40+ Bài Thơ Tiếng Hàn Ngắn Hay Về Tình Yêu, Cuộc Sống

Tuyển Tập 40+ Bài Thơ Tiếng Hàn Ngắn Hay Nhất… Chùm Thơ Hàn Quốc Nổi Tiếng Về Tình Yêu, Cuộc Sống, Thiên Nhiên, Mùa Thu…

Thơ Tiếng Hàn có gì đặc biệt ?

Thơ tiếng Hàn có nhiều đặc điểm độc đáo và phong phú, phản ánh văn hóa và lịch sử của Hàn Quốc. Dưới đây là một số điểm nổi bật:

  1. Hyangga (향가):
    • Đây là thể thơ cổ điển của Hàn Quốc, xuất hiện từ thời kỳ Silla (57 TCN – 935 SCN).
    • Hyangga thường có cấu trúc 4, 8 hoặc 10 dòng, với nội dung phong phú về tình yêu, thiên nhiên và tôn giáo.
  2. Sijo (시조):
    • Sijo là thể thơ truyền thống phổ biến nhất, xuất hiện từ thời kỳ Goryeo (918-1392) và phát triển mạnh mẽ trong thời kỳ Joseon (1392-1897).
    • Mỗi bài thơ Sijo gồm ba dòng, mỗi dòng có 14-16 âm tiết, với nhịp điệu và vần điệu rõ ràng.
  3. Gasa (가사):
    • Gasa là thể thơ tự do hơn, thường dài hơn và không bị giới hạn bởi số dòng hay âm tiết.
    • Nội dung của Gasa thường là những câu chuyện dài, miêu tả cuộc sống hàng ngày, tình yêu và thiên nhiên.
  4. Thơ hiện đại:
    • Thơ hiện đại Hàn Quốc chịu ảnh hưởng của các phong trào văn học phương Tây, với sự đa dạng về hình thức và nội dung.
    • Các nhà thơ hiện đại như Han Yong-un (한용운) đã đóng góp nhiều tác phẩm nổi tiếng, phản ánh tinh thần dân tộc và những biến động xã hội.

    Thơ tiếng Hàn không chỉ là một phần quan trọng của văn học Hàn Quốc mà còn là cầu nối văn hóa, giúp người đọc hiểu sâu hơn về tâm hồn và cuộc sống của người Hàn.

    Tặng bạn: 100+ Thành Ngữ Tiếng Hàn Hay

    Cách Làm Thơ Tiếng Hàn

    Làm thơ tiếng Hàn có thể thú vị và đầy cảm hứng. Dưới đây là một số bước cơ bản để bạn bắt đầu:

    1. Chọn thể thơ:
      • Hyangga (향가): Thể thơ cổ điển, thường có 4, 8 hoặc 10 dòng.
      • Sijo (시조): Thể thơ truyền thống phổ biến nhất, gồm ba dòng, mỗi dòng có 14-16 âm tiết.
      • Gasa (가사): Thể thơ tự do hơn, không bị giới hạn bởi số dòng hay âm tiết.
    2. Chọn chủ đề:
      • Chủ đề có thể là tình yêu, thiên nhiên, cuộc sống hàng ngày, hoặc bất kỳ điều gì bạn cảm thấy có cảm hứng.
    3. Viết câu thơ:
      • Hyangga: Thường có cấu trúc đơn giản, dễ hiểu, với nhịp điệu nhẹ nhàng.
      • Sijo: Mỗi dòng chia thành hai phần, phần đầu thường miêu tả cảnh vật hoặc tình cảm, phần sau là suy nghĩ hoặc cảm xúc của tác giả.
      • Gasa: Tự do hơn, bạn có thể viết dài hơn và không cần tuân theo cấu trúc cố định.
    4. Gieo vần:
      • Thơ tiếng Hàn thường gieo vần ở cuối câu, tạo nên sự nhịp nhàng và dễ nhớ.
    5. Kiểm tra và chỉnh sửa:
      • Đọc lại bài thơ để đảm bảo nhịp điệu và ý nghĩa mượt mà, tự nhiên.
      • Chỉnh sửa các từ ngữ để bài thơ trở nên hoàn thiện hơn.

      Dưới đây là một ví dụ về bài thơ Sijo:

      눈이 부시게 푸르른 날은, (Trong những ngày trời xanh ngăn ngắt,)
      그리운 사람을 그리워 하자. (Hãy mong nhớ những người thương yêu.)
      저기 저기 저, 가을 꽃 자리, (Khi những bông hoa mùa thu nở rộ,)
      초록이 지처 단풍 드는데. (Nhường chỗ cho sắc thu bát ngát.)

      Tặng bạn: Thơ Cổ Phong Hay

      Những Bài Thơ Tiếng Hàn Hay Nhất

      Nhất định đừng bỏ lỡ Những Bài Thơ Tiếng Hàn Hay Nhất và được nhiều bạn đọc yêu thích sau đây:

      목화 꽃- Hoa bông phấn
      Tác giả: Jang sung-Ryen

      나는 꽃가루 같은 꽃
      그리고 당신만이 이것을 압니다.
      하늘의 모든 꽃들에게 작별을 고할 때
      꽃은 구름처럼 부드럽고 연약하다

      페이딩 타임도 달콤함이 가득
      밝은 검은 씨앗
      얼굴에 생기가 넘치는 것처럼
      영원히 당신의 마음에 붙어.

      Tạm dịch

      Em tựa như loài hoa bông phấn
      Và chỉ anh biết được điều này
      Khi từ biệt khắp trời bông phấn nở
      Hoa dịu dàng và mỏng manh như mây

      Lúc tàn phai cũng đầy dịu ngọt
      Hạt giống đen tươi sáng vô ngần
      Như gương mặt em bừng sức sống
      Mãi quyện trong tâm trí của anh.

      장송(長松)이푸른곁에 – Bên cành thông xanh
      Tác giả: Baek Kyeong Hyeon

      장송(長松)이푸른곁에도화(桃花)는붉어있다
      도화야자랑마라너는일시춘색(一時春色)이라
      아마도사절춘색(四節春色)은솔뿐인가하노라.

      Tạm dịch

      Đứng cạnh cành thông xanh,
      đào nở khoe sắc thắm
      Đào hoa kia, hãy nhớ
      đừng quá đỗi tự hào!
      Đào nhất thời xuân sắc,
      bốn mùa tươi mình thông!

      絶句 – Tuyệt cú
      Tác giả: Choi Chung

      滿庭月色無煙燭,
      入座山光不速賓。
      更有松弦彈譜外,
      只堪珍重未傳人。

      Tạm dịch

      Đầy sân trăng sáng thay đèn nến,
      Ngồi đợi non xanh đến viếng thăm.
      Vi vút đàn thông reo trước gió,
      Một niềm trân trọng tặng tri âm.

      귀로 – Đường Về
      Tác giả: Jeong Ji-yong

      포도로 나리는 밤안개에
      어깨가 저윽이 무거웁다.

      이마에 촉하는 쌍그란 계절의 입술
      거리에 등불이 함폭 ! 눈물 겹구나.

      제비도 가고 장미도 숨고
      마음은 안으로 상장을 차다.

      걸음은 절로 드딜데 드디는 삼십적 분별
      영탄도 아닌 불길한 그림자가 길게 누이다.

      밤이면 으레 홀로 돌아오는
      붉은 술도 부르지않는 적막한 습관이여 !

      Tạm dịch

      Trong đêm sương theo con đường rải nhựa
      Đôi vai mình như thấy nặng dần thêm

      Vầng trán chạm làn môi mùa giá lạnh
      Đèn ven đường sáng loáng! Lệ tràn mi

      Én cũng bay đi, hoa hồng đang lẩn trốn
      Trong tâm hồn như có dải băng tang

      Ba trăm thước cách chia bước chân đi hờ hững
      Bóng dáng ngại ngần, trầm tĩnh vẫn nằm yên

      Cứ đêm đến, lại một mình trở về như thường lệ
      Quen với quạnh hiu, rượu đỏ cũng chẳng thèm!

      산너머 저쪽 – Phía núi bên kia
      Tác giả: Jeong Ji-yong

      산너머 저쪽 에는
      누가 사나?

      뻐꾸기 영우에서
      한나절 울음 운다.

      산너머 저쪽 에는
      누가 사나?

      철나무 치는 소리만
      서로 맞어 쩌 르 렁!

      산너머 저쪽 에는
      누가 사나?

      늘 오던 바늘장수도
      이봄 들며 아니 뵈네.

      Tạm dịch

      Ai đang sống
      ở phía núi bên kia?

      Chim cúc cu trên sườn núi
      hót suốt nửa ngày rồi

      Ai đang sống
      ở phía núi bên kia?

      Chỉ có cây tứ quý
      chạm vào nhau xào xạc rì rào!

      Ai đang sống
      ở phía núi bên kia?

      Người buôn kim khâu thường ngày vẫn đến
      Xuân đến rồi mà chẳng thấy đâu

      Gợi ý thêm cho bạn tập 🌵 Thơ Hay Ngắn 2 Câu 🌵 ấn tượng

      Chùm Thơ Hàn Quốc Nổi Tiếng

      Mời bạn đọc tham khảo thêm Chùm Thơ Hàn Quốc Nổi Tiếng để lại nhiều ấn tượng cho các bạn đọc dưới đây:

      공존의 이유 – Lý do sống cùng nhau
      Tác giả: Cho Byung-hwa

      깊이 사랑하지 않도록 합시다.
      우리의 인생이 그러하듯이
      헤어짐이 잦은 우리들의 세대
      가벼운 눈웃음을 나눌정도로
      지내기로 합시다.

      우리의 웃음마저 짐이 된다면
      그때 헤어집시다.
      어려운 말로 이야기하지
      않도록 합시다.

      당신을 생각하는 나를 얘기할 수 없음으로 인해
      내가 어디쯤에 간다는 것을 보일 수 없으며
      언젠가 우리가 헤어져야 할 날이 오더라도
      후회하지 않을만큼 사랑합시다.

      우리 앞에 서글픈 그날이 오면
      가벼운 눈 웃음과
      잊어도 좋을 악수를 합시다.

      Tạm dịch

      Đừng yêu nhau sâu đậm
      Vì trong cuộc sống của chúng ta đầy chia ly
      Vì vậy, chúng ta hãy yêu nhau nhẹ nhàng
      Nếu cái nắm tay cho nhau gánh nặng
      Thì hãy chia tay nhau

      đừng dành cho nhau những lời khó nói
      chúng ta đừng nói những lời như:
      chỉ có mình người; chỉ hai chúng ta
      hay đó là bí mật của chúng ta

      Vì tôi không biết tình cảm tôi dành cho người sâu đậm đến mức nào
      Vì tôi không thể biết được người nghĩ về tôi nhiều bao nhiêu
      Vì tôi không biết được tình cảm của mình đi xa đến bao nhiêu
      Vì vậy ta chỉ yêu nhau mà khi chia tay không hối hận

      Đừng nói chia tay rồi lại nói ly biệt
      Hãy dành cho nhau cái nắm tay nhẹ nhàng để khi nếu
      có chia tay chúng ta có thể nhanh chóng quên đi

      Không tên
      Tác giả: Chưa rõ

      나 하늘로 돌아가리라
      새벽빛 와 닿으면 스러지는
      이슬 더불어 손에 손을 잡고

      나 하늘로 돌아가리라
      노을빛 함께 단 둘이서
      기슭에서 놀다가 구름 손짓하면은

      나 하늘로 돌아가리라
      아름다운 이 세상 소풍 끝내는날
      가서, 아름다웠더라고 말하리라…….

      Tạm dịch

      Tôi sẽ về lại thế giới bên kia
      Khi chạm vào những tia nắng mai
      Cùng với những hạt sương đang tan

      Tôi sẽ về lại thế giới bên kia
      Chỉ cùng với ánh hoàng hôn như hai nhân ảnh
      Lúc đang chơi đùa ở chân núi và vờn nhẹ vào mây

      Tôi sẽ về lại thế giới bên kia
      Ngày mà những cây phong trên thế gian đẹp tươi này tàn lụi
      Tôi đi rồi, sẽ nói rằng chúng đã từng đẹp biết bao nhiêu…

      시조 – Sijo
      Tác giả: Cheongeum

      산촌에 밤이 오니 먼 데 개 짖어 운다.
      시비를 열고 보니 하늘이 차고 달이로다.
      저 개야 공산 잠든 달을 짖어 무삼하리오.

      Tạm dịch

      Ở sơn thôn, màn đêm buông xuống
      nghe xa xa, tiếng chó vọng về
      Mở cửa liếp trông ra, chỉ thấy:
      trời giá lạnh, và ánh nguyệt soi
      Chó ơi chó! Vì sao sủa mãi
      trăng trên đồi thao thức giấc khuya!

      서천으로 – Về Tây thiên
      Tác giả: Choi Jeong-rye

      서천 냇갈에 고기 잡으러 갔다
      솜 방맹이 석유 묻혀
      깊은 밤 검은 내 불 밝히면
      붕어들 눈 멀거나 뜨고 가만 있었다
      흐르는 냇갈 안고 자고 있었다
      밑 빠진 양철통 갖다대도
      아직 세상 흐르는 줄 알고 가만 있었다
      우리 언니 죽을 때 꼭 그랬다
      착한 눈 멀거니 뜨고
      입 벌린 채

      Tạm dịch

      Đi bắt cá ở suối Tây thiên
      Nhúng dầu miếng mồi bông
      Trong đêm khuya nhóm lên ngọn lửa đen
      Đám cá chép mờ mắt đứng im
      Ngủ ngon lành ôm dòng suối chảy
      Kệ cho đám chai lọ rơi xuống
      Vẫn tưởng rằng cuộc đời bình yên trôi
      Y như chị tôi lúc chết
      Đôi mắt hiền mở to
      Miệng nhệch dài

      이른봄 아침 – Sáng sớm mùa xuân
      Tác giả: Jeong Ji-yong

      귀에 설은 새소리가 새여들어와
      참한 은시계로 자근자근 얻어맞은 듯,
      마음이 이일 저일 보살핀 일로 갈러저,
      수을방울처럼 동글동글 너동그라저,
      춤기는 하고 진정 일어나기 싫어라.

      쥐나 한마리 훔켜 잡은 듯이
      미다리를 살포—시 열고 보노니
      사루마다 바람으론 오호! 치워라.
      마른 새삼넝쿨 새이새이로
      빠알간 산새새끼가 몰래ㅅ북 드나들 듯.

      새새끼와도 언어수작을 능히 할까 싶어라.
      날카롭고도 보드라운 미음씨가 파다거리여.
      새새끼와 내가 하는 에스페란토는 휘파람이라.
      새새끼야, 한종일 날어가지 말고 울어나 다오,
      오늘 아침에는 나이 어린 코끼리처럼 외로워라.

      산봉오리 — 저쪽으로 돌린 푸로우 피일—-
      페랑이 꽃으로 불그레하다,
      씩 씩 뽑아 올라간, 밋밋하게
      깎어 세운 대리석 기둥인 듯,
      간ㅅ뎅이 같은 해가 익을거리는
      아침 하늘을 일심으로 떠바치고 섰다.
      봄ㅅ바람이 허리띄처럼 휘이 감돌아서서
      사알랑 사알랑 날어오노니,
      새새끼도 포르르 포르르 불려 왔구나

      Tạm dịch

      Tiếng chim lạ lọt vào tai
      Như đồng hồ bạc gõ hoài êm êm
      Lòng còn phân tán ưu phiền
      Việc này việc nọ liên miên lo dần
      Lăn tròn như giọt thuỷ ngân
      Giường êm rét lạnh ngại ngần đứng lên

      Nhẹ nhàng như bắt chuột đêm
      Đẩy ngang cánh cửa nhìn xem ra ngoài
      Gió lùa quần mỏng suơng mai
      Ôi chao! Cái rét từ ngoài vào trong

      Giữa nhành tầm gửi khô cong
      Bên khung cửi dệt chim non đi về

      Tiếng chim non muốn nói gì
      Sao nghe da diết thầm thì trong tôi
      Ngôn từ chung của muôn loài
      Tiếng chim non với sáo trời khác đâu
      Chim đừng bay hót lên nào
      Sáng nay đơn độc khác nào voi con

      Đỉnh núi phía ấy xoay vòng
      Hoa cẩm chướng ánh một vùng đỏ tươi
      Thái dương như miếng gan người
      Như cột cẩm thạch sáng ngời dựng lên
      Một lòng chống giữ trời xanh
      Gió xuân cuộn thổi xoay vành thắt lưng
      Êm đềm thổi đến lừng chừng
      Nhẹ nhàng gọi cả chim rừng đến sao

      Tuyển tập các bài 🌸Thơ 4 Chữ Về Cuộc Sống ❤️️ ý nghĩa

      Thơ Bằng Tiếng Hàn Đặc Sắc

      Gợi ý thêm đến bạn đọc tập Thơ Bằng Tiếng Hàn Đặc Sắc và mang lại nhiều cung bậc cảm xúc cho quý độc giả dưới đây:

      우리집 – Ngôi nhà của chúng tôi
      Tác giả: Kim So-wol

      이바루
      외따로 와 지나는 사람 없으니
      밤 자고 가자 하며 나는 앉어라.

      저 멀리, 하느편(便)에
      배는 떠나 나가는
      노래 들리며

      눈물은
      흘러나려라
      스르르 내려 감는 눈에.

      꿈에도 생시에도 눈에 선한 우리 집
      또 저 산넘어 넘어
      구름은 가라

      Tạm dịch

      Đó chính là nơi
      Cách biệt không có người qua lại
      Nơi cho tôi yên tĩnh, (đêm ngủ ngày đi)

      Từ chân trời. Phía xa kia
      Vọng về tiếng hát
      của con tàu ra đi

      Nước mắt
      Hãy chảy xuống
      Nhẹ nhàng rơi xuống lòng tôi

      Ngôi nhà chúng tôi, thật huy hoàng tráng lệ
      Trong mắt tôi dù tỉnh hay mê
      Qua khỏi ngọn đồi kia
      Mây ơi hãy bay đi

      즐거운 편지 – Những Bức Thư Hạnh Phúc
      Tác giả: Hwang Dong-gyu (황동규님)

      내 그대를 생각함은 항상 그대가 앉아 있는 배경에서
      해가 지고 바람이 부는 일처럼 사소한 일일 것이나
      언젠가 내가 한없이 괴로움 속을 헤매일 때에
      오랫동안 전해오던 그 사소함으로
      그대를 불러보리라.
      진실로 진실로 내가 그대를 사랑하는 까닭은
      내 나의 사랑을 한없이 잇닿은
      그 기다림으로 바꾸어버린 데 있었다.
      밤이 들면서 골짜기엔 눈이 퍼붓기 시작했다.
      내 사랑도 어디쯤에선 반드시 그칠 것을 믿는다.
      다만 그때 내 기다림의 자세를 생각하는 것뿐이다.
      그 동안에 눈이 그치고 꽃이 피어나고 낙엽이 떨어지고
      또 눈이 퍼붓고 할 것을 믿는다.

      Tạm dịch

      Suy nghĩ của tôi về bạn luôn ở trong nền nơi bạn đang ngồi
      Khi mặt trời lặn và gió thổi,
      Một ngày nào đó khi tôi chìm trong đau khổ vô tận
      Với sự tầm thường đã được truyền lại từ rất lâu đời.
      Tôi sẽ gọi cho bạn
      Lý do tôi thực sự yêu bạn là
      Tình yêu của tôi được kết nối vô tận
      Đó là trong sự chờ đợi đã thay đổi.
      Khi màn đêm buông xuống, tuyết bắt đầu đổ xuống thung lũng.
      Tôi tin rằng tình yêu của mình chắc chắn đến một lúc nào đó sẽ dừng lại.
      Chỉ nghĩ về tư thế chờ đợi của tôi lúc đó.
      Trong khi đó, tuyết ngừng rơi, hoa nở và lá rơi
      Tôi cũng tin vào những gì tuyết sẽ làm.

      하늘 – Bầu trời
      Tác giả: Chu Yo-han

      구름없이 맑은 하늘 위에
      웃음 띤 아침해가 돋아오른다.
      바람과 찬비는 다 어디 갔나
      저 하늘 볼 때마다 놀뛰는 가슴
      그 속에 숨겨둔 애타는 생각을
      저 파란 하늘 위에 놓아주면은
      금 같은 소리 되어 님의 귀에,
      불 같은 별이 되어 님의 속에,
      나의 소원을 갖다주련만.
      구름없이 맑은 하늘 위에
      웃음 띤 아침해가 돋아오른다

      Tạm dịch

      Trên bầu trời xanh không gợn chút mây
      Bầu trời sớm mai nhoẻn miệng cười ló diện
      Gió mưa lạnh bỏ đi đâu hết nhỉ?
      Khi ngước nhìn bầu trời kia, lồng ngực tôi nhảy múa
      Nếu tôi gửi lên bầu trời xanh
      moi suy tâm đang gói gém trong lồng ngực tôi
      chúng sẽ biến thành thanh âm hoàng kim
      mang ước vọng của tôi đến thì thầm bên tai em
      chúng biến thành ánh sao rực lửa
      chuyển ước vọng của tôi đến lòng em, nhưng
      trên bầu trời xanh không gợn chút mây
      bầu trời sớm mai nhoẻn miệng cười ló diện

      춘설 – Tuyết mùa xuân
      Tác giả: Jeong Ji-yong

      문 열자 선뜻!
      먼 산이 이마에 차라.

      雨水節 들어
      바로 초하로 아츰,

      새삼스레 눈이 덮힌 뫼뿌리와
      서늘옵고 빛난 이마받이 하다.

      어름 금가고 바람 새로 따르거니
      흰 옷고롬 절로 향긔롭어라.

      옹숭거리고 살어난 양이
      아아 꿈 같기에 설어라.

      미나리 파릇한 새순 돋고
      옴짓 아니긔던 고기입이 오믈거리는,

      꽃 피기전 철아닌 눈에
      핫옷 벗고 도로 칩고 싶어라.

      Tạm dịch

      Mở cửa ra! sự sảng khoái tràn vào mát lạnh
      Trên sườn núi xa xa tuyết phủ trắng một màu

      Tiết xuân sang
      Một buổi sáng vào ngày đầu tháng

      Đỉnh núi phủ đầy tuyết tinh khôi
      Mát lạnh, sườn đồi, sáng chói nối theo nhau

      Băng rạn nứt, luồng gió mới thổi vào
      Tà áo trắng bỗng toả hương ngào ngạt

      Chú cừu mới hồi sinh, co ro trong giá lạnh
      Ôi, ôi, buồn như giấc mơ lãng đãng, mộng du

      Mầm chồi non cây cần tây nhú mọc
      Cá chẳng bơi, miệng tóp tép, bò trườn

      Trong tuyết trắng, mùa hoa chưa hé nở
      Cởi chiếc áo bông, ớn lạnh lại ào về

      Tặng bạn: Thơ Tiếng Tày Hay

      Những Câu Thơ Tiếng Hàn Chọn Lọc

      Giới thiệu đến bạn những Câu Thơ Tiếng Hàn Chọn Lọc được Thohay.vn sưu tầm sau đây nhé!

      별똥 – Mảnh sao băng
      Tác giả: Jeong Ji-yong

      별똥 떨어진 곳,
      마음해 두었다
      다음날 가보려,
      벼르다 벼르다
      인젠 다 자랐오.

      Tạm dịch

      Ta đã đặt hồn ta
      nơi mảnh sao sa ngày ấy
      Ngày sau muốn đến tận nơi để thấy
      Háo hức, háo hức muốn đi
      Thế mà bây giờ đã lớn thật rồi đây

      내일의 색시 – Cô dâu của ngày mai
      Tác giả: Kim Chi-ha

      외로울 땐 외쳐라
      괴로울 땐 눈물 말고 고함을 쳐라
      내 내일의 색시
      공장에서 밤으로 울음으로 긴 한숨으로
      돌아가는 길에도 소리쳐 불러
      불러라 너희들의 노래
      너는 손이 큰 허리 굵은 열아홉
      입살 험한 욕쟁이 내 내일의 색시

      Tạm dịch

      Hãy khóc
      Khi nàng thấy cô đơn
      Nhưng đừng rơi nước mắt
      Khi nàng thấy buồn phiền
      Mà hãy hét lên

      Cô dâu của ngày mai
      Trở về từ nhà máy
      Đêm đi qua với nước mắt và tiếng thở dài
      Hãy để giọng nói nàng vang lên
      Hãy hát những bài ca hạnh phúc

      Nàng, đang tuổi xuân mười tám
      Với hai bàn tay thô
      Và lời nói vụng về
      Cô dâu của ngày mai

      꽃 – Hoa
      Tác giả: Kim Chun-su

      내가 그의 이름을 불러주기 전에는
      그는 다만
      하나의 몸짓에 지나지 않았다.

      내가 그의 이름을 불러주었을 때,
      그는 나에게로 와서
      꽃이 되었다.

      내가 그의 이름을 불러준 것처럼
      나의 이 빛깔과 향기에 알맞는
      누가 나의 이름을 불러다오.

      그에게로 가서 나도
      그의 꽃이 되고 싶다.

      우리들은 모두
      무엇이 되고 싶다.
      너는 나에게 나는 너에게
      잊혀지지 않는 하나의 눈짓이 되고 싶다

      Tạm dịch

      Chưa nghe tiếng gọi tên mình
      Thì anh bất động, lặng thinh không lời
      Nghe em gọi đến tên rồi
      Anh thành hoa thắm suốt đời ở bên

      Bây giờ hãy gọi tên em
      Để em cũng được êm đềm bên anh
      Cái tên hương sắc long lanh
      Bên anh, em cũng trở thành bông hoa

      Mong rằng tất cả chúng ta
      Thành cái gì đó để mà tặng trao
      Có cần tìm ở nơi nào
      Ngay trong ánh mắt dạt dào không quên

      인동잎 – Lá kim ngân
      Tác giả: Kim Chun-su

      눈 속에서 초겨울의
      붉은 열매가 익고 있다.
      서울 근교(近郊)에서는 보지 못한
      꽁지가 하얀 작은 새가
      그것을 쪼아먹고 있다.
      월동(越冬)하는 인동(忍冬) 잎의 빛깔이
      이루지 못한 인간(人間)의 꿈보다도
      더욱 슬프다.

      Tạm dịch

      Trái cây chín đỏ
      Trong tuyết đầu đông
      Chú chim nhỏ đuôi trắng
      Hiếm thấy ở Seoul
      Mổ trái ăn
      Màu lá kim ngân trú đông
      Buồn hơn cả giấc mơ không thành
      Của loài người

      서울길 – Đường đến Seoul
      Tác giả: Kim Chi-ha

      간다
      울지 마라 간다
      흰 고개 검은 고개 목마른 고개 넘어
      팍팍한 서울 길
      몸 팔러 간다

      언제야 돌아오리란
      언제야 웃음으로 화안히
      꽃피어 돌아오리란
      댕기 풀 안쓰러운 약속도 없이
      간다
      울지 마라 간다
      모질고 모진 세상에 살아도
      분꽃이 잊힐까 밀 냄새가 잊힐까
      사뭇사뭇 못 잊을 것을
      꿈꾸다 눈물 젖어 돌아올 것을
      밤이면 별빛 따라 돌아올 것을

      간다
      울지 마라 간다
      하늘도 시름겨운 목마른 고개 넘어
      팍팍한 서울 길
      몸 팔러 간다

      Tạm dịch

      Tôi ra đi
      Xin đừng khóc
      Vượt qua những quả đồi trắng
      Những quả đồi đen và nóng bỏng
      Bước trên đường dài bụi bặm đến Seoul
      Tôi ra đi để bán mình

      Không một lời hứa trở về
      Trở về với nụ cười
      Trở về với tóc xoã bay
      Tôi đang đi

      Đừng khóc, không được khóc
      Tôi đang đi
      Ai có thể nhớ lúc bốn giờ, mùi thơm bột bánh?
      Và trong cuộc sống buồn đau
      Những điều không thể nào quên được
      Trong những giấc mơ bất tận tôi đã trở về
      Đầy nước mắt khổ đau
      Chảy theo ánh trăng buốt lạnh…

      Tôi đang đi
      Đừng khóc
      Tôi đang đi
      Vượt qua những quả đồi nóng bỏng
      Những quả đồi làm đau đớn bầu trời
      Và trên con đường bụi bặm đến Seoul
      Tôi ra đi để bán mình.

      Bật mí bạn đọc 🌿 Thơ 8 Chữ 🌿 Về Tình Bạn, Về Mẹ, Thầy Cô, Cuộc Sống

      Thơ Tiếng Hàn Ngắn

      Tìm đọc thêm tập Thơ Tiếng Hàn Ngắn và đặc sắc nhất được chọn lựa kĩ càng sau đây, tham khảo ngay nhé!

      낭인의봄 – Mùa xuân của khách lãng du
      Tác giả: Kim So Wol

      휘둘리 산을 넘고.
      굽이진 물을 건너,
      푸른 풀 붉은 꽃에
      길 걷기 시름이어.

      잎 누런 시닥나무,
      철 이른 푸른버들,
      해 벌써 석양인데
      불슷는 바람이어.

      골짜기 이는 연기
      메 틈에 잠기는데,
      산마루 도는 손의
      슬지는 그림자여.

      산길가 외론 주막
      어이그, 쓸쓸한데,
      먼저 든 짐장사의
      곤한 말 한 소리여

      지는 해 그림자니,
      오늘은어디까지,
      어둔 뒤 아무데나,
      가다가 묵을네라.

      풀숲에 물김 뜨고,
      달빛에 새 놀래는,
      고운 봄 야반에도
      내 사람 생각이어.

      Tạm dịch

      Qua núi quanh co,
      Nước chảy vòng vo,
      Bước đi buồn bã,
      Cỏ xanh, hoa đỏ

      Cây phong lá đổ ,
      Liễu chào xuân sang,
      Mặt trời ngả bóng,
      Gió về mơn man

      Thung lũng khói mờ,
      Lững lờ khe núi
      Hình ai nhấp nhô
      Khuất vào góc núi

      Chiếc quán đơn cô
      Bên đường quạnh quẽ
      Tiếng rao khe khẽ
      Kẻ bán hàng rong .

      Mặt trời khuất bóng,
      Biết đi về đâu,
      Trời tối nơi nao,
      Là nơi dừng nghỉ,

      Lùm cây mờ nước ,
      Dưới ánh trăng vàng,
      Đêm xuân mơ màng,
      Bóng hính thương nhớ!

      빈집 – Căn phòng trống
      Tác giả: Gi Hyeong-do

      사랑을 잃고 나는 쓰네

      잘 있거라, 짧았던 밤들아
      창밖을 떠돌던 겨울안개들아
      아무것도 모르던 촛불들아, 잘 있거라
      공포를 기다리던 흰 종이들아
      망설임을 대신하던 눈물들아
      잘 있거라, 더 이상 내 것이 아닌 열망들아

      장님처럼 나 이제 더듬거리며 문을 잠그네
      가엾은 내 사랑 빈집에 갇혔네

      Tạm dịch

      Tình mất rồi ta viết một bài thơ

      Tạm biệt nhé, hỡi màn đêm ngắn ngủi
      Hỡi sương mù mùa đông phảng phất ngoài cửa sổ
      Hỡi ánh nến không hề biết điều chi, tạm biệt nhé
      Hỡi mảnh giấy trắng đang chờ ta trút giận
      Hỡi giọt nước mắt thay nỗi lòng do dự
      Hỡi khao khát mà ta không muốn níu kéo nữa, tạm biệt nhé

      Ta mò mẫm như người mù, tự mình khoá cửa lại
      Tình yêu bất hạnh của ta giờ đã bị giam trong căn phòng trống

      惜春 – Tích xuân
      Tác giả: Jingak Hyesim

      暗惜春將季,
      沈吟小苑中。
      葉風飜駭綠,
      花雨落紛紅。

      Tạm dịch

      Nuối tiếc xuân sắp hết,
      Trong vườn nhỏ trầm ngâm.
      Gió lay lá ngại biếc,
      Mưa xuống hoa rụng thầm.

      지연 – Cánh diều
      Tác giả: Kim So-wol

      오후의 네길거리 해가 들었다,
      시정의 첫겨울의 적막함이여,
      우둑히 문어귀에 혼자 섰으면,
      흰눈의 잎사귀, 지연이 뜬다.

      Tạm dịch

      Mặt trời mọc ngã tư đường
      Thị thành vắng lặng đời thường đầu đông
      Một mình cửa vắng ngóng trông
      Lá cây trắng tuyết, trên không cánh diều

      아무도 없다 – Không một ai
      Tác giả: Kim Chi-ha

      여기서부터
      저기까지는
      아무도 없다

      검은
      개천위에 달빛이 몰락하는 돌다리위에
      이 이상스럽도록 아름다운
      하이얀 입김서린 집속엔
      아무도 없다

      캄캄하고
      달속을 둔주하는 銀錢에 짓눌려
      뒤틀리는 사지의 낡은 꿈속은 캄캄하고

      푸르게 물드는
      腦속에서 죽어가는 나의
      나로부터 길에는 아무도 없다.

      Tạm dịch

      Từ nơi này
      Và những con đường nơi kia
      Không một bóng người

      Phía trên dòng suối đen
      Một cây cầu đá
      Nơi đổ vỡ ánh trăng
      Trong ngôi nhà yên tĩnh
      Mây bay cùng hơi thở
      Không một bóng người

      Bóng tối
      Giữa giấc mơ cũ
      Của hai cánh tay tôi
      Đau đớn chạm một đồng xu
      Lăn vòng trong mặt trăng
      Bóng tối

      Và trên con đường
      Chạy khỏi tôi
      Giờ đang chết
      Trong khối não nhuộm màu xanh da trời
      Không một bóng người.

      새벽 – Bình minh
      Tác giả: Kim So-wol

      낙엽이 발이 숨는 못물가에
      우뚝우뚝한 나무 그림자
      물빛조차 어섬푸레히 떠오르는데,
      나 혼자 섰노라, 아직도 아직도,
      동(東)녘 하늘은 어두운가.
      천인(天人)에도 사랑 눈물, 구름 되어,
      외로운 꿈의 베개, 흐렸는가
      나의 님이여, 그러나 그러나
      고이도 붉으스레 물 질러 와라
      하늘 밟고 저녁에 섰는 구름.
      반(半)달은 중천(中天)에 지새일 때.

      Tạm dịch

      Bóng cây cao chìm trong hồ nước
      Lá rơi vàng vụng trốn đáy hồ sâu
      Ánh nước lung linh mập mờ xanh biếc
      Một mình tôi đứng ngắm suốt hồi lâu
      Bầu trời biếc phía đông còn mờ ảo
      Ráng mây buồn tiên nữ khóc tình yêu
      Nước mắt rơi trên gối giấc mơ sầu
      Nhưng nhưng kìa, hỡi người tôi yêu dấu
      Má ửng hồng ai gánh nước về đâu
      Đám mây chiều sót lại giữa trời cao
      Và một nửa vầng trăng lơ lửng bóng

      초혼 – Cầu hôn
      Tác giả: Kim So-wol

      산산이 부서진 이름이여!
      허공 중에 헤어진 이름이여!
      불러도 주인 없는 이름이여!
      부르다가 내가 죽을 이름이여!

      심중에 남아 있는 말 한 마디는
      끝끝내 마저 하지 못하였구나.
      사랑하던 그 사람이여!
      사랑하던 그 사람이여!

      붉은 해는 서산 마루에 걸리었다.
      사슴의 무리도 슬피 운다.
      떨어져 나가 앉은 산(山) 위에서
      나는 그대의 이름을 부르노라.

      설움에 겹도록 부르노라.
      설움에 겹도록 부르노라.
      부르는 소리는 비껴 가지만
      하늘과 땅 사이가 너무 넓구나.

      선 채로 이 자리에 돌이 되어도
      부르다가 내가 죽을 이름이여!
      사랑하던 그 사람이여!
      사랑하던 그 사람이여!

      Tạm dịch

      Hỡi cái tên đã vỡ ra từng mảnh!
      Hỡi cái tên đã rơi vào hư không!
      Hỡi cái tên không còn có chủ nhân!
      Hỡi cái tên vừa gọi đến đã chết đời tôi!

      Dù chỉ một lời còn lại trong tim
      Cũng không thể nói hết lời, không thể
      Hỡi con người mà tôi yêu quý thế!
      Hỡi con người mà tôi rất mến thương!

      Mặt trời đỏ còn treo trên sườn núi
      Đàn hươu rừng cũng khóc tiếng kêu thương
      Tôi ra đi ngồi trên sườn núi
      Kêu tên người thương nhớ nhớ thương

      Gọi trong nỗi buồn thương không chịu nổi
      Gọi trong nỗi buồn thương không chịu nổi
      Tiếng gọi lọt vào từng góc núi
      Nhưng khoảng cách trời đất quá xa xôi

      Cứ đứng đó dù trở thành đá cứng
      Hỡi cái tên gọi đến làm chết đời tôi!
      Hỡi con người mà tôi yêu dấu!
      Hỡi con người mà tôi thương yêu!

      Gửi tới bạn tuyển tập 🌿 Thơ 7 Chữ 🌿 Về Cuộc Sống, Quê Hương

      Thơ Tiếng Hàn Về Cuộc Sống Mới Nhất

      Gợi ý thêm cho các bạn độc giả chùm Thơ Tiếng Hàn Về Cuộc Sống Mới Nhất được chia sẻ sau đây:

      보현십원가 – Bài ca về mười nguyện Phổ Hiền
      Tác giả: Gyun Nyeo

      피잉반은
      법계악지질불회아희
      오언돈질진량지
      법우을걸백호질등야
      무명토심이매다
      번뇌열류전장래출미
      선아모동장을은
      중생질전을윤지사음야
      후언보리질과음오을반은
      각월명근추찰라파처야

      Tạm dịch

      Hỡi các vị Phật cao quý
      nơi xứ sở hiền minh
      Con thiết tha cầu xin
      Cơn mưa ngọt lành Chánh pháp

      Xin phá tan những mầm chồi độc hại
      Cắm rễ sâu trong mảnh đất vô minh
      Và tưới nhuần cánh đồng tâm của chúng sinh
      Nơi cây cỏ thiện lành đua nhay nảy nở

      Ôi! Tâm là cánh đồng rạng rỡ trăng thu
      Chín rộ mùa trái hoa viên giác!

      은혜 – Ân huệ
      Tác giả: Jeong Ji-yong

      회한도 또한
      거룩한 은혜.

      깁실인 듯 가느른 봄볕이
      골에 굳은 얼음을 쪼기고,

      바늘 같이 쓰라림에
      솟아 동그는 눈물 !

      귀밑에 아른거리는
      요염한 지옥불을 끄다.

      간곡한 한숨이 뉘게로 사모치느뇨?
      질식한 영혼에 다시 사랑이 이실나리도다.

      회한에 나의 해골을 잠그고져.
      아아 아프고져 !

      Tạm dịch

      Sự hối hận và hơn thế
      Là ân huệ thiêng liêng

      Ánh sáng mùa xuân mảnh như tơ
      Làm tan lớp băng dày trong thung lũng

      Trong sự cay đắng như mũi kim
      Giọt nước mắt tròn nổi lên!

      Dập tắt ngọn lửa địa ngục mê hồn
      Chập chờn dưới tai

      Tiếng thở dài thân ái có xúc phạm ai không?
      Tình yêu lại đánh rơi giọt sương xuống linh hồn ngột ngạt

      Ngâm hài cốt trong niềm hối hận
      Ôi, ôi, đau đớn quá!

      夏雲多奇峰 – Hạ vân đa kỳ phong
      Tác giả: Jeong Ji-Sang

      白日當天中,
      浮雲自作峰。
      僧看疑有刹,
      鶴見恨無松。
      電影樵童斧,
      雷聲隱寺鍾。
      誰云山不動,
      飛去夕陽風。

      Tạm dịch

      Mặt trời giữa không trung,
      Mây giăng núi trùng trùng.
      Sư nhìn ngờ chùa cổ,
      Hạc thấy hận không tùng.
      Chớp loé tựa nhát búa,
      Sấm rền như tiếng chuông.
      Ai rằng non chẳng động,
      Gió chiều cuốn sạch không.

      밤 – Đêm
      Tác giả: Jeong Ji-yong

      눈 머금은 구름 새로
      흰달이 흐르고,

      처마에 서린 탱자나무가 흐르고,

      외로운 축불이, 물새의 보금자리가 흐르고…

      표범 껍질에 호젓하이 쌓이여
      나는 이밤, (적막한 홍수)를 누워 건늬다.

      Tạm dịch

      Mây ôm ấp tuyết tinh khôi
      Trăng ngần trắng vẫn đang trôi lưng trời

      Cành cam ướt đẫm sương rơi
      Ngoài hiên như vẫn đang trôi hững hờ

      Đơn côi ngọn nến vật vờ
      Tổ sơn cầm cũng lững lờ trôi đi…

      Báo vằn da nhuốm quạnh hiu
      “Một trời cô quạnh” kéo theo đêm này

      고향 – Quê hương
      Tác giả: Jeong Ji-yong

      고향에 고향에 돌아와도
      그리던 고향은 아니러뇨.

      산꽁이 알을 품고
      뻐꾸기 제철에 울건만,

      마음은 제고향 지니지 않고
      머언 항구로 떠도는 구름.

      오늘도 메 끝에 홀로 오르니
      흰점 꽃이 인정스레 웃고,

      어린 시절에 불던 풀피리 소리 아니 나고
      메마른 입술에 쓰디 쓰다.

      고향에 고향에 돌아와도
      그리던 하늘만이 높푸르구나.

      Tạm dịch

      Về quê, mỗi bận về đây
      Còn đâu quê cũ những ngày xa xưa

      Công rừng ấp trứng sớm trưa
      Chim quyên “cuốc cuốc” đúng mùa gọi nhau

      Trong lòng, quê ấy còn đâu
      Chòm mây lơ lửng cảng cầu xa xôi

      Cuối rừng về lại mình tôi
      Hoa từng điểm trắng cười người đi xa

      Còn đâu tiếng sáo tuổi thơ
      Môi khô cỏ chát đến giờ chưa thôi

      Quê đây, về đến quê rồi
      Chỉ còn lại một bầu trời cao xanh

      지는 해 – Mặt trời lặn
      Tác giả: Jeong Ji-yong

      우리 오빠 가신곳은
      해님 지는 서해건너
      멀리 멀리 가셨다네.
      웬일인가 저 하늘이
      피ㅅ빛 보담 무섭구나!
      난리 났나. 불이 났나.

      Tạm dịch

      Nơi mà anh tôi đã đi
      Qua mặt trời lặn biển Tây xa vời
      Anh đi, xa lắm lắm rồi
      Không hay chốn ấy bầu trời ra sao
      Màu như máu sợ biết bao!
      Chiến tranh, hoả hoạn việc nào xảy ra

      Khám phá trọn bộ❤️️ Thơ Về Cuộc Sống Vui Vẻ ❤️️ bình yên

      Thơ Tiếng Hàn Về Mùa Thu Ngắn

      Sau đây là tập Thơ Tiếng Hàn Về Mùa Thu Ngắn, cùng đón đọc và cảm nhận thêm nhé!

      자화상 – Chân dung tự họa
      Tác giả: Chưa rõ

      산모퉁이를 돌아 논가 외딴 우물을
      홀로 찾아가선
      가만히 들여다 봅니다
      우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고
      하늘이 펼치고 파아란 바람이 불고
      가을이 있읍니다
      그리고 한 사나이가 있습니다
      어쩐지 그 사나이가 미워져 돌아갑니다
      돌아가다 생각하니 그 사나이가
      가엾어집니다
      도로 가 들여다 보니 사나이는
      그대로 있읍니다
      다시 그 사나이가 미워져 돌아갑니다
      돌아가다 생각하니 그 사나이가
      그리워집니다
      우물 속에는 달이 밝고 구름이 흐르고
      하늘이 펼치고 파아란 바람이 불고
      가을이 있고 추억처럼 사나이가 있읍니다

      Tạm dịch

      Đi qua ngọn đồi tôi nhìn ra cái giếng
      Đứng cô đơn bên mé một cánh đồng
      Tôi tiến đến gần và đưa mắt nhìn xem.
      Bên trong giếng có ánh trăng thanh
      Có đám mây bay lượn giữa trời xanh
      Có gió thổi và mùa thu ở đấy.
      Và có một người đàn ông
      Không chút cảm tình nên tôi quay trở lại.
      Và khi quay trở lại
      Tôi nghĩ suy và cảm thấy thương
      Thế là tôi lại tiến đến gần
      Và thấy anh ta vẫn còn ở đấy.
      Nhưng người ấy lại làm tôi khó chịu
      Và tôi lại bỏ ra đi
      Nhưng tôi bắt đầu nhớ con người ấy.
      Bên trong giếng có trăng, mây bay lượn
      Có mùa thu, gió thổi giữa trời xanh
      Và người đàn ông – giống như hoài niệm.

      Hwang Chin I – Vẫn là núi cũ
      Tác giả: Chưa rõ

      산은녜ㅅ산이로
      산은녜ㅅ산이로되물은녜ㅅ물이안이로다.
      주야(晝夜)에흘은이녜ㅅ물이이실쏜야.(있을수있겠느냐.)
      인걸(人傑)도물과같아야가고안이오노매라.

      Tạm dịch

      Núi hôm nay vẫn là núi cũ
      Nhưng nước này đâu phải nước xưa
      Suốt đêm ngày nước kia chảy mãi
      Hỏi đâu còn nước của ngày xưa!
      Nhân kiệt cũng hệt như nước chảy
      Một đi rồi, chẳng trở về đâu!

      感興 – Cảm hứng
      Tác giả: Jingak Hyesim

      春秋草色靑黃,
      旦暮雲谷白黑。
      誰憐偃蹇寒松,
      萬古靑靑色一。

      Tạm dịch

      Xuân thu cỏ xanh rồi vàng,
      Sớm chiều mây kia đổi sắc.
      Ai thương lạnh lẽo rừng tùng,
      Muôn thuở một màu xanh ngắt.

      秋感 – Thu cảm
      Tác giả: Jingak Hyesim

      西風吹幽林,
      秋色忽上葉。
      感此百年身,
      老來何大捷。

      Tạm dịch

      Gió tây thổi rừng sâu,
      Màu thu vàng trên lá.
      Cảm nỗi tấm thân này,
      Già đến sao nhanh quá.

      가을 저녁에 – Chiều thu
      Tác giả: Kim So-wol

      물은 희고 길구나, 하늘보다도.
      구름은 붉구나, 해보다도.
      서럽다, 높아 가는 긴 들 끝에
      나는 떠돌며 울며 생각한다, 그대를.

      그늘 깊이 오르는 발 앞으로
      끝없이 나아가는 길은 앞으로.
      키 높은 나무 아래로, 물 마을은
      성긋한 가지가지 새로 떠오른다.

      그 누가 온다고 한 언약(言約)도 없건마는!
      기다려 볼 사람도 없건마는!
      나는 오히려 못 물가를 싸고 떠돈다.
      그 못물로는 놀이 잦을 때.

      Tạm dịch

      Nước trắng xoá trải dài hơn trời biếc
      Ráng mây in màu đỏ ánh tà dương
      Buồn vô tận, một mình trên đồng rộng
      Lang thang chiều, khóc vương vấn người thương

      Chân bước tới, bóng râm chiều sâu thẳm
      Con đường đi phía trước tít xa xăm
      Làng khuất bóng núp dưới vòm cây rộng
      Hiện dần lên từng xóm, xóm ven sông

      Không ước hẹn cùng ai, ai đến đó
      Không chờ ai, cũng chẳng thiết mong ai
      Mình thơ thẩn lang thang hồ nước biếc
      Tia nắng chiều lặn dưới đáy hồ sâu

      Tuyển tập hàng loạt bài 💗 Thơ Về Mùa Thu 💗Ấn tượng

      Thơ Hàn Quốc Về Thiên Nhiên Cực Hay

      Tuyển chọn những chùm Thơ Hàn Quốc Về Thiên Nhiên Cực Hay sau đây:

      해당화 – Hoa hải đường
      Tác giả: Han Yong-un

      당신은 해당화 피기전에 오신다고 하였습니다. 봄은 벌써 늦었습니다.
      봄이 오기 전에는 어서 오기를 바랬더니 봄이 오고 보니 너무 일찍 왔나 두려워합니다.

      철 모르는 아이들은 뒷동산에 해당화가 피었다고 다투어 말하기로 듣고도 못 들은 체 하였더니
      야속한 봄바람은 나는 꽃을 불어서 경대 위에 놓입니다 그려.
      시름없이 꽃을 주워 입술에 대고 ‘너는 언제 피었니’ 하고 물었습니다.
      꽃은 말도 없이 나의 눈물에 비쳐서 둘도 되고 셋도 됩니다.

      Tạm dịch

      Anh hứa đến, trước khi hoa hải đường bừng nở
      Mùa xuân đã đến rồi
      Em mong anh đến trước mùa xuân
      Nhưng phải chăng xuân sang quá sớm!

      Những đứa trẻ thơ ngây không biết đến thời, mùa
      Vô tư báo rằng hoa hải đường sau núi kia đã nở!
      Em nghe rõ nhưng giả vờ không biết
      Ngọn gió xuân ước hẹn
      thổi bông hoa đặt lên bàn trang điểm nơi em
      Hững hờ em nhặt hoa lên môi mà rằng:”Hoa nở bao giờ”
      Hải đường lặng im, soi vào làn nước mắt em, nhập nhòa.

      꽃 – Hoa
      Tác giả: Chu Yo-han

      꽃이 핀다, 님의 웃음이
      떨어지는 곳마다 꽃이 핀다
      그 꽃을 손으로 꺾었더니
      꽃도 잎도 다 떨어졌다.
      땅에 떨어진 님의 웃음
      마음속 길이 간직했더니
      그게 피어나 꽃이 되어
      이 타는 속을 미칠듯이.

      Tạm dịch

      Hoa nở, nụ cười của tình yêu
      nở hoa, chính mỗi nơi hoa tàn
      Lấy tay ngắt nhành hoa ấy
      cả hoa lẫn lá rụng rơi
      Giữ chặt tận sâu trong lòng
      nụ cười héo hắt của anh
      nụ cười anh nở thành hoa
      như chạm đến cả lòng em, đang cháy bùng

      샘물이 혼자서 – Dòng suối nhỏ
      Tác giả: Chu Yo-han

      샘물이 혼자서
      춤추며 간다.
      산골짜기 돌 틈으로

      샘물이 혼자서
      웃으며 간다.
      험한 산길 꽃 사이로

      하늘은 맑은데
      즐거운 그 소리
      산과 들에 울리운다.

      Tạm dịch

      Một dòng suối nhỏ
      Một mình tung tăng
      Sỏi đá dưới dòng

      Một dòng suối nhỏ
      Một mình tha thẩn
      Hoa lá hai bờ

      Dưới trời trong xanh
      Dòng suối uốn mình
      Qua từng khe núi

      비가 옵니다 – Tiếng mưa
      Tác giả: Chu Yo-han

      밤은 고요히 깃을 벌리고,
      비는 뜰 위에 속삭입니다.
      몰래 지껄이는 병이리같이.

      이즈러진 달이 실낱 같고
      별에서도 봄이 흐를 듯이
      따뜻한 바람이 불더니,
      오늘은 이 어둔 밤을 비가 옵니다.

      비가 옵니다.
      다정한 손님같이 비가 옵니다.
      창을 열고 맞으려 하여도
      보이지 않게 속삭이며 비가 옵니다.

      비가 옵니다.
      뜰 위에 창 밖에 지붕에
      남 모를 기쁜 소식을
      나의 가슴에 전하는 비가 옵니다.

      Tạm dịch

      Ngoài kia mưa đang rơi
      Đêm vỗ về đôi cánh
      Lặng yên trong đất trời

      Mưa trò chuyện xì xào
      Như lũ gà con đó
      Đang chiêm chiếp cùng nhau

      Trăng khuya còn mỏng mảnh
      Trong như là sợi tơ
      Gió bắt đầu lay động

      Và dường như bất ngờ
      Mùa xuân đang rơi xuống
      Từ các vì sao đêm

      Mưa vẫn rơi thật êm
      Dịu dàng như tiếng gọi
      Bạn vừa đến bên thềm

      Tôi mở toang cửa sổ
      Đón chào bạn của tôi
      Mưa vẫn rơi êm ả

      Trong hình hài hư vô
      Trong sân, bên cửa sổ
      Và cả trên mái nhà

      Mưa vẫn rơi rơi mãi
      Mang theo dòng nước đầy
      Trong lành và mát dịu
      Cho niềm hân hoan này

      눈 – Tuyết
      Tác giả: Kim So-wol

      새하얀 흰눈, 가비엽게 밟을 눈,
      재가 타서 날릴 듯 꺼질 듯한 눈,
      바람엔 흩어져도 불길에야 녹을 눈.
      계집의 마음. 님의 마음.

      Tạm dịch

      Tuyết trắng tinh khôi, tuyết nhẹ nhàng
      Bay như tro bụi, chập chờn tan
      Tung lên trong gió, tan trong lửa
      Tấm lòng nhi nữ, tấm lòng em

      수아 – Mầm cây
      Tác giả: Kim So-wol

      설다 해도
      웬만한,
      봄이 아니어,
      나무도 가지마다 눈을 텄어라!

      웬만한 설은 봄은 아니여!
      나무가지 가지마다 눈을 텃어라,
      내 가슴에도 봄이 와서
      지금 눈을 트랴고 하여라.

      Tạm dịch

      Xuân dù chưa đến
      Vẫn thấy ấm lòng
      Dù chưa là xuân
      Trên cành mầm nẩy!

      Mùa xuân ấm áp chưa sang
      Cành cây mầm nẩy, ngàn ngàn cành cây
      Lòng tôi xuân đã đến đây
      Mầm ơi hãy nẩy, nẩy ngay bây giờ

      Gợi ý thêm tập 🌱 Thơ Lục Bát Về Thiên Nhiên 🌱 đặc sắc

      Thơ Tiếng Hàn Về Tình Yêu Bất Hủ

      Không nên bỏ lỡ những bài Thơ Tiếng Hàn Về Tình Yêu Bất Hủ nổi tiếng nhất sau đây:

      당신은 – Anh
      Tác giả: Han Yong-un

      당신은 나를 보면 왜 늘 웃기만 하셔요 당신의 찡그리는 얼굴을 좀 보고 싶은데
      나는 당신을 보고 찡그리기는 싫어요 당신은 찡그리는 얼굴을 보기 싫어하실 줄을 압니다
      그러나 떨어진 도화가 날아서 당신의 입술을 스칠 때에 나는 이미가 찡그려지는 줄도 모르고 울고 싶었습니다
      그래서 금실로 수놓은 수건으로 얼굴을 가렸습니다

      Tạm dịch

      Tại sao anh chỉ cười khi nhìn em
      Em muốn nhìn, dù một nét cau mày trên khuôn mặt anh
      Khi em nhìn anh, em không thích cau có
      Vì em biết anh không thích nhìn khuôn mặt cau có bao giờ
      Nhưng khi hoa đào rơi vô tình bay lướt trên môi anh
      Trán em vô tình nhăn lại, muốn bật lên tiếng khóc
      Em đã che khuôn mặt bằng chiếc khăn thêu chỉ vàng

      녹양 – Dương liễu
      Tác giả: Chưa rõ

      녹양(綠楊)이천만사(千萬絲)들가는춘풍(春風) 잡아매며
      탐화봉접(探花蜂蝶)인들지는곳을어이하리
      아모리사랑(思郞)이중(重)한들가는님을잡으랴. 

      Dịch thơ

      Trong gió xuân, liễu như ngàn sợi chỉ
      đu đưa mình, sao trói buộc được đây?
      Ong bướm tìm hoa, hoa đã rụng
      thề mà rồi chẳng biết làm sao?
      Tình yêu có nặng sâu đi nữa
      sao giữ được Người khi bước ra đi?

      우리의 사랑 – Tình đôi ta
      Tác giả: Chưa rõ

      당신의 사랑이 바다라면
      당신의 사랑은 보트가 아닙니다
      플로팅 및 소형
      폭풍우와 고요함.
      당신의 사랑이 바다라면
      부드러운 땅이 되고 싶어
      삶, 삶을 품다
      흔들리는 쪽을 위한 키스.
      당신의 사랑이 기억한다면
      당신의 사랑은 시가 될 것입니다
      시는 당신의 눈과 같습니다
      본 적 있어?
      당신의 사랑이 기억한다면
      나보다 더 기억나?
      모든 호흡 차이
      언제봐도 부드러운 입술.
      당신의 사랑이 당신이라면
      그럼 내가 참아야지
      이해하기 쉬운 것을 위해
      녹색 잎처럼.

      Tạm dịch

      Nếu tình anh là biển
      Tình em chẳng là thuyền
      Lênh đênh và nhỏ bé
      Giông bão cả bình yên.
      Nếu tình anh là biển
      Em nguyện hóa đất hiền
      Ôm một đời, một kiếp
      Hôn cho bõ chao nghiêng.
      Nếu tình anh là nhớ
      Tình em sẽ là thơ
      Thơ như mắt anh nhỏ
      Anh có thấy bao giờ?
      Nếu tình anh là nhớ
      Đố nhớ nhiều hơn em
      Mỗi lần chênh nhịp thở
      Mỗi lần hé môi mềm.
      Nếu tình anh là anh
      Thì thôi em đành chịu
      Vì một điều dễ hiểu
      Như chiếc lá màu xanh.

      Không tên
      Tác giả: Chưa rõ

      학교 문을 기다리다 지쳤어
      사람들이 돌아옵니다. . .거리는 소란스럽다
      누가 어디에서 볼 수 있습니까?
      구름이 낮을수록 바람은 높아집니다. . .홀로
      침묵에서 등을 돌리는 공간
      봄 빗방울도 본의 아니게 누군가를 괴롭힌다.
      비는 머리카락으로 가득 차고 바람은 귀로 가득 차
      사방의 슬픔은 긴 생각을 떠돌아다닌다.
      더 희망합니다. . .기억에 더 좋아합니다. . .
      그는 왜 이 순간까지 돌아오지 않았을까?
      혼자 무거운 발걸음을 딛고
      바람은 너덜너덜한 여름 잎사귀를 불어
      공을 가지고 노는 다른 영혼들
      땅이 화를 내며 지평선이 멀다.
      당신을 사랑함으로써 부드러운 슬픔

      Tạm dịch

      Mòn con mắt đợi cổng trường
      Người ta về các ngả đường xôn xao
      Bóng ai nào thấy đâu nào?
      Mây càng thấp, gió càng cao Một mình
      Không gian ngoảnh mặt làm thinh
      Giọt mưa xuân cũng vô tình trêu ai.
      Mưa đầy tóc, gió đầy tai
      Sầu theo bốn hướng trôi dài tâm tư.
      Mong càng thêm nhớ càng như
      Lẽ đâu tới phút này ư chưa về ?
      Một mình gieo bước nặng nề
      Gió tung xác lá bên hè tả tơi
      Hồn chênh vênh bóng chơi vơi
      Đất cong mặt giận, chân trời lảng xa.
      Bởi yêu em sầu khổ dịu dàng

      꿈으로 오는 한 사람 – Người đến trong mơ
      Tác giả: Kim So-wol

      나이 차라지면서 가지게 되었노라
      숨어 있던 한 사람이, 언제나 나의,
      다시 깊은 잠속의 꿈으로 와라
      붉으렷한 얼굴에 가늣한 손가락의,
      모르는 듯한 거동(擧動)도 전(前)날의 모양대로
      그는 야젓이 나의 팔 위에 누워라
      그러나 그래도 그러나!
      말할 아무것이 다시 없는가!
      그냥 먹먹할 뿐, 그대로
      그는 일어라. 닭의 홰치는 소리.
      깨어서도 늘, 길거리에 사람을
      밝은 대낮에 빗보고는 하노라

      Tạm dịch

      Nhẹ nhàng tuổi tác đến mau
      Người tôi thầm giấu từ lâu những ngày
      Lúc nào nàng cũng đến đây
      Vào trong giấc ngủ mê say tôi cùng
      Tay nâng mặt đỏ thẹn thùng
      Như xưa nằm gọn trong vòng tay tôi
      Nhưng mà, lại nhưng mà thôi!
      Sao không nói lấy một lời với tôi!
      Cứ âm ư chẳng một lời
      Tiếng gà vỗ cánh ngoài trời vọng qua
      Tỉnh giấc, vẫn cảnh đường xa
      Bao người trong nắng chói loà giữa trưa

      Gửi tặng bạn chùm 🔻 Thơ Hàn Quốc Về Tình Yêu 🔻 lãng mạn

      Thơ Tình Tiếng Hàn Đầy Cảm Xúc

      Tuyển tập Thơ Tình Tiếng Hàn Đầy Cảm Xúc được chia sẻ sau đây, hãy cùng đón đọc và cảm nhận những tâm tư tình cảm tác giả gửi vào bài thơ.

      그대 있음에 – Bởi Vì Em Ở Đây
      Tác giả: ​Namjo Kim (김남조님)

      그대의 근심 있는 곳에
      나를 불러 손잡게 하라
      큰 기쁨과 조용한 갈망이
      그대 있음에
      내 마음에 자라거늘
      오 그리움이여
      그대있음에 내가 있네
      나를 불러 손잡게 해
      그대의 사랑 문을 열때
      내가 있어 그 빛에 살게 해
      사는 것의 외롭고 고단함
      그대 있음에
      사람의 뜻을 배우니
      오 그리움이여
      그대 있음에 내가 있네
      나를 불러 그 빛에 살게 해

      Tạm dịch

      Lo lắng của bạn ở đâu
      Gọi cho tôi và nắm tay tôi
      Niềm vui lớn và niềm khao khát thầm lặng
      Với bạn
      Lớn lên trong trái tim tôi
      Tôi nhớ bạn
      Tôi tồn tại vì bạn
      Gọi cho tôi và nắm tay tôi
      Khi bạn mở cánh cửa tình yêu của bạn
      Tôi ở đó, hãy để tôi sống trong ánh sáng đó
      Sự cô đơn và khó khăn của cuộc sống
      Với bạn
      Học hỏi ý chí của mọi người
      Tôi nhớ bạn
      Tôi tồn tại vì bạn
      Hãy gọi cho tôi và để tôi sống trong ánh sáng đó.

      너를 기다리는 동안 – Trong Khi Chờ Đợi Bạn
      Tác giả: Hwang Ji-woo (황지우님)

      네가 오기로 한 그자리, 내가 미리 와 있는 이곳에서
      문을 열고 들어오는 모든 사람이
      너였다가
      너였다가, 너일 것이었다가
      다시 문이 닫힌다.
      사랑하는 이여,
      오지 않는 너를 기다리며
      마침내 나는 너에게 간다.
      아주 먼 데서 나는 너에게 가고
      아주 오랜 세월을 다하여 너는 지금 오고 있다.
      아주 먼 데서 지금도 천천히 오고 있는 너를
      너를 기다리는 동안 나도 가도 있다.
      남들이 열고 들어오는 문을 통해
      내 가슴에 서성거리는 모든 발자국 따라
      너를 기다리는 동안 나는 너에게 가고 있다.

      Tạm dịch

      Nơi em quyết định đến, từ nơi này, nơi anh đã đến
      tất cả những ai mở cửa và bước vào
      là em
      đó là em, đó là em
      cánh cửa đóng lại
      Yêu quý,
      chờ em không đến
      Cuối cùng thì anh cũng đến với em
      Từ phương xa anh về bên em
      Sau rất nhiều năm, anh sẽ đến bây giờ.
      Em, người vẫn đang dần đến từ nơi xa
      Trong khi đợi anh, em cũng có thể đi.
      qua cánh cửa mà người khác mở
      Theo từng bước chân lang thang trong tim
      Anh đang đến với em trong khi chờ đợi anh.

      님과 벗 – Yêu và bạn
      Tác giả: Kim So-wol

      벗은 설움에서 반갑고
      님은 사랑에서 좋아라.
      딸기꽃 피어서 향기(香氣)로운 때를
      고초(苦草)의 붉은 열매 익어가는 밤을
      그대여, 부르라, 나는 마시리.

      Tạm dịch

      Lúc buồn có bạn làm vui
      Trong tình yêu thật tuyệt vời em tôi
      Hoa dâu tây nở hương đời
      Ớt tươi quả chín đỏ trời trong đêm
      Em ơi, hãy hát đi em
      Để tôi nhấp uống tình em dịu hiền

      님의 노래 – Bài hát em tôi
      Tác giả: Kim So-wol

      그리운 우리 님의 맑은 노래는
      언제나 제 가슴에 젖어 있어요

      긴 날을 문 밖에서 서서 들어도
      그리운 우리 님의 고운 노래는

      해지고 저무도록 귀에 들려요
      밤들고 잠드도록 귀에 들려요

      고이도 흔들리는 노랫가락에
      내 잠은 그만이나 깊이 들어요

      고적한 잠자리에 홀로 누워도
      내 잠은 포스근히 깊이 들어요

      그러나 자다깨면 님의 노래는
      하나도 남김 없이 잃어버려요

      들으면 듣는 대로 님의 노래는
      하나도 남김없이 잊고 말아요.

      Tạm dịch

      Bài hát trong lành của em thương nhớ
      Luôn vang lên trong lồng ngực, trái tim tôi

      Đứng trước cửa nhà em, suốt ngày tôi lắng nghe
      Bài hát dịu hiền của người tôi nhớ thương
      Mặc trời tối, bóng hoàng hôn buông xuống
      Đêm dù khuya, trong giấc ngủ vẫn nghe em

      Trong giọng hát êm đềm vang trong trẻo
      Giấc ngủ tôi như chìm vào ngất ngây
      Nằm một mình trên chiếc giường cô tịch
      Giấc mơ tôi chìm vào đắm say

      Nhưng tỉnh rồi còn đâu nữa
      Bài hát em không đọng lại trong tim
      Nghe rồi nghe em, bài hát ấy
      Để rồi quên, quên hết, chẳng vấn vương

      꿈으로 오는 한 사람 – Người đến trong mơ
      Tác giả: Kim So-wol

      나이 차라지면서 가지게 되었노라
      숨어 있던 한 사람이, 언제나 나의,
      다시 깊은 잠속의 꿈으로 와라
      붉으렷한 얼굴에 가늣한 손가락의,
      모르는 듯한 거동(擧動)도 전(前)날의 모양대로
      그는 야젓이 나의 팔 위에 누워라
      그러나 그래도 그러나!
      말할 아무것이 다시 없는가!
      그냥 먹먹할 뿐, 그대로
      그는 일어라. 닭의 홰치는 소리.
      깨어서도 늘, 길거리에 사람을
      밝은 대낮에 빗보고는 하노라

      Tạm dịch

      Nhẹ nhàng tuổi tác đến mau
      Người tôi thầm giấu từ lâu những ngày
      Lúc nào nàng cũng đến đây
      Vào trong giấc ngủ mê say tôi cùng
      Tay nâng mặt đỏ thẹn thùng
      Như xưa nằm gọn trong vòng tay tôi
      Nhưng mà, lại nhưng mà thôi!
      Sao không nói lấy một lời với tôi!
      Cứ âm ư chẳng một lời
      Tiếng gà vỗ cánh ngoài trời vọng qua
      Tỉnh giấc, vẫn cảnh đường xa
      Bao người trong nắng chói loà giữa trưa

      Mời bạn xem thêm những câu ✨Thơ Ngắn Về Tình Yêu Hạnh Phúc

      Viết một bình luận