Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu [48+ Bài Thơ Ngôn Tình Bất Hủ]

Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu ❤️️ 48+ Bài Thơ Ngôn Tình Bất Hủ ✅ Tuyển Tập Những Câu Thơ Tình Cảm Tiếng Trung Đặc Sắc Nhất.

Những Bài Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Hay Nhất

Tuyển tập Những Bài Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Hay Nhất gửi tới bạn đọc tham khảo.

白头吟
Tác giả: Trác Văn Quân (卓文君)

皑如山上雪,
皎若云间月。
间君有两意,
故来相决绝。
今日斗酒会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟上,
沟水东西流。

Dịch thơ:

Trắng như tuyết trên núi,
Sáng tựa trăng giữa mây.
Nghe lòng chàng hai ý,
Thiếp đành đoạn tình này.
Hôm nay chén sum họp,
Đầu sông tiễn sớm mai.
Lững thững theo dòng nước,
Nước mãi chảy đông tây.

卜算子: Bốc Toán Tử
Tác giả: Lý Chi Nghi

卜算子
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。

Dịch thơ:

Nhà thiếp ở đầu sông,
Nhà chàng ở phía cuối.
Dòng nước Trường Giang cùng uống chung,
Vắng chàng mong sớm tối.
Nước nọ mấy khi ngừng,
Hận này bao thuở vợi.
Những mong ý thiếp giống lòng chàng,
Mối tình quyết không thay đổi.

Bộ sưu tập lời 🔹Thơ Hàn Quốc Về Tình Yêu🔹 độc đáo nhất

Những Câu Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Lãng Mạn

Chia sẻ đến bạn Những Câu Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Lãng Mạn ngọt ngào nhất.

秋风词
Tác giả: Chưa rõ

秋风清,
秋月明。
落叶聚还散,
寒鸦栖复惊。
相思相见知何日,
此时此夜难为情

Bài dịch: Gió thu thanh

Trăng thu sáng.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ lạnh đang đậu bỗng rùng mình.
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp?
Lúc ấy đêm ấy chan chứa tình.

再见
Tác giả: Chưa rõ

在我心中感到无动于衷
所以愚蠢的话不押韵
爱总是在想
我的心害怕给错误的爱

Bài dịch: Chênh Chao

Trong lòng bỗng thấy thờ ơ
Cho nên câu chữ ngu ngơ chẳng vần
Tình yêu cứ mãi phân vân
Trái tim em ngại trao nhầm yêu thương.

Giới thiệu đến bạn những 🌿Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay🌿

Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu

Tổng hợp những câu Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu lãng mạn nhất.

秋风词
Tác giả: Lý Bạch (李白 – Lǐ Bái)

秋风清,
秋月明。
落叶聚还散,
寒鸦栖复惊。
相思相见知何日?
此时此夜难为情。

Dịch thơ: Thu Phong Từ

Gió thu lành,
Trăng thu thanh.
Lá rơi tụ lại tán,
Quạ lạnh chợt rùng mình.
Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp ?
Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình.

白头吟 Bạch Đầu Ngâm
Tác giả: Trác Văn Quân (卓文君 – Zhuō Wén Jūn)

皑如山上雪,
皎若云间月。
闻君有两意,
故来相决绝。
今日斗酒会,
明旦沟水头。
躞蹀御沟上,
沟水东西流。

Dịch thơ: Khúc Ngâm Đầu Bạc

Trắng như tuyết trên núi,
Sáng tựa trăng giữa mây.
Nghe lòng chàng hai ý,
Thiếp đành đoạn tình này.
Hôm nay chén sum họp,
Đầu sông tiễn sớm mai.
Lững thững theo dòng nước,
Nước mãi chảy đông tây.

Bật mí những câu 💫Thơ Tình Yêu Bất Hủ💫 hay nhất

thơ tiếng anh về tình yêu

Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Ngắn

Mời bạn tham khảo những lời Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Ngắn và ý nghĩa nhất.

相思 (Xiāngsī)
Tác giả: Vương Duy (王维 – Wáng Wéi)

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思!

Dịch thơ: Tương Tư
Người dịch: Hải Đà

Nước nam sinh đậu đỏ,
Xuân về nở cành xinh.
Chàng ơi hái nhiều nhé,
Nhớ nhau tha thiết tình!
(Người dịch: Hải Đà)

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

如果你是我眼里的;一滴泪
为了不失去你;我将永不哭泣
如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒
你的一个微笑;将照亮我的整个世界。

Dịch nghĩa:

Nếu em là giọt nước mắt của anh
Để không mất đi em, anh sẽ không bao giờ rơi nước mắt
Nếu em là ánh nắng vàng rực rỡ, anh muốn dập tắt đi ánh sáng rực rỡ ấy
Mỗi nụ cười của em thắp sáng cả thế giới của anh

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

请原谅我爱上你
原谅我用全部的身心爱你
原谅我永不愿与你分离。

Dịch nghĩa:

Thứ lỗi cho anh vì đã yêu em
Thứ lỗi cho anh vì dùng cả trái tim yêu em
Thứ lỗi cho anh vì không thể rời xa em.

Top những bài ✨Thơ Ngắn Về Tình Yêu Hạnh Phúc✨ nổi bật nhất

Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Buồn

Tuyển chọn những câu Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Buồn tâm trạng nhất.

玉楼春-春恨 Ngọc Lâu Xuân – Xuân Hận
Tác giả: Án Thù (晏殊 – Yàn Shū).

绿杨芳草长亭路,
年少抛人容易去。
楼头残梦五更钟,
花底离愁三月雨。

无情不似多情苦,
一寸还成千万缕。
天涯地角有穷时,
只有相思无尽处。

Dịch thơ: Ngọc Lâu Xuân – Xuân Hận
Tác giả: Nguyễn Đương Tịnh

Liễu xanh cỏ ngát hương ngoài lộ,
Tuổi trẻ ra đi đâu có khó.
Trên lầu trằn trọc suốt năm canh,
Ly biệt tháng ba hoa ướt rũ.

Vô tình nào khổ tựa đa tình,
Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ.
Chân trời mặt đất còn chia ngăn,
Chỉ có nhớ nhau không hạn chỗ.

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

没有你? 我将是一个没有目的的灵魂;
没有你? 我的情感将没有了根基;我将是一张没有表情的脸;一颗停止跳动的心;
没有你在我身边;我只是一束没有热量的火焰。

Dịch nghĩa:

Không có em, anh như linh hồn không biết đi đâu về đâu
Không có em, anh tựa như khuôn mặt không có biểu cảm, một trái tim bất động
Không có em bên cạnh, anh chỉ còn là ngọn lửa không có sự nhiệt huyết

Chia sẻ thêm đến bạn những câu 🔰Thơ Tình Buồn Về Tình Yêu🔰

Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Đơn Phương

Top những bài Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Đơn Phương buồn nhất.

红豆词
Tác giả: Tào Tuyết Cần (曹雪芹 – Cáo Xuě Qín)

滴不尽相思血泪抛红豆
开不完春柳春花满画楼
睡不稳纱窗风雨黄昏后
忘不了新愁与旧愁
咽不下玉粒金波噎满喉
瞧不尽镜里花容瘦
展不开的眉头挨不明的更漏
呀!
恰便似遮不住的青山隐隐
流不断的绿水悠悠。

Dịch thơ: Hồng Đậu Từ
Người dịch: Lạc Nhạn

Còn chảy mãi lệ tương tư thẫm đỏ
Hoa, liễu buồn thôi nở chốn lầu son,
Không yên giấc, mưa gió ngoài song cửa
Sầu với sầu, tìm đến cuối hoàng hôn
Nuốt chẳng trôi, những lời vàng tiếng ngọc
Gương sáng soi khuôn mặt đã hao gầy
Mày chau lại, mong canh thâu chóng hết
Chao ôi!
Non xanh thấp thoáng không ngăn được
Nước biếc mênh mông trôi chẳng dừng.

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

借我一张图
嫁接整个片面的爱
借一小时记下爱
为了停止寂寞的学校之夜……
我想借一个微笑
让你的灵魂在天空翱翔
借我一个缪斯
用忠实的等待的话播种……
借小脚来搭配
前路春暖花开
借一次温暖的拥抱
拥抱和抹去孤独的生活……
借我一个吻
未开花,仍是处女
借柔顺的头发
让你的手抚摸梦境
借个甜美的声音
听起来像蜂蜜倒进心腔
借诺言相信
麦注定要找到对方。

Cho tôi mượn một bóng hình
Để ghép cho trọn mối tình đơn phương
Mượn một tiếng nhớ lời thương
Để thôi hiu hắt đêm trường lẻ loi…
Tôi muốn mượn một nụ cười
Cho hồn bay bổng giữa trời hoa mơ
Cho tôi mượn một nàng thơ
Gieo vào câu chữ đợi chờ thủy chung…
Mượn đôi chân nhỏ đi cùng
Con đường phía trước nở bừng hoa xuân
Mượn vòng tay ấm một lần
Ôm vào xóa kiếp phong trần cô đơn…
Cho tôi mượn một nụ hôn
Chưa từng nở hé vẫn còn trinh nguyên
Mượn làn tóc xõa nhung huyền
Để bàn tay vuốt về miền ước ao
Mượn một giọng nói ngọt ngào
Nghe như mật ngọt đổ vào buồng tim
Mượn luôn lời hứa làm tin
Mai có duyên hẹn mà tìm đến nhau.

Top những bài 🌠Thơ Yêu Đơn Phương🌠 buồn và tâm trạng nhất

thơ trung quốc về tình yêu

Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Tan Vỡ

Gửi đến bạn đọc tham khảo lời Thơ Trung Quốc Về Tình Yêu Tan Vỡ ấn tượng nhất.

相思曲
Tác giả: Đới Thúc Luân (戴叔伦 – Dài Shū Lún)

高楼重重闭明月,
肠断仙郎隔年别。
紫萧横笛寂无声,
独向瑶窗坐愁绝。
鱼沉雁杳天涯路,
始信人间别离苦。
恨满牙床翡翠衾,
怨折金钗凤凰股。
井深辘轳嗟绠短,
衣带相思日应缓。
将刀斫水水复连,
挥刃割情情不断。
落红乱逐东流水,
一点芳心为君死。
妾身愿作巫山云,
飞入仙郎梦魂里。

Dịch thơ: Tương Tư Khúc
Người dịch: Phan Lang

Mảnh trăng thanh lầu cao che khuất
Lòng đau vì xa cách nhiều năm
Tiếng tiêu điệu sáo lặng im
Một mình buồn bã ngóng nhìn phương xa
Bên chân trời chim bay cá lặn
Mòn mỏi vì âm tín không về
Chiếu chăn hờn oán não nề
Kim thoa bẻ gãy lời thề còn đâu
Giếng nước sâu mà giây thì ngắn
Xiêm y buồn người chẳng điểm trang
Dùng dao chém nước nước liền
Kéo kia cắt đứt mối tình được không?
Theo dòng nước loạn hồng trôi mãi
Tấm tình em một phiến vì chàng
Xin làm mây núi Vu Sơn
Nhập sâu vào cõi mộng hồn người thương.

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

我不是一个伟大的人
只是平凡,脆弱如风花
时而丰富,时而松懈
时而热情,时而冷漠地放手。
每个周末我仍然喜欢漫游
和朋友在街上闲逛
尽管这对夫妇匆忙回家
我单身,习惯了惆怅。
也有想的时候
想象你然后突然难过,突然哭泣
你知道你正处于艰难的生活中吗?
如何避免痛苦,如何避免损失。
然后夜晚在梦中降临
遥远的欢乐知道何时到达
你难过并有想法吗?
那你根本不了解这颗心

Lời dịch:

Em không phải là người vĩ đại đâu anh
Chỉ bình thường, mỏng manh như hoa gió
Lúc dạt dào, lúc lững lờ bõ ngõ
Lúc nồng nàn, lúc hờ hững buông lơi.
Mỗi ngày cuối tuần cũng vẫn thích rong chơi
Lượn lờ dạo quanh cùng bạn bè phố xá
Mặc lứa đôi cứ đi về vội vã́
Em độc thân, đã quen với u sầu.
Cũng có những ngày suy nghĩ chuyện đâu đâu
Tưởng tượng đến anh rồi chợt buồn, chợt khóc
Anh biết không anh giữa cuộc đời khó nhọc
Sao tránh khỏi đau buồn, sao tránh nổi hanh hao.
Rồi đêm về trong những giấc chiêm bao
Niềm vui xa vời biết khi nào chạm tới
Em có buồn có suy tư nghĩ ngợi
Thì anh đâu hiểu hết trái tim này.

Bật mí những 🍁Thơ Buông Bỏ Tình Yêu🍁

thơ trung quốc về tình yêu

Thơ Trung Quốc Nói Về Tình Yêu

Chia sẻ những câu Thơ Trung Quốc Nói Về Tình Yêu ý nghĩa nhất.

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

想你我好想你
每分每秒都想一起回去
我在这里宣誓
等你回到宁静的乡村。
感谢您的客气话
世界上最美丽的女孩
相爱不想离开
但因为逆境,眼泪掉下来了。
嘿,请诚实
让恩典的债在五月永远平安
虽然还很远
我的爱还在等着想念的夜晚。
悲伤永远滴王
你知道校卫有多可怜吗
我爱你永远诚实
等待与恩典相遇的那一天

Lời dịch:

Nhớ em nhớ đến vô cùng
Từng giây từng phút muốn chung lối về
Nơi đây xin trọn câu thề
Đợi em trở lại nơi quê thanh bình.
Cảm ơn lời nói chân tình
Của người con gái đẹp xinh nhất đời
Yêu nhau chẳng muốn xa rời
Nhưng vì nghịch cảnh lệ rơi cam đành.
Ai ơi xin hãy chân thành
Cho nợ duyên mãi an lành tháng năm
Dù rằng còn mãi xa xăm
Tình anh vẫn đợi đêm nằm nhớ thương.
Giọt sầu cứ thế hoài vương
Em ơi có biết canh trường xót xa
Yêu em anh mãi thật thà
Chờ ngày hội ngộ đậm đà duyên trao.

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

你知道我如此爱你吗
夜晚,深深的乡愁
风是幸运的,但为什么这么冷
谁的手下断了,每张弓都悲惨的悲哀
我很害怕阴沉的下雨下午
没有兄弟感到孤独
我要你在我生气的时候求我
并在下雨时保持温暖。
好想你……好多情人!
难过因为我也爱你
哦〜我的爱 !为什么不是一点甜味
但还是脆弱得快要折断了。
请不要让我们的爱未完成
我们将在余生中永远记住彼此
就算花变了颜色
我们的爱永不褪色
夜里醒来听着悲伤的心
谁家的音乐好听
一个人,我在半夜保持清醒
带来怀旧,谁知道呢!
那句爱,永垂不朽!
长秋夜我写诗
送我那个远方
梦想的日子还很遥远。
已经是早上了,但还在下雨
风苦寒,心的代价
怀旧之情溢于言表
许多愿望满溢,但尚未表达。
……外面仍然寒冷多风
你哪里懂我的心..???

Lời dịch:

Anh có biết em yêu anh nhiều lắm
Lúc đêm về thăm thẳm nỗi nhớ nhung
Gió heo may mà sao quá lạnh lùng
Đàn ai gãy, từng cung buồn thê thảm
Em rất sợ những chiều mưa ảm đạm
Không có anh em cảm thấy cô đơn
Muốn được anh năn nỉ lúc em hờn
Và sưởi ấm khi cơn mưa vừa tới.
Nhớ anh lắm…Thật nhiều người yêu hỡi !
Và đau buồn cũng bởi quá yêu anh
Tình yêu ơi ! Sao chẳng chút ngọt lành
Mà cứ mãi mong manh như sắp vỡ.
Xin đừng để duyên đôi mình dang dở
Suốt đời này ta nhớ mãi về nhau
Dù hoa kia có đổi sắc thay màu
Tình ta vẫn trước sau không phai nhạt
Đêm trở giấc nghe lòng buồn man mác
Bên nhà ai tiếng nhạc cứ du dương
Một mình em thao thức giữa đêm trường
Mang nỗi nhớ niềm thương nào ai biết !
Tình ta đó, muôn đời câu bất diệt !
Đêm thu dài em viết những vần thơ
Gởi về anh nơi chốn ấy xa mờ
Bao ngày tháng ước mơ còn xa quá.
Trời đã sáng mà còn mưa rỉ rả
Gió từng hồi buốt giá cả tâm can
Nỗi nhớ nhung dâng lên mắt lệ tràn
Bao ước vọng chứa chan mà chưa tỏ.
…Ngoài trời vẫn lạnh lùng cơn mưa gió
Ở nơi nào anh có hiểu lòng em..???

Tuyển tập 🌟Những Câu Thơ Tình Yêu Dễ Thương🌟 cực ngọt ngào, lãng mạn

Viết một bình luận