里。

Hán Việt

Cao lâu trùng trùng bế minh nguyệt,
Trường đoạn tiên lang cách niên biệt.
Tử tiêu hoành địch tịch vô thanh,
Độc hướng dao song toạ sầu tuyệt.
Ngư trầm nhạn diểu thiên nhai lộ,
Thuỷ tín nhân gian biệt ly khổ.
Hận mãn nha sàng phí thuý khâm,
Oán chiết kim thoa phụng hoàng cổ.
Tỉnh thâm lộc lư ta cảnh đoản,
Y đới tương tư nhật ưng hoãn.
Tương đao phá thuỷ thuỷ phục liên,
Huy nhẫn cát tình tình bất đoạn.
Lạc hồng loạn trục đông lưu thuỷ,
Nhất điểm phương tâm vị quân tử.
Thiếp thân nguyện tác Vu Sơn vân,
Phi nhập tiên lang mộng hồn lý.

Dịch thơ

Mảnh trăng thanh lầu cao che khuất
Lòng đau vì xa cách nhiều năm
Tiếng tiêu điệu sáo lặng im
Một mình buồn bã ngóng nhìn phương xa
Bên chân trời chim bay cá lặn
Mòn mõi vì âm tín không về
Chiếu chăn hờn oán não nề
Kim thoa bẻ gãy lời thề còn đâu
Giếng nước sâu mà giây thì ngắn
Xiêm y buồn người chẳng điểm trang
Dùng dao chém nước nước liền
Kéo kia cắt đứt mối tình được không?
Theo dòng nước loạn hồng trôi mãi
Tấm tình em một phiến vì chàng
Xin làm mây núi Vu Sơn
Nhập sâu vào cõi mộng hồn người thương.

Xem thêm tuyển tập 💚 Thơ Tình Buồn 💚 tâm trạng

Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Đơn Phương

Đừng bỏ lỡ tập Thơ Hán Việt Về Tình Yêu Đơn Phương đầy tâm trạng sau đây nhé!

断章 – Đoạn Chương
Tác giả: Biện Chi Lâm

你站在桥上看春风,
看春风人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。

Phiên âm Hán Việt

Em đứng trên cầu ngắm phong cảnh,
Người đứng trên lầu ngắm phong cảnh lại ngắm nhìn em.
Trăng sáng tô điểm cửa sổ phòng em,
Em tô điểm giấc mộng của người.

Dịch thơ

Em đứng trên cầu ngắm cảnh,
Người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm em.
Ánh trăng điểm tô cửa sổ phòng em,
Giấc mộng ai kia lại được em tô điểm.

秋风词 – Thu Phong Từ
Tác giả: Lý Bạch

秋风词
秋风清,
秋月明。
落叶聚还三,
寒鸦栖复惊。
相思相见知何日,
此时此夜难为情。

Phiên âm Hán Việt

Thu phong từ
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật,
Thử thì thử dạ nan vi tình.

Dịch nghĩa

Gió thu thanh,
Trăng thu sáng.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ lạnh đang đậu bỗng rùng mình.
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp,
Lúc ấy đêm ấy chan chứa tình.

相思 – Tương Tư
Tác giả: Vương Duy

作者 – 王维 – 唐
红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思!

Phiên âm Hán Việt

Hồng đậu sinh nam quốc,
Xuân lai phát kỷ chi.
Nguyện quân đa thái hiệt,
Thử vật tối tương tư.

Dịch nghĩa

Nước nam sinh đậu đỏ,
Xuân về nở cành xinh.
Chàng ơi hái nhiều nhé,
Nhớ nhau tha thiết tình.

Thohay.vn giới thiệu đến bạn tập 🍁 Thơ Yêu Đơn Phương 🍁 hay nhất

Thơ Hán Việt Thất Tình Tâm Trạng

Cuối cùng là chùm Thơ Hán Việt Thất Tình Tâm Trạng được nhiều bạn đọc quan tâm đến sau đây:

Giang Biên Liễu
Tác giả: Chưa rõ

Hán Việt

Niễu niễu cổ đê biên,
Thanh thanh bất thụ yên.
Nhược vi ti bất đoạn,
Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch nghĩa

Thước tha bên con đê cổ,
Xanh xanh một cây (liễu như) khói.
Giá mà tơ liễu không đứt,
Thì giữ lấy để buộc thuyền chàng.

Giang Lăng Sầu Vọng Hữu Ký
Tác giả: Ung Dụ Chi

Hán Việt

Phong diệp thiên chi phục vạn chi,
Giang kiều yểm ánh mộ phàm trì.
Ức quân tâm tự Tây giang thủy,
Nhật dạ đông lưu vô yết thì.

Dịch nghĩa

Lá phong nghìn cành lại vạn cành,
Trên cầu trông thấp thoáng cánh buồm chiều chầm chậm.
Nhớ chàng, lòng như dòng nước Tây Giang,
Ngày đêm chảy về đông không bao giờ cạn.

七夕 – Thất tịch
Tác giả: Bạch Cư Dị

煙霄微月澹長空,
銀漢秋期萬古同。
幾許歡情與離恨,
年年並在此宵中。

Hán Việt

Yên tiêu vi nguyệt đạm trường không,
Ngân Hán thu kỳ vạn cổ đồng.
Kỷ hứa hoan tình dữ ly hận,
Niên niên tịnh tại thử tiêu trung.

Dịch nghĩa

Trăng mờ trời đạm khói lồng mây,
Ngân Hán ngàn thu chẳng đổi thay.
Bao nỗi hoan tình cùng ly hận,
Hằng năm đều ở tại đêm nay.

Tìm đọc thêm tập 💧 Thơ Thất Tình 💧 đầy tâm trạng

Viết một bình luận