Thơ Tình Nước Ngoài Nổi Tiếng [48+ Bài Thơ Hay Nhất]

Thơ Tình Nước Ngoài Nổi Tiếng ❤️️ 48+ Bài Thơ Hay Nhất ✅ Gợi Ý Cho Bạn Đọc Chùm Thơ Đặc Sắc Viết Về Tình Yêu Siêu Ngọt Ngào, Lãng Mạn.

Những Bài Thơ Tình Nước Ngoài Hay Nhất

Thohay.vn gửi tặng đến bạn đọc Những Bài Thơ Tình Nước Ngoài Hay Nhất dưới đây:

The Kiss
Tác giả: Chưa rõ

“I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”

Tạm dịch

Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.

그 남자 – Người ấy
Tác giả: Chưa rõ

와우, 우리는 단지 두 번 만난
하지만 오늘 아침 내 마음은 슬펐다
베란다, 약속이 없어, 아직 기다리고 있어
그냥 지나쳤는데도!
거울 앞에 섰던 때가 있었어
빗질한 머리도 여전히 지저분하다
내 머리카락이 바람에 엉키지 않았습니까?
혼란스럽거든요. . .전심!
그를 만났을 때 그는 이상하게 침착했다
저같은 경우는 속이 메스껍습니다
화나고 상처받고 수줍음
다른 사람이 아닌 나를 위해!
그는 바로 그 사람이다.
인생의 아기처럼 자신을 대하십시오
난 왜 열일곱이야
하트 킵. . 사람들을 만나면 어떻게 해야 할까요?

Tạm dịch

Ơ hay mới chỉ gặp đôi lần
Mà sáng nay lòng đã bâng khuâng
Hiên nhà, không hẹn, mình vẫn đợi
Mặc dù người ấy chỉ đi ngang !
Có lần mình đứng ngắm trước gương
Mái tóc chải hoài vẫn rối tung
Tóc mình đang rối vì cơn gió ?Không!
Bởi mình đang rối . . .cả lòng!
Gặp nhau người ấy bình thản lạ
Còn mình, mình cảm thấy nôn nao
Vừa giận vừa thương, vừa mắc cỡ
Tại mình chứ phải tại ai đâu !
Người ấy chỉ là người ấy thôi
Coi mình như con bé trong đời
Cớ gì mình mới sang mười bảy
Lòng cứ . . .làm sao lúc gặp người.

Ce que je voudrais? Je ne sais – Em muốn gì? Em không biết nữa
Tác giả: Anna de Noailles

Ce que je voudrais? Je ne sais.
Je t’aime de tant de manières
Que tu peux choisir. Fais l’essai
De ma tendresse nourricière.

Chaque jour par l’âme et le corps
J’ai renoncé quelque espérance,
Et cependant je tiens encor
À mon amoureuse éloquence,

À cet instinct qui me soulève
De combler d’amour ta torpeur;
— Et tandis que ton beau corps rêve,
Je voudrais parler sur ton cœur…

Tạm dịch

Em muốn gì? Em không biết nữa.
Em yêu anh theo nhiều cách của mình.
Anh thử yêu và có quyền chọn lựa.
Để dưỡng nuôi, âu yếm với tình anh.

Cho mỗi ngày bằng tâm hồn, thể xác.
Em khước từ cả hy vọng ước mong.
Không những thế em dành nhiều hơn nữa.
Để người yêu được tin tưởng yên lòng.

Cả bản năng có thì thầm đánh thức..
Tràn ngập tình yêu gây ngơ ngẩn tinh thần.
Nhưng chính lúc anh mơ thân thể đẹp.
Em sẽ nói về sự thật trái tim anh.

“Wer zum ersten Male liebt” – Ai yêu lần đầu tiên
Tác giả: Heinrich Heine

Wer zum ersten Male liebt,
Sei’s auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit – und sterbe.

Tạm dịch

Ai yêu lần đầu tiên,
Cho dù không hạnh phúc, thì vẫn là Thượng đế;
Nhưng ai yêu lần thứ hai
mà không hạnh phúc, thì người đó là người điên rồ.

Tôi, một tên điên rồ, tôi lại yêu
mà không có tình yêu đáp lại!
Mặt trời, mặt trăng và vì sao cười nhạo,
Và tôi cười theo – và chết.

秋风词
Tác giả: Lý Bạch (李白 – Lǐ Bái)

秋风清,
秋月明。
落叶聚还散,
寒鸦栖复惊。
相思相见知何日?
此时此夜难为情。

Tạm dịch

Gió thu lành,
Trăng thu thanh.
Lá rơi tụ lại tán,
Quạ lạnh chợt rùng mình.
Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp ?
Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình.

행복 – Hạnh phúc
Tác giả: Yoo Chi-hwan’s (유치환님)

사랑하는 것은
사랑을 받느니보다 행복하나니라
오늘도 나는 너에게 편지를 쓰나니
그리운 이여, 그러면 안녕.
설령 이것이 이 세상 마지막 인사가 될 지라도
사랑하였으므로 나는 진정 행복하였네라.

Tạm dịch

Tình yêu là
Tôi hạnh phúc hơn là được yêu.
Hôm nay tôi viết thư cho bạn
Anh nhớ em, rồi tạm biệt
Ngay cả khi đây là lời tạm biệt cuối cùng trên thế giới này
Tôi thực sự hạnh phúc vì tôi yêu em.

“Люблю глаза твои, мой друг…” – Tôi yêu đôi mắt em, em ơi…
Tác giả: Fyodor Tyutchev

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой иx пламенно-чудесной,
Когда иx приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг…
Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенныx ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Tạm dịch

Tôi yêu đôi mắt em, em ơi…
Với ánh nhìn rực lửa tuyệt vời,
Những khi em ngước lên bất chợt
Và, lấp loáng nhanh như ánh chớp,
Em liếc nhìn quanh cả đất trời…
Nhưng mà quyến rũ hơn tất thảy
Là khi trong một chiếc hôn dài
Mắt em nhắm hờ nhìn xuống đất,
Hàng mi trĩu nặng không dấu nổi
Lửa khát khao thầm cháy khôn nguôi.

Dành tặng bạn đọc 🔻 Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu 🔻lãng mạn, ngoài Thơ Tình Nước Ngoài

Các Bài Thơ Tình Nước Ngoài Nổi Tiếng

Đừng bỏ lỡ Các Bài Thơ Tình Nước Ngoài Nổi Tiếng được nhiều bạn đọc yêu thích sau đây:

Я вас любил – Tôi yêu em
Tác giả: Aleksandr Pushkin

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Tạm dịch

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

아픈 사랑 – Thất Tình
Tác giả: 탄 린

내 사랑, 당신은 지금 어디에 있습니까?
첫 번째 꿈이 들리니?
과거에 누가 약속을 했습니까?
이제 왜 서로 사랑에 빠지겠습니까?

그날 우리는 손을 잡고 있었다.
첫 번째 이야기를 나누는 사랑
얼마나 씁쓸함을 잊었는지
내 사랑, 당신은 지금 어디에 있습니까?

Tạm dịch

Tình hỡi bây giờ em ở đâu
Có nghe thương nhớ mộng ban đầu
Khi xưa ai nói lời hẹn ước
Bây giờ sao nỡ phụ tình nhau.

Ngày đó đôi mình tay nắm tay
Yêu thương chia sớt chuyện tâm đầu
Bao nhiêu cay đắng đời quên hết
Tình hỡi bây giờ em ở đâu?

My Love Is Like To Ice
Tác giả: Chưa rõ

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

Tạm dịch

Mãnh lực tình yêu
Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?
Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.
Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?
Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.
Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

“Мне хочется назвать тебя женой” – Anh muốn được gọi em là vợ
Tác giả: Konstantin Simonov

Мне хочется назвать тебя женой
За то, что так другие не назвали,
Что в старый дом мой, сломанный войной,
Ты снова гостьей явишься едва ли.

За то, что я желал тебе и зла,
За то, что редко ты меня жалела,
За то, что, просьб не ждя моих, пришла
Ко мне в ту ночь, когда сама хотела.

Мне хочется назвать тебя женой
Не для того, чтоб всем сказать об этом,
Не потому, что ты давно со мной,
По всем досужим сплетням и приметам.

Твоей я не тщеславлюсь красотой,
Ни громким именем, что ты носила,
С меня довольно нежной, тайной, той,
Что в дом ко мне неслышно приходила.

Сравнятся в славе смертью имена,
И красота, как станция, минует,
И, постарев, владелица одна
Себя к своим портретам приревнует.

Мне хочется назвать тебя женой
За то, что бесконечны дни разлуки,
Что слишком многим, кто сейчас со мной,
Должны глаза закрыть чужие руки.

За то, что ты правдивою была,
Любить мне не давала обещанья
И в первый раз, что любишь,— солгала
В последний час солдатского прощанья.

Кем стала ты? Моей или чужой?
Отсюда сердцем мне не дотянуться…
Прости, что я зову тебя женой
По праву тех, кто может не вернуться.

Tạm dịch

Anh muốn được gọi em là vợ
Vì mọi người chưa ai gọi thế đâu
Vì trong căn nhà anh chiến tranh làm hoang đổ
Chắc gì mình sẽ gặp lại nhau.

Vì anh đã mong cho em cả điều dữ,
Vì chẳng mấy khi em xót xa anh,
Vì đêm ấy em muốn là em đến,
Không đợi lời anh nài nỉ, cầu van.

Anh muốn được gọi em là vợ,
Không phải để rồi loan báo khắp nơi,
Không phải bởi tự lâu em đã
Luôn bên anh trong mọi sự trên đời.

Nhan sắc và danh tiếng tuổi tên em
Đâu phải điều đã khiến anh mê đắm,
Anh chỉ cần em dịu dàng bí ẩn
Tới cùng anh như thầm lặng bao lần.

Cái chết sẽ san bằng tên tuổi,
Như ga tàu, nhan sắc sẽ dần qua.
Có ai đó, khi đời xế bóng,
Sẽ ghen hờn, với ảnh chính mình xưa!

Anh muốn được gọi em là vợ
Vì sẽ dài vô tận những ngày xa,
Vì rồi đây những bàn tay lạ sẽ
Vuốt mắt quá nhiều người giờ đang ở bên ta.

Vì em luôn đối với anh thẳng thắn,
Không hứa yêu, không hẹn một điều,
Giây phút cuối buổi chia tay của lính
Em mới lần đầu nói dối rằng, yêu!

Em sẽ là của ai? Của anh hay người khác?
Trái tim anh sao biết được bây giờ…
Hãy thứ lỗi, anh gọi em là vợ
Theo quyền những chàng trai có thể chẳng quay về…

Sonnet à Marie – Bài Sonnet gửi Marie
Tác giả: Pierre de Ronsard

Je vous envoie un bouquet que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies ;
Qui ne les eût à ce vêpre cueillies,
Chutes à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain
Que vos beautés, bien qu’elles soient fleuries,
En peu de temps cherront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s’en va, le temps s’en va, ma dame ;
Las ! le temps, non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame ;

Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n’en sera plus nouvelle.
Pour c’aimez-moi cependant qu’êtes belle.

Tạm dịch

Tôi muốn gửi em bó hoa trong tay.
Hoa được chọn khi vừa mới nở.
Nếu không hái buổi chiều nay.
Hoa sẽ rụng ngày mai đầy đất.

Điều này cho em bằng chứng hiển nhiên.
Vẻ đẹp em như hoa tươi thắm.
Với khoảnh khắc thời gian, mọi bông hoa sẽ úa tàn nhanh chóng.
Người cũng như hoa sẽ biến khỏi cuộc đời.

Thời gian đi! Thời gian đi! Người phụ nữ của tôi!
Ôi! Thời gian! Không! Nhưng chúng ta rồi cũng đi như thế!
Sẽ sớm bị cuốn theo làn sóng trôi lặng lẽ.

Hãy để chúng ta được bày tỏ tình yêu.
Khi mất đi sẽ không hối tiếc nhiều.
Hãy cứ yêu nhau khi em còn trẻ đẹp.

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

My love for you is like the raging sea,
So powerful and deep it will forever be.
Through storm, wind, and heavy rain
It will withstand every pain.

Tạm dịch

Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,
Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như vậy.
Qua bão, gió và mưa lớn,
Nó sẽ chịu được mọi nỗi đau.
Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.
Tôi yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập!

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

我不是一个伟大的人
只是平凡,脆弱如风花
时而丰富,时而松懈
时而热情,时而冷漠地放手。
每个周末我仍然喜欢漫游
和朋友在街上闲逛
尽管这对夫妇匆忙回家
我单身,习惯了惆怅。
也有想的时候
想象你然后突然难过,突然哭泣
你知道你正处于艰难的生活中吗?
如何避免痛苦,如何避免损失。
然后夜晚在梦中降临
遥远的欢乐知道何时到达
你难过并有想法吗?
那你根本不了解这颗心

Tạm dịch

Em không phải là người vĩ đại đâu anh
Chỉ bình thường, mỏng manh như hoa gió
Lúc dạt dào, lúc lững lờ bõ ngõ
Lúc nồng nàn, lúc hờ hững buông lơi.
Mỗi ngày cuối tuần cũng vẫn thích rong chơi
Lượn lờ dạo quanh cùng bạn bè phố xá
Mặc lứa đôi cứ đi về vội vã́
Em độc thân, đã quen với u sầu.
Cũng có những ngày suy nghĩ chuyện đâu đâu
Tưởng tượng đến anh rồi chợt buồn, chợt khóc
Anh biết không anh giữa cuộc đời khó nhọc
Sao tránh khỏi đau buồn, sao tránh nổi hanh hao.
Rồi đêm về trong những giấc chiêm bao
Niềm vui xa vời biết khi nào chạm tới
Em có buồn có suy tư nghĩ ngợi
Thì anh đâu hiểu hết trái tim này.

Gửi tặng bạn đọc chùm 💚 Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu 💚 ngắn hay, ngoài Thơ Tình Nước Ngoài

Thơ Nước Ngoài Về Tình Yêu Ngắn Nổi Tiếng

Khám phá thêm tuyển tập những bài Thơ Nước Ngoài Về Tình Yêu Ngắn Nổi Tiếng và đặc sắc nhất sau đây:

Je ne t’aime plus – Anh không còn yêu em nữa
Tác giả: Christophe

Je ne t’aime plus, non, non, je ne t’aime plus
Oui, j’ai dit oui, mais laisse-moi un peu tranquille
Tu as cherché, tu vas trouver.
Oui, j’avais dit oui

Le jour de notre mariage
Oh! que nous étions heureux
Tu n’es plus sage comme l’image
Que j’ai posé devant mes yeux

Je revois la petite chambre
De notre première nuit
Je t’ai dit doucement je…
Mais non, non je ne t’aime plus

Non, non, non, non ne me fais pas la guerre
Tu n’es vraiment plus rien pour moi
Ecoute je suis sincère
Il faut s’en tenir là!

Je ne t’aime plus, non, non je ne t’aime plus
Je ne t’aime plus, non, non je ne t’aime plus
Je ne t’aime plus

Tạm dịch

Anh không còn, thiết, yêu em
Vâng, thôi, hãy để anh yên phận đời
Em tìm, thì sẽ thấy thôi.
Vâng, anh đã nói đúng rồi đó em

Rồi ngày hai đứa kết hôn
Ôi! rằng hạnh phúc ngập hồn đôi ta
Em không như bức trăng hoa
Để cho anh đặt ngay vào mắt anh

Nhìn căn phòng nhỏ thêm lần
Từ đêm hai đứa mình gần đầu tiên
Dịu dàng anh nói với em…
Không, không, anh chẳng yêu em nữa rồi

Không, đừng gây sự em ơi
Em không còn nghĩa trong đời với anh
Nghe đi anh rất chân thành
Đôi ta cần phải biết dừng lại đây!

Không yêu em nữa, từ nay
Anh không yêu nữa
Từ giây phút này

Je vous envoie un bouquet que ma main – Bó hoa tôi gửi tặng nàng
Tác giả: Pierre de Ronsard

Je vous envoie un bouquet que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanies ;
Qui ne les eût à ce vêpre cueillies
Chutes à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain
Que vos beautés, bien qu’elles soient fleuries
En peu de temps cherront toutes flétries
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s’en va, le temps s’en va, ma Dame,
Las ! le temps, non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame ;

Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n’en sera plus nouvelle :
Pour ce aimez-moi, cependant qu’êtes belle.

Tạm dịch

Trên cành hoa nở vẻ tươi cười,
Hái kết làm tràng gửi tặng ai;
Chiều xế hãy còn hương sắc đẹp,
Sáng mai thôi đã nhạt phai rồi.

Thấy hoa mà ngẫm đến người,
Đời thanh xuân cũng là đời hồng nhan.
Ngày xuân hoa nở hoa tàn,
Hoa tàn người cũng má hường phôi pha.

Hỡi hỡi ngày xuân thấm thoắt qua,
Tuổi xuân há dễ đợi chờ ta!
Đời người có được bao nhiêu độ,
Mấy chốc mà xuân phút đã già!

Xuân già cũng hết đời hoa,
Thì cây tình ái bây giờ hỏi ai?
Yêu hoa yêu thuở còn tươi!

再见
Tác giả: Chưa rõ

在我心中感到无动于衷
所以愚蠢的话不押韵
爱总是在想
我的心害怕给错误的爱

Tạm dịch

Trong lòng bỗng thấy thờ ơ
Cho nên câu chữ ngu ngơ chẳng vần
Tình yêu cứ mãi phân vân
Trái tim em ngại trao nhầm yêu thương.

Я думал, сердце позабыло – Trái tim tôi tưởng đã quên
Tác giả: Aleksandr Pushkin

Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!

Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты…..
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.

Tạm dịch

Trái tim tôi tưởng đã quên
Thói thường đau khổ, buồn phiền tình si
Tưởng rằng điều đã qua đi
Không thì trở lại, không khi vấn hồi

Sướng vui, buồn khổ trải rồi
Cũng rung động tuổi bồi hồi mộng mơ
Bóng uy sắc đẹp non tơ
Tim không cưỡng nổi, bất ngờ xốn xang…

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

If water were kisses, I’d send you the sea
If leaves were hugs, I’d send you a tree
If nite was love ,I’d send you the stars
But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển
Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây
Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao
Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

優しさが (Yasashisa ga)
次第に辛く (Shidai ni tsuraku)
なってゆく (Natte yuku)
あなたにあえて (Anata ni aete)
幸せでした (Shiawase deshita)

Dịch nghĩa:

Sự dịu dàng
Dần trở thành
Cảm giác đau đớn
Được gặp anh
Là điều hạnh phúc.

Baise M’encor , Rebaise-Moi Et Baise – Hôn Em Đi , Hôn Nhiều Hơn Anh Nhé !
Tác giả: Louise LABÉ

Baise m’encor, rebaise-moi et baise ;
Donne m’en un de tes plus savoureux,
Donne m’en un de tes plus amoureux :
Je t’en rendrai quatre plus chauds que braise.

Las ! te plains-tu ? Çà, que ce mal j’apaise,
En t’en donnant dix autres doucereux.
Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux,
Jouissons-nous l’un de l’autre à notre aise.

Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m’Amour penser quelque folie :

Toujours suis mal, vivant discrètement,
Et ne me puis donner contentement
Si hors de moi ne fais quelque saillie.

Tạm dịch

Hôn em đi , hôn nhiều hơn anh nhé !
Nụ hôn ngoan , bay bổng đến ngàn mây
Hôn thật khẽ , với cuộc tình nồng cháy
Bốn lần hơn sức nóng của than hồng

Hôn em đi , nhiều hơn , hơn thế nữa
Mười lần hôn êm ái cặp môi gần
Trời hạnh phúc , nguồn yêu thương kết hợp
Cho no nê thanh sắc một trời xuân

Cuộc sống này mình nhân đôi anh nhé !
Mình thương mình và thương cả người thương
Em mộng tưởng thường hay suy nghĩ vậy
Và van xin từng phút mộng vai kề

Em thường có những cô đơn lặng lẽ
Thấy đời vui khi em bước chân em đi
Thấy say mê khi em bước chân về
Tình em đó ngu ngơ và khờ dại

Ngoài Thơ Tình Nước Ngoài, xem thêm tuyển tập 💜 Thơ Hàn Quốc Về Tình Yêu 💜 đặc sắc

Chùm Thơ Tình Yêu Nước Ngoài Đầy Cảm Xúc

Tiếp theo sau đây là Chùm Thơ Tình Yêu Nước Ngoài Đầy Cảm Xúc, cùng đón đọc và cảm nhận nhiều hơn nhé!

“Люби меня ясно, как любит заря” – Yêu em như ánh bình minh
Tác giả: Fyodor Sologub

Люби меня ясно, как любит заря,
Жемчуг рассыпая и смехом горя.
Обрадуй надеждой и легкой мечтой
И тихо погасни за мглистой чертой.

Люби меня тихо, как любит луна,
Сияя бесстрастно, ясна, холодна.
Волшебством и тайной мой мир освети,-
Помедлим с тобою на темном пути.

Люби меня просто, как любит ручей,
Звеня и целуя, и мой и ничей,
Прильни и отдайся, и дальше беги.
Разлюбишь, забудешь – не бойся, не лги.

Tạm dịch

Hãy yêu em rõ ràng như ánh bình minh
Tuôn châu ngọc và tiếng cười đau khổ
Cùng hy vọng và ước mơ dịu nhẹ
Rồi nhẹ nhàng tắt ngấm ở trong sương.

Hãy yêu em êm đềm như ánh trăng thanh
Toả sáng say mê, rõ ràng, lạnh lẽo.
Chiếu lên đời em bí ẩn và huyền diệu
Rồi cùng anh chầm chậm bước trên đường.

Hãy yêu em giản đơn như suối như sông
Khi anh là của em, khi ai đấy
Nhận và trao, và một ngày trốn chạy
Thôi yêu và quên, anh chớ bận lòng.

우리의 사랑 – Tình đôi ta
Tác giả: Chưa rõ

당신의 사랑이 바다라면
당신의 사랑은 보트가 아닙니다
플로팅 및 소형
폭풍우와 고요함.
당신의 사랑이 바다라면
부드러운 땅이 되고 싶어
삶, 삶을 품다
흔들리는 쪽을 위한 키스.
당신의 사랑이 기억한다면
당신의 사랑은 시가 될 것입니다
시는 당신의 눈과 같습니다
본 적 있어?
당신의 사랑이 기억한다면
나보다 더 기억나?
모든 호흡 차이
언제봐도 부드러운 입술.
당신의 사랑이 당신이라면
그럼 내가 참아야지
이해하기 쉬운 것을 위해
녹색 잎처럼.

Tạm dịch

Nếu tình anh là biển
Tình em chẳng là thuyền
Lênh đênh và nhỏ bé
Giông bão cả bình yên.
Nếu tình anh là biển
Em nguyện hóa đất hiền
Ôm một đời, một kiếp
Hôn cho bõ chao nghiêng.
Nếu tình anh là nhớ
Tình em sẽ là thơ
Thơ như mắt anh nhỏ
Anh có thấy bao giờ?
Nếu tình anh là nhớ
Đố nhớ nhiều hơn em
Mỗi lần chênh nhịp thở
Mỗi lần hé môi mềm.
Nếu tình anh là anh
Thì thôi em đành chịu
Vì một điều dễ hiểu
Như chiếc lá màu xanh.

Go, Now And Dream – Ngủ Đi Và Mơ
Tác giả: Sicilian Air

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.

Tạm dịch

Hãy ngủ đi và đón ước mơ
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Hé Que Voulez Vous Dire ? – Sao em xua đuổi tình anh
Tác giả: Pierre de Ronsard

Hé que voulez-vous dire ? êtes-vous si cruelle
De ne vouloir aimer ? Voyez les passereaux
Qui demènent l’amour : voyez les colombeaux,
Regardez le ramier, voyez la tourterelle.

Voyez deçà delà d’une frétillante aile
Voleter par les bois les amoureux oiseaux,
Voyez la jeune vigne embrasser les ormeaux,
Et toute chose rire en la saison nouvelle :

Ici, la bergerette en tournant son fuseau
Dégoise ses amours, et là, le pastoureau
Répond à sa chanson : ici toute chose aime,

Tout parle de l’amour, tout s’en veut enflammer :
Seulement votre cœur froid d’une glace extrême
Demeure opiniâtre, et ne veut point aimer.

Tạm dịch

Em có biết em tàn nhẫn lắm không ?
Xua đuổi tình anh với vẻ mặt cau có
Không lẽ nào nơi cuối trời xa rộng
Em không nhìn thấy được
Đàn bồ câu đang vỗ cánh tung bay

Hãy xem kìa trên bầu trời tình ái
Đôi chim rừng đang ca hát líu lo
Dây tơ hồng cột hai trái tim thơ mộng
Và lòng ta thổn thức buổi ban đầu

Người mục tử với chiếc áo lông cừu ấm áp
Cất tiếng hát vang một bản tình ca
Lời thân ái mơ màng , trời bát ngát
Tình yêu ơi ! ai cũng thiết tha*

Có lẽ nào tất cả con tim đều nồng cháy
Riêng tim em băng tuyết đến lạnh lùng
Em bướng bỉnh nhẫn tâm không quay lại
Rồi âm thầm mất hút cuối trời xa

Что в имени тебе моем – Một chút tên tôi đối với nàng
Tác giả: Aleksandr Pushkin

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя,
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я……

Tạm dịch

Một chút tên tôi đối với nàng
Sẽ chìm như tiếng sóng buồn lan
Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.

Ngày nào đó trên lưu trang kỷ niệm
Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
Giống như hình phác trên mộ chí
Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.

Tên cũ từ lâu bị lãng quên
Chẳng còn gợi lại được cho em
Tình xưa êm ái và trong trắng
Trước mối tình ai mới dấy lên.

Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn
Em thầm thì hãy gọi tên lên
Và hãy tin còn đây kỷ niệm
Em vẫn còn sống giữa một trái tim.

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

想你我好想你
每分每秒都想一起回去
我在这里宣誓
等你回到宁静的乡村。
感谢您的客气话
世界上最美丽的女孩
相爱不想离开
但因为逆境,眼泪掉下来了。
嘿,请诚实
让恩典的债在五月永远平安
虽然还很远
我的爱还在等着想念的夜晚。
悲伤永远滴王
你知道校卫有多可怜吗
我爱你永远诚实
等待与恩典相遇的那一天

Tạm dịch

Nhớ em nhớ đến vô cùng
Từng giây từng phút muốn chung lối về
Nơi đây xin trọn câu thề
Đợi em trở lại nơi quê thanh bình.
Cảm ơn lời nói chân tình
Của người con gái đẹp xinh nhất đời
Yêu nhau chẳng muốn xa rời
Nhưng vì nghịch cảnh lệ rơi cam đành.
Ai ơi xin hãy chân thành
Cho nợ duyên mãi an lành tháng năm
Dù rằng còn mãi xa xăm
Tình anh vẫn đợi đêm nằm nhớ thương.
Giọt sầu cứ thế hoài vương
Em ơi có biết canh trường xót xa
Yêu em anh mãi thật thà
Chờ ngày hội ngộ đậm đà duyên trao.

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

君という (Kimi to iu)
月を無くして (Tsuki wo nakushite)
ただ一人 (Tada hitori)
僕の心は (Boku no kokoro wa)
闇みたい (Yami mitai)

Dịch nghĩa

Em
Làm lu mờ ánh trăng
Chỉ có em
Khiến trái tim tôi
Tựa như bóng tối

Tuyển tập 🌟 Những Câu Thơ Tình Yêu Dễ Thương 🌟 cực ngọt ngào, ngoài Thơ Tình Nước Ngoài

Thơ Tình Văn Học Nước Ngoài Bất hủ

Tìm đọc thêm tập Thơ Tình Văn Học Nước Ngoài Bất hủ nổi tiếng dưới đây:

“Ask not if still I love” – Đừng hỏi anh có còn yêu không
Tác giả: Thomas Moore

Ask not if still I love,
Too plain these eyes have told thee;
Too well their tears must prove
How near and dear I hold thee.
If, where the brightest shine,
To see no form but thine,
To feel that earth can show
No bliss above thee,–
If this be love, then know
That thus, that thus, I love thee.

‘Tis not in pleasure’s idle hour
That thou canst know affection’s power.
No, try its strength in grief or pain;
Attempt as now its bonds to sever,
Thou’lt find true love’s a chain
That binds forever!

Tạm dịch

Đừng hỏi anh có còn yêu không,
Đương nhiên mắt đã nói thay lòng;
Rõ ràng giọt lệ là minh chứng
Ôm em thật gần thiết tha mong.
Nếu, nơi toả sáng nhất trên đời,
Chẳng tìm bóng dáng ngoài em thôi,
Để thấy địa cầu còn hiện hữu
Không hạnh phúc nào hơn em ơi,-
Nếu tình yêu đây, rồi sẽ biết
Rằng, vì thế, anh yêu em thôi.

Thời gian vô vị chẳng vui đâu
Mà em biết mãnh lực tình sâu.
Không, thử sức mình trong đau khổ;
Giờ cố chia ly mối tình trao,
Tình yêu đích thực là xâu chuỗi
Nó buộc đời ta mãi bên nhau!

Bài thơ của Takamura Kôtarô

あなたのことを考えるたびに、
私はとても近くに感じます、
.私が存在し、あなたが存在する、
それが彼が自分自身について言いたかった唯一のことでした.
私の人生とあなたの人生、
包んだり、混ぜたり、混ぜたり…
私は火です。
近づけば近づくほど清々しく、
あなたは尽きることのない宝物、いつも新しく、
あなたはすべての葉と枝を取り除いた現実の核です。
あなたのキスは私の魂を濡らし、
あなたが私を抱きしめると、まるであなたに育てられたように、
あなたの冷たい手と足、
私の全身、
私のツヤツヤ肌、
手足に命が溢れ、
命を吹き込む素晴らしい素材です。

Tạm dịch

Mỗi lần anh nghĩ về em,
Anh cảm thấy vô cùng gần gũi,
.Anh hiện hữu và em hiện hữu,
Đó là điều duy nhất anh muốn nói về mình.
Đời của anh và đời của em,
Quấn quít, chan hòa, trộn lẫn vào nhau…
Em là lửa.
Càng gần em anh càng cảm thấy em tươi mát,
Em là kho tàng vô tận, bao giờ cũng mới,
Em là hạt nhân của hiện thực, đã rứt bỏ hết lá cành.
Những cái hôn của em làm ướt rượt hồn anh,
Khi em ôm, anh như được em nuôi,
Bàn chân bàn tay mát lạnh của em,
Thân thể đầy căng của em,
Làn da óng ánh của em,
Sức sống tràn đầy trong tứ chi em,
Là chất liệu tuyệt vời cho anh sự sống.

If Thou’lt Be Mine – Nếu Em là Của Anh
Tác giả: Chưa rõ

If thou’lt be mine, the treasures of air,
Of earth, and sea, shall lie at thy feet;
Whatever in Fancy’s eye looks fair,
Or in Hope’s sweet music sounds most sweet,
Shall be ours — if thou wilt be mine, love!
Bright flowers shall bloom wherever we rove,
A voice divine shall talk in each stream;
The stars shall look like world of love,
And this earth be all one beautiful dream
In our eyes — if thou wilt be mine, love!
And thoughts, whose source is hidden and high,
Like streams that come from heaven-ward hills,
Shall keep our hearts, like meads, that lie
To be bathed by those eternal rills,
Ever green, if thou wilt be mine, love!
All this and more the Spirit of Love
Can breathe o’er them who feel his spells;
That heaven, which forms his home above,
He can make on earth, wherever he dwells,
As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!

Tạm dịch

Nếu em là của anh
Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;
Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,
Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,
Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!
Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,
Giọng thần tiên mang lời của suối reo;
Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,
Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,
Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!
Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,
Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,
Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,
Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,
Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.
Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,
Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;
Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,
Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,

“Sie liebten sich beide” – Hai người yêu nhau
Tác giả: Heinrich Heine

Sie liebten sich beide,
doch keiner wollt’ es dem andern gestehn;
sie sahen sich an so feindlich,
und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich
und sah’n sich nur noch zuweilen im Traum;
sie waren längst gestorben
und wußten es selber kaum.

Tạm dịch

Hai người yêu nhau, biết bao tình tứ
Nhưng không ai muốn thổ lộ lòng mình;
Hai người nhìn nhau như hai địch thủ,
Khi cả hai cùng khốn khổ vì tình
Rồi cuối cùng hai người đành ly biệt
Chỉ thấy nhau trong những giấc mơ thôi;
Duy có điều họ hầu như không biết
Là cả hai đã chết tự lâu rồi!

“Нет, не тебя так пылко я люблю” – Không, tôi đâu có yêu em đắm say đến vậy
Tác giả: Mikhail Lermontov

Нет, не тебя так пылко я люблю,
Не для меня красы твоей блистанье:
Люблю в тебе я прошлое страданье
И молодость погибшую мою.

Когда порой я на тебя смотрю,
В твои глаза вникая долгим взором:
Таинственным я занят разговором,
Но не с тобой я сердцем говорю.

Я говорю с подругой юных дней,
В твоих чертах ищу черты другие,
В устах живых уста давно немые,
В глазах огонь угаснувших очей.

Tạm dịch

Không, tôi đâu có yêu em đắm say đến vậy
Nhan sắc em cũng đâu rạng rỡ vì tôi:
Tôi yêu trong em nỗi đau khổ một thời
Và tuổi trẻ đã qua không trở lại.

Đôi khi tôi ngắm em, ánh nhìn đắm đuối
Cứ ngập lâu trong đáy mắt em cười:
Nhưng chẳng cùng em, tôi tự nhủ mình thôi
Điều thầm kín trái tim hằng nhắc nhở.

Tôi muốn nói cùng người bạn gái thuở ấu thơ,
Trong dáng em tôi muốn tìm những hình nét khác,
Trong mắt em – tìm ánh lửa cặp mắt huyền đã khép,
Trong môi em – tìm lại làn môi câm lặng đã lâu rồi.

“The soul selects her own society” – Trái tim chọn thế giới của nàng
Tác giả: Emily Dickinson

The soul selects her own society
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot’s passing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon het mat.

I’ ve known her from ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

Tạm dịch

Trái tim chọn thế giới của nàng
rồi đóng cửa
Xin đừng ai đến nữa
trong thế giới của nàng.

Kìa, cỗ xe ai đỗ lại ngoài sân?
Kìa, một đấng quân vương quỳ trên chiếu
Hỡi trái tim
sao mi cứ mãi lạnh lùng?

Tôi đã biết
giữa vương quốc bao la
nàng đã chọn một người
rồi đóng chặt trái tim mình
như đá.

Ngoài Thơ Tình Nước Ngoài , bật mí những bài 🌵 Thơ Ngôn Tình 🌵 ấn tượng nhất

Thơ Nước Ngoài Hay Về Tình Yêu

Giới thiệu đến bạn những lời Thơ Nước Ngoài Hay Về Tình Yêu kèm lời dịch chi tiết nhất sau đây:

“Ein Jüngling liebt ein Mädchen” – Một chàng trai đem lòng yêu cô gái
Tác giả: Heinrich Heine

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Tạm dịch

Một chàng trai đem lòng yêu cô gái,
Nhưng cô ta yêu người khác, và rồi
Người khác ấy lại yêu cô gái khác,
Để nàng buồn và thất vọng khôn nguôi.

Và sau đó, vì thất tình, cô gái
Không mảy may kén chọn, đã lấy chồng,
Thành bất hạnh, cả chàng trai cũng vậy,
Phải suốt đời đau khổ, phải chờ mong…

Câu chuyện trên không có gì mới lạ.
Bao đời nay thường vẫn thế, có điều,
Nếu xảy ra với chúng ta, ta sẽ
Biết thế nào là cái giá tình yêu!

So We’ll Go No More A Roving – Rong Chơi Chi Nữa Đôi Ta
Tác giả: Lord Byron

So we’ll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.

Though the night was made for loving
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon.

Tạm dịch

Rong chơi chi nữa đôi ta
Dưới trời khuya khuắt nhạt nhòa bóng đêm,
Dù tình vẫn rộn con tim,
Và trăng còn sáng êm đềm trên cao.

Bởi vì kiếm đã mòn bao,
Và tâm hồn đã hanh hao lòng người,
Tim cần đôi lúc thảnh thơi,
Ngày thuyền tình cũng có thời thả neo.

Dù đêm dành để thương yêu,
Và ngày vội vã về gieo ánh hồng,
Đôi ta tuy vẫn mặn nồng
Lang thang chi nữa dưới vầng trăng treo.

Forest Lake
Tác giả: Chưa rõ

“I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”

Tạm dịch

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng
Xanh thẳm một màu xanh
Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng
Dải nắng hè rũ xuống ân cần
Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt
Nghe tim mình sao mở rộng
Đón từng hơi thở rụng rơi.

How Do I Love Thee? – Tôi yêu bạn như thế nào?
Tác giả: Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.

Tạm dịch

Làm thế nào để tôi yêu nàng? Hãy để tôi tính cách.
Tôi yêu bạn đến độ sâu và chiều rộng và chiều cao
Linh hồn tôi có thể chạm tới, khi cảm thấy khuất tầm nhìn
Vì sự kết thúc của hiện hữu và ân sủng lý tưởng.

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

一目惚れ (Hitomebore)
恋の人生 (Koi no jinsei)
花景色 (Hanageshiki)

Dịch nghĩa

Yêu từ cái nhìn đầu tiên
Khiến cuộc sống
Tựa như cảnh sắc đầy hoa

함께했던 날들 – Những Tháng Ngày Mình Cùng Nhau Gắn Bó
Tác giả: Chưa rõ

너무 화려하지도, 너무 화려하지도 않은
나약한 순간이 있어도 때로는 혼란스러워 길을 잃는다.
내 사랑은 예전처럼 아름다워
같은 길을 가는 평생의 꿈
나는 손을 잡고 부모님과 이야기한다
폭풍우와 비도 기꺼이 공유합니다
백년의 불변과 성실을 약속합니다
이 남자, 이번 생에서 나와 함께 늙어가자

Tạm dịch

Không quá hào nhoáng, không quá lung linh
Tuy có phút yếu lòng, khi thì chới với lạc hướng
Tình duyên mình đẹp như thuở kiếp trước
Giấc mơ son sắt chung lối cả đời
Mình nắm tay thưa chuyện cùng mẹ cha
Bão táp, mưa sa cũng nguyện sẻ chia
Hẹn thề trăm năm vững bền chân tình
Anh này, cùng em già đi kiếp này nhé

Gửi tặng bạn xem thêm các bài 💫Thơ Tình Yêu Bất Hủ💫 hay nhất, ngoài Thơ Tình Nước Ngoài

Viết một bình luận