Thơ Tình Nước Nga Hay Nhất [31+ Bài Thơ Tiếng Nga]

Thơ Tình Nước Nga Hay Nhất ❤️️ Chùm 31+ Bài Thơ Tiếng Nga ✅ Đừng Bỏ Lỡ Tuyển Tập Những Tập Thơ Hay Và Đặc Sắc Nhất Dưới Đây.

Những Bài Thơ Tình Nước Nga Hay Nhất

Giới thiệu đến bạn đọc Những Bài Thơ Tình Nước Nga Hay Nhất được Thohay.vn sưu tầm dưới đây:

Bài Thơ Tình Nước Nga “Мне хочется назвать тебя женой” – Anh muốn được gọi em là vợ
Tác giả: Konstantin Simonov

Мне хочется назвать тебя женой
За то, что так другие не назвали,
Что в старый дом мой, сломанный войной,
Ты снова гостьей явишься едва ли.

За то, что я желал тебе и зла,
За то, что редко ты меня жалела,
За то, что, просьб не ждя моих, пришла
Ко мне в ту ночь, когда сама хотела.

Мне хочется назвать тебя женой
Не для того, чтоб всем сказать об этом,
Не потому, что ты давно со мной,
По всем досужим сплетням и приметам.

Твоей я не тщеславлюсь красотой,
Ни громким именем, что ты носила,
С меня довольно нежной, тайной, той,
Что в дом ко мне неслышно приходила.

Сравнятся в славе смертью имена,
И красота, как станция, минует,
И, постарев, владелица одна
Себя к своим портретам приревнует.

Мне хочется назвать тебя женой
За то, что бесконечны дни разлуки,
Что слишком многим, кто сейчас со мной,
Должны глаза закрыть чужие руки.

За то, что ты правдивою была,
Любить мне не давала обещанья
И в первый раз, что любишь,— солгала
В последний час солдатского прощанья.

Кем стала ты? Моей или чужой?
Отсюда сердцем мне не дотянуться…
Прости, что я зову тебя женой
По праву тех, кто может не вернуться.

Tạm dịch

Anh muốn được gọi em là vợ
Vì mọi người chưa ai gọi thế đâu
Vì trong căn nhà anh chiến tranh làm hoang đổ
Chắc gì mình sẽ gặp lại nhau.

Vì anh đã mong cho em cả điều dữ,
Vì chẳng mấy khi em xót xa anh,
Vì đêm ấy em muốn là em đến,
Không đợi lời anh nài nỉ, cầu van.

Anh muốn được gọi em là vợ,
Không phải để rồi loan báo khắp nơi,
Không phải bởi tự lâu em đã
Luôn bên anh trong mọi sự trên đời.

Nhan sắc và danh tiếng tuổi tên em
Đâu phải điều đã khiến anh mê đắm,
Anh chỉ cần em dịu dàng bí ẩn
Tới cùng anh như thầm lặng bao lần.

Cái chết sẽ san bằng tên tuổi,
Như ga tàu, nhan sắc sẽ dần qua.
Có ai đó, khi đời xế bóng,
Sẽ ghen hờn, với ảnh chính mình xưa!

Anh muốn được gọi em là vợ
Vì sẽ dài vô tận những ngày xa,
Vì rồi đây những bàn tay lạ sẽ
Vuốt mắt quá nhiều người giờ đang ở bên ta.

Vì em luôn đối với anh thẳng thắn,
Không hứa yêu, không hẹn một điều,
Giây phút cuối buổi chia tay của lính
Em mới lần đầu nói dối rằng, yêu!

Em sẽ là của ai? Của anh hay người khác?
Trái tim anh sao biết được bây giờ…
Hãy thứ lỗi, anh gọi em là vợ
Theo quyền những chàng trai có thể chẳng quay về…

Bài Thơ Tình Nước Nga Я помню, любимая, помню” – Anh nhớ lắm, em yêu, anh nhớ
Tác giả: Sergei Yesenin

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
“Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда”.

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.

Tạm dịch

Người yêu ơi, anh nhớ
Mái tóc em sáng ngời
Chẳng dễ dàng, mừng rỡ
Phải xa em, em ơi.

Anh nhớ mãi những đêm
Rừng bạch dương xao động
Ngày khi đó ngắn hơn
Ánh trăng thu dài rộng.

Anh nhớ mãi lời em:
“Thời gian trôi thấm thoắt
Anh mãi mãi quên em
Khi bên người yêu khác”.

Hôm nay cành hoa nở
Nhắc lại mối tình xưa
Êm đềm tay anh thả
Lên tóc những cánh hoa.

Con tim không quên được
Kỷ niệm xưa êm đềm
Giờ bên người yêu khác
Lòng vẫn nhớ về em.

Bài Thơ Tình Nước Nga “Если нету в любви уверенности” – Ai yêu mà chẳng dám tin
Tác giả: Stepan Sipachev

Если нету в любви уверенности
Заговаривают о верности
Верность слово это высокое
Но не каждое сердưе трогает
Потому что его придумала
Не любовь а верн ость угрюмая

Tạm dịch

Ai yêu mà chẳng dám tin
Thường hay nói chuyện giữ gìn thuỷ chung
Thuỷ chung hai chữ vô cùng
Mấy người nghe đến mà lòng xốn xang
Thuỷ chung nào tại yêu thương
Mà do nghi kỵ ghen hờn đặt ra.

Bài Thơ Tình Nước Nga Я думал, сердце позабыло” – Trái tim tôi tưởng đã quên
Tác giả: Aleksandr Pushkin

Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!

Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты…..
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.

Tạm dịch

Trái tim tôi tưởng đã quên
Thói thường đau khổ, buồn phiền tình si
Tưởng rằng điều đã qua đi
Không thì trở lại, không khi vấn hồi

Sướng vui, buồn khổ trải rồi
Cũng rung động tuổi bồi hồi mộng mơ
Bóng uy sắc đẹp non tơ
Tim không cưỡng nổi, bất ngờ xốn xang…

Bài Thơ Tình Nước Nga “Нет, не тебя так пылко я люблю” – Không, tôi đâu có yêu em đắm say đến vậy
Tác giả: Mikhail Lermontov

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.

Tạm dịch

Không, tôi đâu có yêu em đắm say đến vậy
Nhan sắc em cũng đâu rạng rỡ vì tôi:
Tôi yêu trong em nỗi đau khổ một thời
Và tuổi trẻ đã qua không trở lại.

Đôi khi tôi ngắm em, ánh nhìn đắm đuối
Cứ ngập lâu trong đáy mắt em cười:
Nhưng chẳng cùng em, tôi tự nhủ mình thôi
Điều thầm kín trái tim hằng nhắc nhở.

Tôi muốn nói cùng người bạn gái thuở ấu thơ,
Trong dáng em tôi muốn tìm những hình nét khác,
Trong mắt em – tìm ánh lửa cặp mắt huyền đã khép,
Trong môi em – tìm lại làn môi câm lặng đã lâu rồi.

Bài Thơ Tình Nước Nga “Ты будешь ждать, пока уснут” – Anh sẽ đợi, khi mọi người ngủ hết
Tác giả: Olga Berggoltz

Ты будешь ждать, пока уснут,
окостенеют окна дома,
и бледных вишен тишину
нарушит голос мой знакомый.

Я прибегу в большом платке,
с такими жаркими руками,
чтоб нашей радостной тоске
кипеть вишневыми цветами…

Tạm dịch

Anh sẽ đợi, khi mọi người ngủ hết,
Nhà cửa xung quanh bất động cả rồi,
Và giọng nói của em thân quen thế
Vang lên trong tĩnh lặng lúc hoa rơi…

Khăn choàng ấm trên vai, em chạy lại
Với đôi tay toả sức nóng nồng nàn,
Để nỗi buồn hân hoan của chúng ta sôi sục
Như anh đào xuân đến nở bạt ngàn.

Gửi tặng bạn đọc chùm 💚 Thơ Tình Nước Ngoài 💚 ngoài Thơ Tình Nước Nga

Chùm Thơ Nga Về Tình Yêu Đầy Cảm Xúc

Đừng bỏ lỡ Chùm Thơ Nga Về Tình Yêu Đầy Cảm Xúc, cùng đón đọc để cảm nhận rõ hơn những tâm tư tình cảm của tác giả gửi gắm vào bài thơ.

Bài Thơ Tình Nước Nga “Ты – рядом” – Anh bên em
Tác giả: Yuliya Drunina

Ты – рядом, и все прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.

Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любимый,
За то, что ты есть на свете.

Ты – рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить..
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете!

Tạm dịch

Anh bên em – tất cả đều tuyệt vời
Và mưa rơi, và cơn gió lạnh
Em cám ơn anh, nguồn ánh sáng
Xin cám ơn vì anh có trên đời.

Xin cám ơn vì những bờ môi
Cám ơn những bàn tay âu yếm
Cám ơn anh, người em yêu mến
Xin cám ơn vì anh có trên đời.

Anh bên em – vì có một điều này
Đã có thể hai chúng mình không gặp…
Cám ơn anh, người yêu duy nhất
Xin cám ơn vì anh có trên đời.

Bài Thơ Tình Nước Nga “Дорожите любовью, люди!” – Ai ơi, hãy nâng niu, quý trọng tình yêu!
Tác giả: Irina Samarina-Labyrinth

Дорожите любовью, люди!
Без неё слишком пусто жить…
Как без неба луны не будет,
Так без веры любви не быть…

Не молчите о самом важном!
Доверяйте мечты тому,
Кто для вас миром стал однажды…
На рассвете не ждите тьму…

Не теряйте любовь в обидах,
Отключите гордыню, злость…
Если чувства уйдут из виду,
Заживёте со счастьем врозь…

Уступайте друг другу чаще…
Кто-то должен мудрее быть…
Станут чувства намного слаще,
Если будете их ценить…

Берегите друг друга, люди!
Боль потери не лечит хмель…
Мы – художники наших судеб…
Мы – и кисти, и акварель…

Относитесь к любви, как к кладу,
Чтоб потом не рыдать ей вслед…
Без любви ничего не надо…
Без любви ничего и нет…

Tạm dịch

Ai ơi, hãy nâng niu, quý trọng tình yêu!
Đời chống chếnh, khi tình yêu không có…
Như không có mặt trăng, nếu thiếu bầu trời,
Như không có tình yêu, nếu thiếu sự tin tưởng…

Xin đừng im, điều quan trọng nhất bỏ qua!
Mọi ước mơ nên kể hết cho người
đã thành cả thế giới của bạn được nghe…
Lúc hừng đông, đừng nên chờ bóng tối…

Đừng vì hờn giận mà để mất tình yêu,
Hãy loại bỏ thói tự kiêu, độc ác…
Nếu tình cảm rồi có lúc nhạt dần,
Hãy bắt đầu lại cuộc đời chia li với hạnh phúc…

Hãy nhịn nhường nhau nhiều hơn đi…
Một trong hai người phải nên thông thái…
Tình cảm sẽ ngọt mãi nhiều hơn,
Nếu bạn biết trân trọng tình cảm ấy…

Hãy biết giữ gìn, bảo vệ nhau!
Hơi men không chữa được nỗi đau mất mát…
Chúng ta là hoạ sĩ vẽ lên số phận ta…
Ta vừa là bút lông, vừa là màu vẽ…

Hãy xem tình yêu là kho bạc quý,
Để sau này khỏi khóc than tiếc mất rồi…
Không có tình yêu, ta chẳng cần gì cả…
Không có tình yêu, ta sẽ chả có gì…

Bài Thơ Tình Nước Nga “Люби меня ясно, как любит заря” – Yêu em như ánh bình minh
Tác giả: Fyodor Sologub

Люби меня ясно, как любит заря,
Жемчуг рассыпая и смехом горя.
Обрадуй надеждой и легкой мечтой
И тихо погасни за мглистой чертой.

Люби меня тихо, как любит луна,
Сияя бесстрастно, ясна, холодна.
Волшебством и тайной мой мир освети,-
Помедлим с тобою на темном пути.

Люби меня просто, как любит ручей,
Звеня и целуя, и мой и ничей,
Прильни и отдайся, и дальше беги.
Разлюбишь, забудешь – не бойся, не лги.

Tạm dịch

Hãy yêu em rõ ràng như ánh bình minh
Tuôn châu ngọc và tiếng cười đau khổ
Cùng hy vọng và ước mơ dịu nhẹ
Rồi nhẹ nhàng tắt ngấm ở trong sương.

Hãy yêu em êm đềm như ánh trăng thanh
Toả sáng say mê, rõ ràng, lạnh lẽo.
Chiếu lên đời em bí ẩn và huyền diệu
Rồi cùng anh chầm chậm bước trên đường.

Hãy yêu em giản đơn như suối như sông
Khi anh là của em, khi ai đấy
Nhận và trao, và một ngày trốn chạy
Thôi yêu và quên, anh chớ bận lòng.

Bài Thơ Tình Nước Nga “Люблю глаза твои, мой друг…” – Tôi yêu đôi mắt em, em ơi…
Tác giả: Fyodor Tyutchev

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой иx пламенно-чудесной,
Когда иx приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг…
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенныx ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Tạm dịch

Tôi yêu đôi mắt em, em ơi…
Với ánh nhìn rực lửa tuyệt vời,
Những khi em ngước lên bất chợt
Và, lấp loáng nhanh như ánh chớp,
Em liếc nhìn quanh cả đất trời…
Nhưng mà quyến rũ hơn tất thảy
Là khi trong một chiếc hôn dài
Mắt em nhắm hờ nhìn xuống đất,
Hàng mi trĩu nặng không dấu nổi
Lửa khát khao thầm cháy khôn nguôi.

Bài Thơ Tình Nước Nga Что в имени тебе моем” – Một chút tên tôi đối với nàng
Tác giả: Aleksandr Pushkin

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя,
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я……

Tạm dịch

Một chút tên tôi đối với nàng
Sẽ chìm như tiếng sóng buồn lan
Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.

Ngày nào đó trên lưu trang kỷ niệm
Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
Giống như hình phác trên mộ chí
Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.

Tên cũ từ lâu bị lãng quên
Chẳng còn gợi lại được cho em
Tình xưa êm ái và trong trắng
Trước mối tình ai mới dấy lên.

Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn
Em thầm thì hãy gọi tên lên
Và hãy tin còn đây kỷ niệm
Em vẫn còn sống giữa một trái tim.

Bài Thơ Tình Nước Nga “Как много лет во мне любовь спала” – Bao năm rồi, tình yêu ngủ trong tôi
Tác giả: Robert Rozhdestvensky

Как много лет во мне любовь спала.
Мне это слово ни о чём не говорило.
Любовь таилась в глубине, она ждала –
И вот проснулась и глаза свои открыла!

Теперь пою не я – любовь поёт!
И эта песня в мире эхом отдаётся.
Любовь настала так, как утро настаёт.
Она одна во мне и плачет и смеётся!

И вся планета распахнулась для меня!
И эта радость, будто солнце, не остынет!
Не сможешь ты уйти от этого огня!
Не спрячешься, не скроешься –
Любовь тебя настигнет!

Как много лет во мне любовь спала.
Мне это слово ни о чём не говорило.
Любовь таилась в глубине, она ждала –
И вот проснулась и глаза свои открыла.

Tạm dịch

Bao năm rồi, tình yêu ngủ trong tôi.
Nằm ẩn kín, chưa hề đòi lên tiếng
Nó giấu mình, chờ cho cơ hội đến
Và giờ đây, bừng giấc, mắt mở to!

Tôi không hát, mà tình yêu hát ca.
Và tiếng hát cả thế gian vang vọng
Tình yêu tới như sớm mai lan rộng
Rộn tiếng cười, tiếng khóc của tình yêu!

Cả hành tinh rộng mở trước mặt tôi
Niềm vui sướng như mặt trời không tắt lạnh
Lửa bùng cháy, làm sao ta trốn chạy
Trốn đi đâu, ẩn đâu thoát tình yêu
Tình yêu vẫn tìm được ta ban tặng…

Bao năm rồi, tình yêu ngủ trong tôi
Nằm ẩn kín, chưa hề đòi lên tiếng
Nó giấu mình, chờ cho cơ hội đến
Và giờ đây, bừng giấc, mắt mở to!

Tuyển tập 🌟 Những Câu Thơ Tình Yêu Dễ Thương 🌟 cute, ngoài Thơ Tình Nước Nga

Các Bài Thơ Tiếng Nga Hay

Tìm đọc thêm Các Bài Thơ Tiếng Nga Hay được Thohay.vn chọn lọc kĩ càng sau đây:

“Я помню море пред грозою” – Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến
Tác giả: Puskin

Я помню море пред грозою:
Как я завидовал волнам,
Бегущим бурной чередою
С любовью лечь к ее ногам!
Как я желал тогда с волнами
Коснуться милых ног устами!
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей младости моей
Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит,
Иль перси, полные томленьем;
Нет, никогда порыв страстей
Так не терзал души моей!

Tạm dịch

Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến:
Ta ghen với từng con sóng trào dâng
Sóng trập trùng lớp lớp mênh mông
Mang tình yêu dưới chân nàng phủ phục!
Ta ước ao cùng từng ngọn sóng
Hôn ngón chân yêu kiều bằng dịu nhẹ bờ môi!
Không, chẳng bao giờ giữa năm tháng sục sôi
Cuồng nhiệt nấu nung thời ta trai trẻ
Ta từng mong, xót xa đến thế,
Hôn đôi môi nàng Armide tuổi xuân
Hay đôi má hồng rực bỏng thanh tân
Hay bầu ngực, tràn đầy náo nức;
Không, chưa bao giờ tâm hồn ta day dứt
Đến dường này vì khao khát đam mê!

“Сыплет черемуха снегом” – Anh đào dại hãy rắc đầy tuyết trắng
Tác giả: Sergei Yesenin

Сыплет черёмуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.

Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы,—
Я одурманен весной.

Радугой тайные вести
Светятся в душу мою.
Думаю я о невесте,
Только о ней лишь пою.

Сыпь ты, черёмуха, снегом,
Пойте вы, птахи, в лесу.
По полю зыбистым бегом
Пеной я цвет разнесу.

Tạm dịch

Anh đào dại hãy rắc đầy tuyết trắng
Hoa cỏ xanh trong sắc lá trong sương
Theo bước chạy trên đất cày cúi xuống
Những chú quạ khoang rảo bước trên đồng.

Hoa cỏ măng tơ cúi đầu nghiêng ngả
Cả đất trời thơm ngát nhựa rừng thông
Ôi những rừng sồi, ôi đồng cỏ
Tôi ngất ngây, say đắm với mùa xuân.

Tim thầm kín cho lòng tôi vui sướng
Tin kín thầm chiếu sáng giữa hồn tôi
Tôi nghĩ suy về người tôi yêu mến
Chỉ về nàng tôi hát, chỉ nàng thôi.

Anh đào dại xin hãy rắc đầy tuyết
Và chim non xin hãy hót vang rừng
Tôi chạy trên đồng, bước chân khoan nhặt
Đem sắc màu như bọt nước tôi quăng.

“Я ждал тебя… Часы ползли уныло” – Anh chờ em… đồng hồ trôi buồn bã
Tác giả: Aleksey Apukhtin

Я ждал тебя… Часы ползли уныло,
Как старые, докучные враги…
Всю ночь меня будил твой голос милый
И чьи-то слышались шаги…

Я ждал тебя… Прозрачен, свеж и светел,
Осенний день повеял над землей…
В немой тоске я день прекрасный встретил
Одною жгучею слезой…

Пойми хоть раз, что в этой жизни шумной,
Чтоб быть с тобой, – я каждый миг ловлю,
Что я люблю, люблю тебя безумно…
Как жизнь, как счастие люблю!..

Tạm dịch

Anh chờ em… đồng hồ trôi buồn bã
Như kẻ thù xưa cũ vẫn làm phiền
Giọng nói ngọt ngào thức anh suốt cả đêm
Và nghe ra tiếng bước chân ai đó…

Anh chờ em… Trong suốt, tươi và sáng
Ngày mùa thu thoáng trên mặt đất này…
Trong nỗi buồn câm nín anh đón ngày
Ngày tuyệt vời bằng nước mắt cay đắng…

Hiểu giùm anh, trong cuộc đời náo động
Từng khoảnh khắc nắm bắt để cùng em
Anh yêu em, yêu em đến cuồng điên…
Như vẫn yêu hạnh phúc và cuộc sống!..

“Приходит мокрая заря” – Ánh bình minh ẩm ướt
Tác giả: Yuliya Drunina

Приходит мокрая заря
В клубящемся дыму.
Крадётся медленный снаряд
К окопу моему.

Смотрю в усталое лицо.
Опять – железный вой.
Ты заслонил мои глаза
Обветренной рукой.

И даже в криках и в дыму,
Под ливнем и огнём
В окопе тесно одному,
Но хорошо вдвоём.

Tạm dịch

Ánh bình minh ẩm ướt
Đến trong khói âm thầm.
Viên đạn nào lén lút
Bay chậm vào trong hầm

Gương mặt anh mệt mỏi.
Tiếng sắt thép lại vang
Bàn tay anh thô ráp
Che mắt em dịu dàng.

Ngay cả trong khói lửa,
Dưới mưa giật gió gào
Một mình trong hầm thì chật,
Hai người dễ chịu làm sao.

Кто знает – вечность или миг – Ai biết được – vĩnh cửu hay chốc lát
Tác giả: Bella Akhmadulina

Кто знает – вечность или миг
мне предстоит бродить по свету.
За этот миг иль вечность эту
равно благодарю я мир.

Что б ни случилось, кляну,
а лишь благославляю легкость:
твоей печали мимолетность,
моей кончины тишину.

Tạm dịch

Ai biết được – vĩnh cửu hay chốc lát
tôi sẽ lang thang trên khắp gầm trời
Một khoảnh khắc hay là vĩnh viễn
thì đằng nào tôi cũng cảm ơn đời

Tôi nguyện – dẫu có thế nào chăng nữa
tôi vẫn nhẹ nhàng mang nỗi hàm ân
Đối với nỗi buồn anh thoáng chốc
khi tôi lặng thinh từ giã cõi trần

“Вечером синим, вечером лунным” – Một chiều xanh, một chiều trăng
Tác giả: Sergei Yesenin

Вечером синим, вечером лунным
Был я когда-то красивым и юным.

Неудержимо, неповторимо
Все пролетело… далече… мимо…

Сердце остыло, и выцвели очи…
Синее счастье! Лунные ночи!

Tạm dịch

Một chiều xanh. Một chiều trăng
Một thuở xa xưa anh trẻ và anh đẹp

Không giữ được. Không quay lại được
Tất cả đã bay đi… bay xa… bay qua…

Cho đến lúc tim ngừng đập và mắt sầm khép lại
Ôi hạnh phúc xanh! Những đêm trăng!..

“А ты теперь тяжелый и унылый” – Anh bây giờ thật buồn bã, nặng nề
Tác giả: Anna Akhmatova

А ты теперь тяжелый и унылый,
Отрекшийся от славы и мечты,
Но для меня непоправимо милый,
И чем темней, тем трогательней ты.

Ты пьешь вино, твои нечисты ночи,
Что наяву, не знаешь, что во сне,
Но зелены мучительные очи,-
Покоя, видно, не нашел в вине.

И сердце только скорой смерти просит,
Кляня медлительность судьбы.
Всё чаще ветер западный приносит
Твои упреки и твои мольбы.

Но разве я к тебе вернуться смею?
Под бледным небом родины моей
Я только петь и вспоминать умею,
А ты меня и вспоминать не смей.

Так дни идут, печали умножая.
Как за тебя мне Господа молить?
Ты угадал: моя любовь такая,
Что даже ты не смог ее убить.

Tạm dịch

Anh bây giờ thật buồn bã, nặng nề
Anh từ bỏ ước mơ và danh vọng
Nhưng với em anh vẫn dễ thương ghê
Càng tối tăm càng trở nên cảm động.

Anh uống rượu, đêm của anh nhạt nhoà
Không nhìn ra cả trong đời, trong mộng
Nhưng qua đôi mắt màu xanh đau đớn
Rõ một điều yên lặng chẳng tìm ra.

Và con tim chỉ mong chết cho nhanh
Đem trách cứ sự lề mề số kiếp
Ngọn gió tây mang đến thường xuyên hơn
Lời van xin của anh và lời trách.

Nhưng chẳng lẽ em quay lại với anh
Dưới bầu trời của em màu tái nhợt
Em chỉ biết hồi tưởng và biết hát
Còn anh thì không dám nhớ về em.

Ngày lại ngày cứ nhân lên sầu thảm
Em biết làm sao cầu nguyện cho anh?
Tình của em thế đấy: anh đã đoán
Rằng thậm chí anh không thể giết tình.

“Углем наметил на левом боку” – Anh chọn chỗ ngồi trong góc
Tác giả: Anna Akhmatova

Углем наметил на левом боку
Место, куда стрелять,
Чтоб выпустить птицу – мою тоску
В пустынную ночь опять.

Милый! не дрогнет твоя рука,
И мне недолго терпеть.
Вылетит птица – моя тоска,
Сядет на ветку и станет петь.

Чтоб тот, кто спокоен в своем дому,
Раскрывши окно, сказал:
“Голос знакомый, а слов не пойму”, –
И опустил глаза.

Tạm dịch

Anh chọn chỗ ngồi trong góc
Bên trái, nơi hướng vào đêm
Để thả con chim – mối u sầu của em
Vào đêm vắng ngắt.

Anh yêu! tay anh không run rẩy
Và em chờ đợi không lâu
Con chim của em bay đi – mối u sầu
Đậu lên cành cây và hót đấy.

Để người ta bình tĩnh trong nhà mình
Anh mở cửa sổ ra và nói:
“Lời không hiểu nhưng giọng nói rất quen”
Còn đôi mắt nhắm lại.

Bật mí những bài 🌵 Thơ Ngôn Tình 🌵 ấn tượng nhất, ngoài Thơ Tình Nước Nga

Bài Thơ Tôi Yêu Em Puskin Tiếng Nga

Cùng đón đọc Bài Thơ Tôi Yêu Em Puskin Tiếng Nga, một trong những bài thơ tình bất hủ nổi tiếng nhất mọi thời đại của tác giả.

Я вас любил – Tôi yêu em
Tác giả: Aleksandr Pushkin

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Tạm dịch

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

Bài Thơ Vô Tình Của Puskin Bằng Tiếng Nga

Khám phá thêm Bài Thơ Vô Tình Của Puskin Bằng Tiếng Nga được chia sẻ sau đây:

Cлучайно – Vô tình
Tác giả: Puskin

я случайно встретил тебя
Затем случайно пропустите
Жизнь непреднамеренно жестока
Так что мы любим друг друга

Случайно сказал фразу
Так что я расстроен
Случайно не сказал
Так что мы далеко друг от друга

Никто не понимает, почему
Дорога жизни делится на два пути
Никто не виноват
Просто случайно

Случайно всю жизнь
мне так грустно
Случайно не знаю
Или случайно забыл

Tạm dịch

Vô tình anh gặp em
Rồi vô tình thương nhớ
Đời vô tình nghiệt ngã
Nên chúng mình yêu nhau

Vô tình nói một câu
Thế là em hờn dỗi
Vô tình anh không nói
Nên đôi mình xa nhau

Chẳng ai hiểu vì đâu
Đường đời chia hai ngả
Chẳng ai có lỗi cả
Chỉ vô tình mà thôi

Vô tình suốt cuộc đời
Anh buồn đau mải miết
Vô tình em không biết
Hay vô tình quên đi

Gửi tặng bạn xem thêm các bài 💫Thơ Tình Yêu Bất Hủ💫 hay nhất, ngoài Thơ Tình Nước Nga

Bài Thơ Biển Của Puskin

Gợi ý đến các bạn độc giả Bài Thơ Biển, một trong những bài thơ hay của tác giả Puskin dưới đây:

море – Biển
Tác giả: Puskin

Дорогая, ты когда-нибудь видела море?
Когда послеполуденное солнце исчезает на пристани
Волны шепчутся о далекий песчаный пляж
Парус, который освещает море
С чайками, возвращающимися к пристани
Я просто понимаю, что твое сердце трепещет день ото дня
Очень скучаю по тебе в моем сердце…

Дорогая, ты когда-нибудь видела море?
Когда взойдет луна, окропите волны золотом
Гора кренится во сне слушать море эмоций
Свист тонущего корабля посреди ночи
Грустная песня в гавани
Я просто понял, что мое сердце затрепетало от радости
Тихие мгновения рядом с тобой

Дорогая, ты когда-нибудь видела море?
Когда буря накатывает из ниоткуда
Сумасшедшие волны разорили леса
Кричащие волны ударяются о шаткие скалы
Проливной дождь в порту
Я просто понял, что мое сердце в шоке и боли
Когда сомнения сотрясают веру

Tạm dịch

Em thân yêu đã bao giờ thấy biển
Khi nắng chiều tắt dần trên bến
Sóng rì rào ngoài bãi cát xa xôi
Một cánh buồm soi sáng biển khơi
Cùng những cánh hải âu trở về trên bến
Mới hiểu lòng anh tháng ngày xao xuyến
Nhớ thương Em dào dạt trong lòng…

Em thân yêu đã bao giờ thấy biển
Khi trăng lên rắc vàng trên sóng biếc
Núi ngả nghiêng trong mơ nghe biển tâm tình
Một tiếng còi tàu chìm giữa đêm thanh
Một khúc hát buồn mênh mang trên bến cảng
Mới hiểu lòng Anh rung lên sung sướng
Giây phút êm đềm gần gũi bên Em

Em thân yêu đã bao giờ thấy biển
Khi bão tố từ nơi nào cuộn đến
Sóng điên cuồng tàn phá những rừng cây
Sóng thét gầm xô vách đá lung lay
Mưa xối xả phũ phàng trên hải cảng
Mới hiểu lòng Anh bàng hoàng đau đớn
Khi mối nghi ngờ lung lạc niềm tin

Thơ Về Nước Nga Đặc Sắc

Bỏ túi thêm những bài Thơ Về Nước Nga Đặc Sắc và ý nghĩa sau đây, đừng bỏ lỡ nhé!

Nhớ Nước Nga
Tác giả: Tạ Thăng Hùng

Mát-xcơ-va ơi, dù có ở nơi đâu
Tôi vẫn nhớ về nước Nga tha thiết
Nhớ những cánh rừng bạch dương mấy mùa xanh biếc
Dòng Volga gió hát buổi ban đầu.

Nhớ những chuyến tàu ngầm không biết chạy về đâu
Khi có cả trăm nghìn đường ray ngoằn ngoèo trong lòng đất
Và con phố mùa thu yên tĩnh nhất
Cung điện mùa đông, cung điện mùa hè.

Nhớ những bản tình ca tha thiết say mê
Cả tiếng đàn Balalaica luôn đong đầy cảm xúc
Và những cô gái Nga dịu dàng, xinh xắn
Hát vang lên bài triệu triệu bông hồng.

Nhớ Hồ Thiên Nga, mưa bảy sắc cầu vòng
Quảng trường Đỏ, ” Thời thanh niên sôi nổi”
Những đêm trắng thành Saint Petersburg, người mong đợi
Hẹn hò nhau bên những gốc cây sồi.

Ôi những mùa thu đẹp hơn cả nụ cười
Như ánh mắt người Nga nồng nàn và đôn hậu
Thương đàn sếu bay lên không muốn đậu
Sợ cây vàng rụng hết lá mùa thu.

Nhớ những mùa đông bão tuyết, mây mù
Đường phố, hàng cây trắng màu nhung nhớ
Chẳng biết bao ngày lạnh về âm độ
Ngồi bên nhau trò chuyện, nhớ quê nhà.

Chúng tôi thường chống lạnh, uống vodka
Súp cải đỏ, ăn bánh mì đen, những ngày đầu bỡ ngỡ
Chưa quen đồ tây, chưa quen đường phố
Lệch múi giờ… da diết nhớ người thương.

Và tiếng Nga chúng tôi cũng chưa quen
Bập bẹ mấy câu, không dám đi đâu cả
Ôi nước Nga ơi, lòng tôi xao xuyến quá
Như quê hương mình, tôi gọi nước Nga ơi…

Nhớ nước Nga
Tác giả: Bùi Minh Trí

Tờ lịch nhắc tôi năm tháng xa
Giật mình nửa thế kỷ đi qua
Chuyến tàu mang tuổi xuân hăm hở
Bát ngát Xibêri nở hoa

Chào Matxcơva! Vui bỡ ngỡ
Đẹp như huyền thoại những lâu đài
Ngôi sao lấp lánh bừng tươi đỏ
Tim đập Cremlanh rọi nắng mai

Bài học mới đường đời náo nức
Tiếng Nga suối chảy mở tâm hồn
Thầy cô dẫn dắt tôi bền chí
Nâng bước tôi đi dưới mái trường

Nước Nga tạm biệt! Buồn da diết
Vẫn cháy trong tim ngọn lửa hồng
Bạn cũ trường xưa tôi nhớ mãi
Ấm lòng tôi cả những đêm đông.

Nước Nga ơi! mong có lần trở lại
Tác giả: Trần Quang Tuyết

Kỷ niệm đó người ơi xin thắp lửa
Mong trời quang mây tạnh sẽ theo về

Rời nước Nga vào một ngày cuối thu
Vừa chớm lạnh mà lòng tôi buốt giá
Tạm biệt nhé nước Nga và tất cả
Mong có lần trở lại nước Nga ơi!

Mười hai năm có lẻ ở trong đời
Trôi vội quá quãng thời gian hối hả
Gửi lại nước Nga những ngược xuôi tất tả
Heo may về, ai đếm bước cùng ai?

Nước Nga trong tôi: Bao dung nhân ái, mênh mông vĩ đại
Nước Nga trong tôi: Tình thầy trò và bạn bè sống mãi
Phong cảnh Nga, đã mấy lần làm ngắn quãng đường xa
Tính cách Nga, đã bao lần làm ấm cảnh xa nhà
Xin tạc dạ cùng hành trang cất bước

Nước Nga trong tôi: Tiến về phía trước
Hiện đại phú cường
Có kẻ cướp đường, có người buôn chuyến
Xin độ lượng để buồn vui hòa quyện
Bão tuyết về sẽ khỏa lấp niềm riêng

Mai xa rồi gió có thổi triền miên
Có lạnh rát khi chiều về qua cửa
Kỷ niệm đó người ơi xin thắp lửa
Mong trời quang mây tạnh sẽ theo về.

Mai xa rồi những năm tháng mải mê
Tạm biệt nhé nước Nga và bè bạn
Cảm ơn lắm, tình yêu qua năm tháng
Tiễn tôi về nồng ấm như đón sang.

Dù mai xa có phủ bụi thời gian
Có phai nhạt trong lòng bè bạn cũ
Thì trong tôi sóng Vôn-ga, rừng Phong vàng quyến rũ
Sẽ thì thào trong sóng nước Hương giang.

Dù mai xa có cách trở đò giang
Không trở lại để đắm mình trong chiều muộn thu vàng
Hay sớm mai đông giá
Vẫn nguyên vẹn trong tôi
Vẫn hiển hiện tất cả
Phong cảnh Nga
Tính cách Nga
Thầy, bạn,
Gần, xa.

Nhớ Mùa Đông Nước Nga
Tác giả: Văn Liêm

Những ngọn nến thắp mình cháy đỏ
Tiếng dương cầm dạo khúc “Chiều Matxcơva”
Dòng nhạc đưa em về mùa đông nước Nga
Những kỷ niệm về một đêm sinh nhật.

Em rực rỡ như một nàng Chúa Tuyết
Vòng tay anh ấm áp tựa Thiên thần
Ta xoay đều theo nhịp điệu Valse
Ánh mắt bạn bè đầy ngưỡng mộ
Bài “I have a dream” rung lên như thác đổ
Anh dìu em trong ngây ngất cơn mơ…

Giờ anh nỡ bỏ ra đi
Để lại em niềm đau da diết
“Giấc mơ” xưa trở thành lời vĩnh biệt
Ngọn nến lắt lay cạn kiệt lụi tàn.
Nốt dương cầm nghẹn nấc giữa câu ca
Chẳng còn đâu mùa đông nước Nga
Chỉ còn mình em đau đớn xót xa
chờ anh ở cuối con đường…

Ngoài Thơ Tình Nước Nga Khám phá trọn bộ❤️️ Thơ Về Cuộc Sống Vui Vẻ ❤️️ bình yên

Những Bài Thơ Về Mùa Thu Nước Nga Hay Nhất

Tiếp theo sau đây là Những Bài Thơ Về Mùa Thu Nước Nga Hay Nhất, cùng tham khảo và cảm nhận thêm nhé!

Mùa Thu Nga La Tư
Tác giả: Chưa rõ

Chẳng biết thực có tình yêu không đấy ?
Nhưng mùa thu thì lại nhớ em rồi
Xao xác lá, nắng thu vàng rười rượi
Để một mình thu chín ở trong tôi

Sông lặng chảy một dòng thu chậm rãi
Căng cánh buồm tung cánh Nhạn bay
Em thầm hỏi : thu về ai yêu nhỉ ?
Mà xao lòng…thu đến với ai đây ?

Mùa thu nước Nga vàng
Tác giả: Nguyễn Trọng Tạo

Từ Thu vàng Levitan tôi đến nước Nga vàng
Thu vàng rực đẹp hơn tranh vẽ
Vàng trong rừng xanh
Vàng trong nước biếc
Vàng loang lên trời những mảng màu đậm nhạt
Vàng đắp lên cung điện, nhà thờ…

Vàng em đeo trên tay
Vàng em đeo trước ngực
Quá nhiều em ngón áp út không vàng

Tôi ngọn gió lang thang
Con tàu Nga thức ngủ
Xe thuyền và cuốc bộ
Làng Konstantinovo làng Tula
Sông Moskva sông Neva
Điện Kremli đường Arbat
Esenin đẹp mắt buồn ngơ ngác
Lev Tonstoy rung râu trắng trầm tư
Puskin vò xoắn mái tóc tơ
Vua Piot đóng tàu và cưỡi ngựa
Lenin đứng sau quá nhiều đổ vỡ
Lá phong vàng nắng loá sắc vàng bay…

Đi mỏi chân chụp ảnh mỏi tay
Nhìn mỏi mắt
Nghe nhiều mỏi nhớ
Những vương triều lấy xác dân viết sử
Những anh hùng chiến thắng kẻ xâm lăng
Những nhà thơ cao hơn lũ bạo tàn
Những người đẹp lắm chuyện tình ngang trái…

Nước Nga ơi! Sau những gì còn lại
Là mùa thu
Và chiếc lá vàng thu…
Không là kẻ mộng du
Tôi cứ tin như thế
Còn mùa thu vẫn còn nước Nga vàng…

Một Mình Với Mùa Thu
Tác giả: Chưa rõ

Một mình với mùa thu
Nắng thu vàng anh uống
Lá thu vàng anh tưởng
Trời thu vàng anh say…

Hồ thu vàng ngất ngây
Sông thu vàng lóng lánh
Tình thu vàng dâng đầy
Gió thu vàng lành lạnh…

Mùa thu vàng nước Nga
Đi xa rồi vẫn nhớ
Lá phong – rừng Bạch Dương
Mắt xanh, trời xanh mơ…

Tuyển tập hàng loạt bài 💗 Thơ Về Mùa Thu 💗Ấn tượng, ngoài Thơ Tình Nước Nga

Viết một bình luận