Thơ Nhật Bản Hay: 67+ Bài Thơ Tiếng Nhật Về Tình Yêu, Cuộc Sống

Thơ Nhật Bản Hay ❤️️ 67+ Bài Thơ Tiếng Nhật Về Tình Yêu, Cuộc Sống✅ Đừng Bỏ Lỡ Những Chùm Thơ Đặc Sắc Nhất Được Tổng Hợp Sau Đây.

Những Bài Thơ Nhật Bản Hay Nhất

Mời bạn đọc tham khảo ngay Những Bài Thơ Nhật Bản Hay Nhất, cùng đón đọc ngay nhé!

Nguồn: Sưu tầm

夏(なつ)野(の)ゆく
雄(おし)鹿(か)の角(つの)の
束(つか)の間(ま)も
妹(いも)が心を
忘れて思へ(え)や
人(ひと)麻(ま)呂(ろ)
Tạm dịch
Trên đồng mùa hạ
Lang thang con nai
Sừng còn nhỏ quá
Cho dù một khắc
Tôi chẳng quên ai

若(わか)の浦(うら)に
潮(しお)満(み)ち来(く)れば
潟(かた)を無(な)み
葦(あし)辺(べ)をさして
鶴(たず)鳴(な)き渡(わた)る
Tạm dịch
Trên bờ vịnh Waka
Sóng triều dâng ngập lối
Nhớ thương lau sậy
Một đàn hạc khóc
Bay về phương xa

“富士の風
扇にのせて
江戸土産”
Tạm dịch
Bỏ lên chiếc quạt nhỏ
Từ Phú Sĩ gửi đi ngọn gió
Một chút quà Edo

春(はる)の苑(その)
紅(くれない)にほふ(おう)
桃(もも)の花
下照(したで)る道に
出(い)で立(た)つをとめ
Tạm dịch
Vườn xuân đẹp sao
Đường đi ngời sáng
Bóng hoa hồng đào
Một người con gái
Từ đâu bước vào

うたた寝(ね)に
恋(こい)しき人を
見てしより
夢てふ(ちょ)ものは
頼(たの)みそめてき
Tạm dịch
Từ khi nhìn thấy
Người tôi mong chờ
Trong một giấc mơ
Thì niềm tin từ đấy
Tôi đặt vào trong mơ

冬(ふゆ)枯(が)れの
野(の)べとわが身(み)を
思(おも)ひ(い)せば
もえても春(はる)を
待(ま)たましものを
Tạm dịch
Nếu thân xác tôi
Trông tựa một cánh đồng
Tàn úa giữa mùa đông
Thì cho dù cỏ cháy
Tôi vẫn mộng ngày xuân

Gửi tặng đến bạn đọc danh sách các bài 🌟 Thơ Haiku Của Basho 🌟 ngắn hay

Tuyển Tập Thơ Haiku Nhật Bản Bất Hủ

Tham khảo ngay Tuyển Tập Thơ Haiku Nhật Bản Bất Hủ đã để lại nhiều ấn tượng cho các bạn đọc sau đây:

Nguồn: Sưu tầm

“人も見ぬ
春や鏡の
裏の梅”
Tạm dịch:
Sao người người chẳng thấy
Mùa Xuân đến từ chiếc gương đấy
Mặt sau một cành mai

“海暮れて
鴨のこゑ
ほのかに白し”
Tạm dịch:
Biển chiều trời dần tối
Tiếng kêu bầy vịt văng vẳng tới
Màu trắng nhợt nhạt rồi

“やがて死ぬ
けしきは見えず
蝉の声”
Tạm dịch:
Chẳng bao lâu sẽ chết
Nhưng chưa thấy dấu hiệu nào hết
Ve kêu không mỏi mệt

“鐘消えて
花の香は撞く
夕哉”
Tạm dịch:
Tiếng chuông chùa lặng im
Mùi hương hoa còn đọng bên thềm
Buông xuống dần màn đêm

“白菊の
目に立て見る
塵もなし”
Tạm dịch:
Những cánh cúc trắng ngần
Để ngay trước mắt nhìn thật gần
Không hạt bụi vương vấn

“この秋は
何で年寄る
雲に鳥”
Tạm dịch:
Rồi đến mùa Thu này
Sao ta lại già đi như vầy?
Cánh chim bay về mây?

“朝茶飲む
僧静かなり
菊の花”
Tạm dịch:
Sau tuần trà buổi sáng
Trong lòng vị tăng thật yên ắng
Ngoài sân hoa cúc vàng

“物書て 
扇引さく 
余波哉”
Tạm dịch:
Viết để lại đôi dòng
Chiếc quạt giấy bỗng rách một đường
Dấu vết lòng vấn vương?

“閑さや
岩にしみ入る
蝉の声”
Tạm dịch:
Trong tịch tĩnh lặng yên
Thấm vào vách đá giữa thiên nhiên
Tiếng ve kêu hiển hiện

“稲妻や
闇の方行く
五位の声”
Tạm dịch:
Giữa tia chớp trên không
Bay mất vào bóng tối mênh mông
Tiếng vạc chừng lạc lõng

“古池や
蛙飛びこむ
水の音”
Tạm dịch:
Nơi lòng ao xa xưa
Con ếch nhảy tỏm vào giữa trưa
Tiếng nước khua vọng lại

“夏草や
兵どもが
夢の跡”
Tạm dịch:
Đây bãi cỏ mùa hạ
Quả là dấu vết của giấc mơ
Kẽ chinh chiến đâu ngờ

Chia sẻ thêm đến bạn đọc những bài ✨ Thơ Haiku ✨ nổi tiếng

Chùm Thơ Ca Nhật Bản Hay

Gợi ý đến bạn đọc Chùm Thơ Ca Nhật Bản Hay và ấn tượng nhất dưới đây:

Nguồn: Sưu tầm

“おもしろき
秋の朝寝や
亭主ぶり”
Tạm dịch:
Cũng là điều thích thú
Buổi sáng mùa Thu vẫn nằm ngủ
Khách tới luôn có chủ

“秋を経て
蝶もなめるや
菊の露
Tạm dịch:
Mùa Thu đang dần qua
Con bướm vẫn còn liếm cánh hoa
Giọt sương cúc làm quà

“この道を
行く人なしに
秋の暮”
Tạm dịch:
Ngay nơi con đường này
Không còn một bóng người qua lại
Mùa Thu tàn ai hay?

“物いへば
唇寒し
秋の風”
Tạm dịch:
Khi mở miệng ra nói
Đôi môi run rẫy, lạnh lẽo tới
Gió mùa Thu đây rồi

“馬に寝て
残夢月遠し
茶の煙”
Tạm dịch:
Trên lưng ngựa gật gà
Mộng đã tàn, trăng cũng mờ xa
Phảng phất làn khói trà

“行春や
鳥啼魚の
目は泪”
Tạm dịch: 
Mùa Xuân bỏ đi mất
Trên cành tiếng chim kêu như khóc
Mắt cá đầy nước mắt

“枯枝 に
烏のとまりたるや
秋の暮”
Tạm dịch:
Trên cành cây trụi lá
Một con quạ đậu lại nơi đó
Buổi chiều Thu dần qua

Khám phá trọn bộ❤️️ Thơ Về Cuộc Sống Vui Vẻ ❤️️ bình yên

Thơ Về Nhật Bản Mới Nhất

Tuyển tập danh sách Thơ Về Nhật Bản Mới Nhất và được nhiều bạn đọc quan tâm đến sau đây:

Nguồn: Sưu tầm

秋涼し
手ごとにむけや
瓜茄子
Bản dịch:
Cùng nhau gọt vỏ dưa cà
Gió thu dìu dịu bao la đất trời

雲の峰  
幾つ崩て  
月の山
Bản dịch:
Đỉnh mây
đã tan dần thành nhiều cụm
Trăng lên đầu núi

五月雨の 
降のこしてや 
光堂
Bản dịch:
Những cơn mưa tháng năm
vẫn còn chưa làm đổ nát
Quang Đường.

語られぬ
湯殿にぬらす
袂かな
Bản dịch:
Yudono, cõi thần tiên
Áo thâm ướt đẫm nỗi niềm chạnh thương

蚤虱 
馬の尿する 
枕もと
Bản dịch:
Bị rận rệp cắn
ngựa đái
gần bên gối nằm

暑き日を   
海にいれたり   
最上川
Bản dịch:
Mogami đổ ra khơi
Cuốn theo con nước nắng trời chói chang

Thơ Cổ Nhật Bản Ngắn

Chần chừ gì mà không khám phá ngay Chùm Thơ Cổ Nhật Bản Ngắn và đặc sắc nhất dưới đây.

Nguồn: Sưu tầm

征客終宵夢往來。- Giá cô thiên – Tống Chí Thôn quân quy tiên đài
Tác giả: Yoshimura Usai

是會日,
即離時。
悽然誥別使人悲。
君歸靺鞨分疆庭,
我在扶桑西復西。

Tạm dịch

Phương thảo như yên hoa tác nê,
Thương thương hạ mộc tử quy đề.
Cố viên vạn lý vân mịch lịch,
Chinh khách chung tiêu mộng vãng lai.
Thị hội nhật,
Tức ly thì.
Thê nhiên cáo biệt sử nhân bi.
Quân quy Mạt Hạt phân Cương Đình,
Ngã tại phù tang tê phục tê.

一絡索-臥病 – Nhất lạc sách – Ngoạ bệnh
Tác giả: Chưa rõ

昨夜別離千里
最傷心矣
吟宵煮夢藥爐煙
任小病人無睡
鄰井秋梧葉墜
月明如水
夜深孤雁一聲寒
全不管愁人耳

Tạm dịch

Tạc dạ biệt ly thiên lý
Tối thương tâm hĩ
Ngâm tiêu chử mộng dược lô yên
Nhâm tiểu bệnh nhân vô thuỵ
Lân tỉnh thu ngô diệp truỵ
Nguyệt minh như thuỷ
Dạ thâm cô nhạn nhất thanh hàn
Toàn bất quản sầu nhân nhĩ

あはれとも – Thôi lặng lẽ
Tác giả: Fujiwara no Koretada

いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな

Tạm dịch

Cho là rất đáng thương, rất tội nghiệp
Người nói cho (một lời tiếc thương) như vậy
Đừng trông mong như vậy
Thân trở về với cát bụi, cái chết
Sẽ là thế thôi chăng

嘆日旗落地 – Thán nhật kỳ lạc địa
Tác giả: Ikkyū Sōjun

錦旗日照動竜蛇,
聖運春長救國家。
化雷踢殺五逆輩,
誓為朝廷作悪魔。

Tạm dịch

Cẩm kỳ nhật chiếu động long xà,
Thánh vận xuân trường cứu quốc gia.
Hoá lôi thích sát ngũ nghịch bối,
Thệ vị triều đình tác ác ma.

君がため – Để gặp được em
Tác giả: Fujiwara no Yoshitaka

惜しからざりし
命さへ
長くもがなと
思ひけるかな

Tạm dịch

Trước đây anh không hề tiếc
Ngay cả cuộc sống (số phận mình)
Bây giờ mong được kéo dài hơn
Anh đã từng nghĩ như vậy

古今和歌集 – Cổ kim hoà ca tập
Tác giả: Kisen

わが庵は
都のたつみ
しかぞ住む
世をうぢ山と
人はいふなり

Tạm dịch

Bây giờ tôi ngụ
Trong mái tranh nâu
Thành nam một phía
Như người ta gọi
Đỉnh Uji sầu

Bỏ túi ngay Chùm 😍 Thơ Về Cuộc Sống Bình Yên 😍 hạnh phúc

Thơ Nhật Bản Hiện Đại Cực Hay

Giới thiệu thêm đến bạn đọc tuyển tập Thơ Nhật Bản Hiện Đại Cực Hay và mới nhất dưới đây:

Nguồn: Sưu tầm

Bài thơ của Takamura Kôtarô

あなたのことを考えるたびに、
私はとても近くに感じます、
.私が存在し、あなたが存在する、
それが彼が自分自身について言いたかった唯一のことでした.
私の人生とあなたの人生、
包んだり、混ぜたり、混ぜたり…
私は火です。
近づけば近づくほど清々しく、
あなたは尽きることのない宝物、いつも新しく、
あなたはすべての葉と枝を取り除いた現実の核です。
あなたのキスは私の魂を濡らし、
あなたが私を抱きしめると、まるであなたに育てられたように、
あなたの冷たい手と足、
私の全身、
私のツヤツヤ肌、
手足に命が溢れ、
命を吹き込む素晴らしい素材です。

Tạm dịch

Mỗi lần anh nghĩ về em,
Anh cảm thấy vô cùng gần gũi,
.Anh hiện hữu và em hiện hữu,
Đó là điều duy nhất anh muốn nói về mình.
Đời của anh và đời của em,
Quấn quít, chan hòa, trộn lẫn vào nhau…
Em là lửa.
Càng gần em anh càng cảm thấy em tươi mát,
Em là kho tàng vô tận, bao giờ cũng mới,
Em là hạt nhân của hiện thực, đã rứt bỏ hết lá cành.
Những cái hôn của em làm ướt rượt hồn anh,
Khi em ôm, anh như được em nuôi,
Bàn chân bàn tay mát lạnh của em,
Thân thể đầy căng của em,
Làn da óng ánh của em,
Sức sống tràn đầy trong tứ chi em,
Là chất liệu tuyệt vời cho anh sự sống.

Bài thơ của Takamura Kôtarô

ああ、冬よ
私と一緒に来て、来て、
私は冬の力、
冬は私たちを養うための食べ物です…
目の前に道はなく、
私の後ろにはすでに道があります。
ああ、自然!
お父さん!
偉大な父は、私が自立した生活を送るのを助けてくれました。
守って、いつも私を覚えていてください。
永遠に私に優しさの精神を植え付け、
長い道のりを歩ませて
未来への長い道のり。

Tạm dịch

Mùa đông ơi,
Đến với ta đi, hãy đến đi nào,
Ta là sức mạnh của mùa đông,
Mùa đông là thức ăn để nuôi ta…
Trước mặt tôi không có con đường,
Sau lưng tôi đường vốn đã có rồi.
Ôi, Thiên Nhiên!
Người cha!
Cha vĩ đại đã giúp tôi sống đời tự lập,
Xin bảo vệ và lúc nào cũng nhớ đến tôi.
Hãy mãi mãi phả vào tôi tinh thần từ phụ,
Để tôi đi trên con đường dài trước mặt
Trên con đường dài nối với tương lai.

Bài thơ của Murou Saisei

夕日は赤く、
下、通り、屋根を合わせて、
その光景を見てただただ憂鬱な気持ちになり、
彼らは私たちにどのような印象を与えますか?
昼下がりの露天商の声、
私たちの心に希望を。
多様な命の音、
晩秋の雨の悲しみの中へ
窓に顔をくっつけて立って聞いていた

Tạm dịch

Mặt trời chiều đỏ ối,
Phía dưới, trên đường phố, những mái nhà chụm đầu,
Nhìn cảnh đó chỉ thấy lòng chán nản,
Chúng nó gieo cho ta được ấn tượng gì?
Tiếng những người bán hàng rong rao trong buổi chiều,
Vọng vào trái tim ta.
Âm thanh của những mảnh đời muôn vẻ,
Hòa vào trong nỗi buồn của cơn mưa cuối thu,
Ta đứng nghe, mặt dán vào cửa sổ

Bài thơ của Saisei

「明日また遊びに来よう。
明日遊びに来て、時間に間に合うことを忘れないで!」
夕方になると、子供たちは一緒に別れを告げました。
彼らが演奏した場所に行ってみたのですが、
若い草の匂いだけが残っていました。
楽しく遊べる場所とは思えませんが、
それだけでなく、冷たい風も。
でも明日は遊びに来るって約束して、
別れの準備をするとき、この場所に戻ることを約束しました。

Tạm dịch

“Ngày mai chúng mình trở lại đây chơi nhé,
Mai đến chơi, nhớ phải đúng giờ!”
Khi sụp tối, lũ trẻ cùng nhau từ giã.

Tôi đến chỗ chúng chơi để thử nhìn,
Ngoài mùi cỏ non không còn gì sót lại.
Không có vẻ gì một chốn vui, có thể nô đùa,
Chẳng những thế, còn thêm cơn gió lạnh.

Nhưng ngày mai, chúng hẹn đến chơi đây,
Đã hứa trở lại chỗ này khi sửa soạn chia tay.

Chia sẻ đến bạn 🍁 Thơ Về Cuộc Sống Khó Khăn 🍁 đầy tâm trạng

Thơ Nhật Bản Về Hoa Anh Đào Chọn Lọc

Đừng bỏ lỡ những bài Thơ Nhật Bản Về Hoa Anh Đào Chọn Lọc sau đây, cùng đón đọc và cảm nhận nhiều hơn vẻ đẹp của loài hoa này.

Nguồn: Sưu tầm

Sakura tại Đền Kan’eji ở Ueno
Tác giả: Masaoka Shiki

桜の花:
病気、いくつのこと
彼らが会いたい

分散層
学年別8クラス
桜の花

夕暮れの月
散る花びらの塊
桜の木から

桜の花びら
春の風に吹かれて
壁なき壁

Tạm dịch

Hoa anh đào:
Bị bệnh, bao nhiêu thứ
Tôi nhớ về họ

Lớp phân tán
theo lớp, tám lớp
Hoa anh đào

Trăng lúc chạng vạng
một cụm cánh hoa rơi
từ cây anh đào

Cánh hoa anh đào
thổi bởi gió mùa xuân chống lại
bức tường chưa tường

Hoa anh đào trên núi Mitake
Tác giả: Yosa Buson

すべての雲を飲む
それは桜の花を吐き出す –
吉野山。

風が吹く
彼らは散り散りになり、それは死ぬ
散る花びら

散る花びら
抵抗できない
月光

散る花びら
抵抗できない
月光

Tạm dịch

Uống hết mây
nó phun ra hoa anh đào –
Núi Yoshino.

Gió thổi
chúng phân tán và nó chết
cánh hoa rụng

Cánh hoa rơi
không thể cưỡng lại
ánh trăng

Cánh hoa rơi
không thể cưỡng lại
ánh trăng

Hoa đào rụng
Tác giả: Yosa Buson

桃の花が落ちる
寺院の影が現れた
裸の枝の間

Tạm dịch

Hoa đào rụng hết
bóng chùa thoáng hiện
giữa trơ cội cành

Hoa anh đào nở rộ
Tác giả: Basho Matsuo

桜の雲。
お寺の鐘 –
上野ですか、浅草ですか?

いくつ、いくつ
彼らは思い出す
この桜!

非常に短い –
梢に輝く花
月夜に。

素敵な春の夜
私たちの間に突然姿を消した
桜を見る

Tạm dịch

Một đám mây hoa anh đào;
Chuông đền, –
Có phải là Ueno, có phải Asakusa không?

Có bao nhiêu, nhiều thứ
Họ gọi đến tâm trí
Những hoa anh đào này!

Rất ngắn –
Lấp lánh hoa trên ngọn cây
Vào một đêm trăng sáng.

Một đêm mùa xuân đáng yêu
Đột nhiên biến mất trong khi chúng tôi
xem hoa anh đào

Tặng bạn xem thêm những bài 🌿 Thơ Hoa Đào 🌿 đặc sắc

Thơ Tiếng Nhật Về Cuộc Sống Ngắn

Gửi tặng đến bạn đọc danh sách các bài Thơ Tiếng Nhật Về Cuộc Sống Ngắn sau đây:

Nguồn: Sưu tầm

象潟や
雨に西施が
ねぶの花
Bản dịch:
Mưa trời Tượng Tích buồn thay
Tây Thi, dạ hợp chau mày ủ ê

夏草や 
兵共が 
ゆめの跡
Bản dịch:
Cỏ cao mùa hè
Những chiến sĩ
Sau giấc mơ.

田一枚植
て立去る
柳かな
Bản dịch:
Người ta gieo mạ trên đồng
Lúc đó tôi rời
Cây liễu.

世の人の    
見付ぬ花や   
軒の栗
Bản dịch:
Đoá hoa
Người đời không biết đến
Cây lật bên hiên nhà.

あらたふと
青葉若葉
の日の光
Bản dịch:
Đáng kính nể làm sao!
Trên chòm lá xanh non
Ánh sáng mặt trời.

野を横に 
馬牽むけよ 
ほとゝぎす
Bản dịch:
Đi qua cánh đồng
Kéo ngựa đến để nghe
Chim cuốc.

しばらくは 
瀧に籠るや 
夏の始
Bản dịch:
Một hồi lâu
Tôi vào trong thác nước
Mùa hè bắt đầu

夏山に 
足駄を拝む 
首途哉
Bản dịch:
Trên núi vào mùa hè
Tôi cúi lạy trước đôi guốc
Cuộc hành trình khởi đầu.

木啄も庵
はやぶら
ず夏木立
Bản dịch:
Ngay cả chim gõ mõ
Không phá túp lều
Cây mùa hè

ふうりうの 
初やおくの 
田植うた
Bản dịch:
Phong lưu
Phải được khởi đầu
Bằng bài thơ cấy mạ ở Oku.

あやめ草 
足にむすばん 
草鞋の緒
Bản dịch:
Lấy lá xương bồ
buộc chân
qua đôi dép.

Mời bạn đọc xem thêm danh sách các bài 🔰 Thơ Về Màu Sắc Cuộc Sống 🔰 ý nghĩa

Thơ Tình Nhật Bản Đặc Sắc

Khám phá danh sách các bài Thơ Tình Nhật Bản Đặc Sắc và nổi bật nhất, bạn xem ngay nhé.

Nguồn: Sưu tầm

優しさが (Yasashisa ga)
次第に辛く (Shidai ni tsuraku)
なってゆく (Natte yuku)
あなたにあえて (Anata ni aete)
幸せでした (Shiawase deshita)
Dịch nghĩa:
Sự dịu dàng
Dần trở thành
Cảm giác đau đớn
Được gặp anh
Là điều hạnh phúc.

「好きだよ。」と (Suki da yo to)
言えずに散った (Iezuni chitta)
恋の華 (Koi no hana)
Dịch nghĩa:
Một tiếng yêu
Chẳng thốt nên lời
Đóa hoa tình yêu rơi rụng

君という (Kimi to iu)
月を無くして (Tsuki wo nakushite)
ただ一人 (Tada hitori)
僕の心は (Boku no kokoro wa)
闇みたい (Yami mitai)
Dịch nghĩa
Em
Làm lu mờ ánh trăng
Chỉ có em
Khiến trái tim tôi
Tựa như bóng tối

君と会い (Kimi to ai)
私の心は (Watashi no kokoro wa)
桜色 (Sakurairo)
Dịch nghĩa
Khi gặp em
Trái tim tôi
Nhuốm màu hoa anh đào

恋をする (Koi wo suru)
いつも聴いてる (Itsumo kiiteru)
この歌が (Kono uta ga)
悲しいくらい (Kanashii kurai)
心に響く (Kokoro ni hibiku)
Dịch nghĩa
Khi yêu
Bài hát
Vẫn thường nghe
Vang lên trong tim
Sao da diết

一目惚れ (Hitomebore)
恋の人生 (Koi no jinsei)
花景色 (Hanageshiki)
Dịch nghĩa:
Yêu từ cái nhìn đầu tiên
Khiến cuộc sống
Tựa như cảnh sắc đầy hoa

好きという (Suki to iu)
たった2文字が (Tatta 2 moji ga)
言えなくて (Ienakute)
通りすぎてく (Toori sugiteku)
君の横顔 (Kimi no yokogao)
Dịch nghĩa:
Yêu thương
Chỉ hai tiếng thôi
Mà chẳng thể nói
Tôi đi lướt qua
Khuôn mặt nhìn nghiêng của em

あの恋を (Ano koi wo)
やり直せたら (Yari naose tara)
いいのにね (Ii noni ne)
Dịch nghĩa:
Tình yêu ấy
Nếu được làm lại
Thì tốt biết bao

だいすきだ (Daisuki da)
それをあなたに (Sore wo anata ni)
いえたらな (Ietara na)
Dịch nghĩa:
Anh yêu em!
Giá có thể nói ra
Điều ấy với em

Gửi tặng bạn chùm 💚 Thơ Tình Yêu Hay 4 Câu 💚 ngắn gọn

Thơ Nhật Bản Về Tình Yêu Đầy Cảm Xúc

Cùng điểm qua những bài Thơ Nhật Bản Về Tình Yêu Đầy Cảm Xúc được nhiều người yêu thích sau đây:

Nguồn: Sưu tầm

文月や 
六日も常の 
夜には似ず
Bản dịch:
Mai kia Thất tịch đến rồi,
Có gì khang khác bầu trời đêm nay!

一家に   
遊女もねたり   
萩と月
Bản dịch:
Ngẫu duyên cùng một mái nhà,
Một bên du nữ một ta bên này!

塚も動け    
我泣声は    
秋の風
Bản dịch:
Hỡi người dưới nấm mồ không!
Tiếc thương xin mượn thu phong gửi giùm.

むざんやな    
甲の下の    
きりぎりす
Bản dịch:
Sự tình ai trót gây nên,
Đâu mâu mũ đó, dế rền rĩ kêu!

蛤の 
ふたみにわかれ 
行秋ぞ
Bản dịch:
Vấn vương giờ phút chia ly,
Một mùa thu lại sắp đi qua rồi!

まゆはき
を娣にして
紅粉の花
Bản dịch:
Bên đường hoa nghệ nở vàng
Mỹ nhân bên cửa điểm trang thuở nào

Dành tặng độc giả ❤️️ Những Câu Thơ Tình Yêu Dễ Thương❤️️ ngọt ngào

Thơ Thiền Nhật Bản Ngắn Gọn

Top những bài Thơ Thiền Nhật Bản Ngắn Gọn và đem đến nhiều cung bậc cảm xúc dưới đây:

Nguồn: Sưu tầm

山居十五首其七 – Sơn cư thập ngũ thủ (kỳ thất)
Tác giả: Chưa rõ

久在人間無愛惜
文章筆硯既抛来
看花聞鳥風情少
一任時人笑不才

Tạm dịch

Cửu tại nhân gian vô ái tích,
Văn chương bút nghiễn ký phao lai.
Khán hoa văn điểu phong tình thiểu,
Nhất nhiệm thời nhân tiếu bất tài.

山居十五首其九 – Sơn cư thập ngũ thủ (kỳ cửu)
Tác giả: Chưa rõ

三秋気粛清涼候
繊月叢虫万感中
夜静更闌看北斗
暁天将到指於東

Tạm dịch

Tam thu khí túc thanh lương hậu,
Tiêm nguyệt tùng trùng vạn cảm trung.
Dạ tĩnh canh lan khan Bắc Đẩu,
Hiểu thiên tương đáo chỉ ư Đông.

示虜 – Thị Lỗ
Tác giả: Chưa rõ

乾坤無地卓孤筇
喜得人空法亦空
珍重大元三尺剣
電光影裡斬春風

Tạm dịch

Càn khôn vô địa trác cô cung,
Hỉ đắc nhân không pháp diệc không.
Trân trọng Đại Nguyên tam xích kiếm,
Điện quang ảnh lý trảm xuân phong.

金吾四郎求偈 – Kim Ngô tứ lang cầu kệ
Tác giả: Chưa rõ

秋入扶桑海国寒
白蘋紅蓼接沙灘
夜来添得孤鴻跡
留与人間作画看

Tạm dịch

Thu nhập Phù Tang hải quốc hàn,
Bạch tần hồng liệu tiếp sa than.
Dạ lai thiêm đắc cô hồng tích,
Lưu dữ nhân gian tác họa khan.

題可休亭 – Đề Khả Hưu Đình
Tác giả: Chưa rõ

孤独松三尺竹三竿
招我時時来倚欄
細雨随風斜入座
軽煙籠日薄遮山
沙田千畝馬牛痩
野水一渓鷗鷺閑
自笑可休休未得
浮雲出岫幾時期還

Tạm dịch

Cô tùng tam xích trúc tam can,
Chiêu ngã thì thì lai ỷ lan.
Tế vũ tùy phong tà nhập tọa,
Khinh yên lung nhật bạc già san.
Sa điền thiên mẫu mã ngưu sấu,
Dã thủy nhất khê âu lộ nhàn.
Tự tiếu khả hưu hưu vị đắc,
Phù vân xuất tụ kỷ thời hoàn.

Đừng bỏ lỡ Chùm 🌹 Thơ Thiền 🌹 Về Cuộc Sống, Thơ Ngẫm Sự Đời

Viết một bình luận