Thơ Đường Bá Hổ ❤️️ Tác Giả, Tác Phẩm + Tuyển Tập Thơ ✅ Tổng Hợp Các Thông Tin Về Cuộc Đời Và Sự Nghiệp Làm Thơ Của Đường Bá Hổ.
NỘI DUNG CHÍNH
Tiểu Sử Nhà Thơ Đường Bá Hổ
Đường Bá Hổ là một danh hoạ, nhà thơ nổi tiếng đời nhà Minh – Trung Quốc. Nếu bạn muốn tìm hiểu chi tiết về tiểu sử của thi nhân này thì hãy xem ngay các thông tin chia sẻ sau đây nhé!
- Đường Bá Hổ có tên thật là Đường Dần (7/3/1470 – 7/1/1524) tự Tử Uý, Bá Hổ, hiệu Lục Như cư sĩ, Đào Hoa am chủ, Đào thiền tiên sứ, Lỗ quốc Đường sinh, Nam Kinh giải nguyên, Giang Nam đệ nhất phong lưu tài tử,…
- Tương truyền bởi vì ông sinh vào giờ Dần, ngày Dần, tháng Dần, năm Dần (Thành Hóa thứ 6 đời Minh Hiến Tông nhà Minh) do vậy được đặt tên là Đường Dần.
- Quê của ông ở Ngô huyện (nay là thành phố Tô Châu tỉnh Giang Tô). Theo ghi chép thì Đường Dần xuất thân trong một gia đình thương gia giàu có, cha là Đường Quảng Đức, mẹ là Khâu Thị.
- Ông nổi tiếng thông minh, học hành chăm chỉ ngay từ nhỏ. Lớn lên Đường Dần trở thành một trong bốn tài tử nổi tiếng ở Tô Châu và cũng là một trong Minh tứ gia, nhóm bốn danh hoạ nổi tiếng sống vào đời nhà Minh.
- Năm 16 tuổi, Đường Bá Hổ thi đỗ tú tài với điểm cao nhất, vang danh khắp Tô Châu
- Năm 19 tuổi, Đường Dần cưới vợ là Từ thị là thứ nữ của Từ Đình Thụy, nhưng khi ông khoảng 24 tuổi thì người vợ đầu qua đời. Sau đó có lẽ ông đã cưới người vợ thứ hai nhưng khi bị liên lụy ở khoa trường, nên bà này đã bỏ đi. Về sau ông lấy người vợ họ Thẩm tên là Cửu Nương.
- Vào năm 20 tuổi, gia cảnh ông gặp khó khăn, cả cha mẹ và em gái đều lần lượt qua đời. Lúc này, dưới sự giúp đỡ của bạn hiền là Chúc Doãn Minh, Đường Dần tiếp tục cố gắng học tập. Năm 29 tuổi, ông đỗ Giải Nguyên phủ Ứng Thiên.
- Năm 30 tuổi, ông lai kinh ứng thí (thi hội) nhưng do bị liên can đến án thi cử gian lận nên bị ngồi tù. Sau này triều đình xét ra ông không liên quan.
- Dù Đường Bá Hổ thoát tội đút lót mua đề thi nhưng không tránh khỏi thanh danh hoen ố. Cảm thấy không còn mặt mũi về nhà, năm 31 tuổi, ông bắt đầu cuộc sống phiêu dạt, du sơn ngoạn thủy tiêu khiển qua ngày.
- Vì không còn ham hố con đường làm quan nữa nên những năm cuối đời Đường Bá Hổ tập trung vào viết thư pháp, vẽ tranh và làm thơ, mất ở tuổi 54.
Tham khảo thêm 🌿Thơ Đỗ Phủ🌿Tuyển Tập Thơ Nổi Tiếng Nhất
Sự Nghiệp Sáng Tác Của Đường Bá Hổ
Đường Bá Hổ là một họa sĩ, nhà thơ kiệt xuất trong lịch sử Trung Quốc. Để nói về sự nghiệp sáng tác của họa sĩ, nhà thơ Đường Bá Hổ thì có thể điểm qua những nét chính như sau:
- Theo ghi nhận của sử sách, Đường Dần là một tài tử phong lưu, có sở trường thơ ca, văn và họa, ông có tính tình phóng khoáng, tự khắc và sử dụng lạc khoản (con dấu) “Giang Nam đệ nhất phong lưu tài tử”.
- Do sĩ đồ lận đận nên Đường Dần thường hay đi khắp nơi du ngoạn danh lam thắng cảnh, đồng thời vẽ lại các cảnh mắt thấy tai nghe, sống bằng nghề bán họa.
- Rất nhiều văn nhân thời xưa thường do sĩ đồ không như ý nên phải sống bằng nghề họa, nên mới xuất hiện nhiều nhà văn họa sĩ như vậy, Đường Dần cũng là là một trong số đó.
- Đường Bá Hổ là đệ tử xuất sắc của danh hoạ Chu Thần. Tranh nhân vật (như các bức: Vương Thục cung kỹ, Thu phong hoàn phiến, Lý Đoan Đoan) và tranh hoa điểu (như các bức: Mặc mai, Phong trúc, Câu dục minh xuân, Lâm thuỷ phù dung, Hạnh hoa) của ông đều rất nổi danh, nhưng thành tựu cao nhất của ông tập trung ở tranh sơn thuỷ.
- Sở dĩ tranh sơn thủy đạt đến thanh tựu cao là do ông biết học tập, cách tân, sáng tạo của các trường phái hội hoạ Nam tông, Bắc phái. Hiện tại các tác phẩm được lưu ở các viện bảo tàng Trung Hoa và một số tại Mỹ như bức Hoa Sơn.
- Về thơ ca thì ông có để lại một số tác phẩm nổi bật như sau:
- Đề “Lạc hà cô vụ” đồ
- Đề “Thường Nga chấp quế” đồ
- Đào hoa am ca
- Hoàng hoa thi
- Mỹ nhân đối nguyệt
- Ngã ái thu hương
- Ngôn chí
Chia sẻ thêm về🌱Thơ Lý Bạch 🌱Tác giả, tác phẩm
Tuyển Tập Trọn Bộ Các Tác Phẩm Của Nhà Thơ Đường Bá Hổ
Tuyển tập trọn bộ các tác phẩm thơ của nhà thơ Đường Bá Hổ, mời bạn cùng đón đọc:
Bần Sĩ Ngâm Kỳ 2
貧士吟其二
青山白髮老痴頑,
筆硯生涯苦食艱。
湖上水田人不要,
誰來買我畫中山。
Phiên âm:
Thanh sơn bạch phát lão si ngoan,
Bút nghiễn sinh nhai khổ thực gian.
Hồ thượng thuỷ điền nhân bất yếu,
Thuỳ lai mãi ngã hoạ trung san.
Dịch thơ:
Lão cuồng tóc trắng với non xanh
Nghiên bút sinh nhai thực khó khăn
Nước rộng trên hồ người chẳng kể
Núi trong tranh vẽ có ai cần!
Cảm Hoài
感懷
不煉金丹不坐禪,
飢來吃飯倦來眠。
生涯畫筆兼詩筆,
蹤跡花邊與柳邊。
鏡裏形骸春共老,
燈前夫婦月同圓。
萬場快樂千場醉,
世上閑人地上仙。
Phiên âm:
Bất luyện kim đan bật toạ thiền,
Cơ lai ngật phạn quyện lai miên.
Sinh nhai hoạ bút kiêm thi bút,
Tung tích hoa biên dữ liễu biên.
Kính lý hình hài xuân cộng lão,
Đăng tiền phu phụ nguyệt đồng viên.
Vạn trường khoái lạc thiên trường tuý,
Thế thượng nhàn nhân địa thượng tiên.
Dịch thơ:
Kim đan chẳng luyện chẳng ngồi thiền
Bụng đói thì ăn mệt ngủ liền
Sinh sống bằng thơ bằng hoạ nữa
Đứng ngồi có liễu có hoa bên
Hình hài già với xuân trong kính
Chồng vợ tròn như nguyệt trước đèn
Nghìn cuộc say muôn lần thú vị
Người nhàn trần thế đất bằng tiên
Cúc Hoa Đồ
菊花圖
九日風高斗笠斜,
籬頭對酌酒頻賒。
禦袍採採揚妃醉,
半夜扶歸挹露華。
Phiên âm:
Cửu nhật phong cao đẩu lạp tà,
Ly đầu đối chước tửu tần xa.
Ngự bào thái thái Dương Phi tuý,
Bán dạ Phù quy ấp lộ hoa.
Dịch thơ:
Gió thổi mạnh nón nghiêng ngày trùng cửu
Ở đầu rào đối ẩm chén rượu vay
Vẻ rực rỡ ngự bào Dương Phi tuý
Khúc “Phù quy” sương khuya ướt hoa đầy
Đào Hoa Am Ca
桃花庵歌
桃花塢裏桃花庵,
桃花庵裏桃花仙。
桃花仙人種桃樹,
又摘桃花換酒錢。
酒醒只在花前坐,
酒醉還來花下眠。
半醒半醉日復日,
花落花開年復年。
但願老死花酒間,
不願鞠躬車馬前。
車塵馬足貴者趣,
酒盞花枝貧者緣。
若將富貴比貧賤,
一在平地一在天。
若將貧賤比車馬,
他得驅馳我得閑。
別人笑我忒瘋癲,
我笑他人看不穿。
不見五陵豪傑墓,
無花無酒鋤作田。
Phiên âm:
Đào hoa ổ lý đào hoa am,
Đào hoa am lý đào hoa tiên.
Đào hoa tiên nhân chủng đào thụ,
Hựu trích đào hoa hoán tửu tiền.
Tửu tỉnh chỉ tại hoa tiền toạ,
Tửu tuý hoàn lai hoa hạ miên.
Bán tỉnh bán tuý nhật phục nhật,
Hoa lạc hoa khai niên phục niên.
Đãn nguyện lão tử hoa tửu gian,
Bất nguyện cúc cung xa mã tiền.
Xa trần mã túc quý giả thú,
Tửu trản hoa chi bần giả duyên.
Nhược tương phú quý tỉ bần giả,
Nhất tại bình địa nhất tại thiên.
Nhược tương bần tiện tỉ xa mã,
Tha đắc khu trì ngã đắc nhàn.
Biệt nhân tiếu ngã thái phong điên,
Ngã tiếu tha nhân khán bất xuyên.
Bất kiến Ngũ Lăng hào kiệt mộ,
Vô hoa vô tửu sừ tác điền.
Dịch thơ:
Lũng Ðào hoa, am hoa một mái,
Trong hoa am tự tại tiên hoa.
Tiên hoa trồng cội đào hoa,
Chiết cành ta lấy đổi ra rượu nồng.
Khi tỉnh rượu ung dung kề cận,
Uống say nằm ngủ khểnh dưới hoa.
Tỉnh say ngày lại ngày qua,
Hoa tươi hoa rụng la đà tháng năm.
Chốn ngựa xe chẳng cần luồn cúi,
Ước nguyền rằng chết với rượu hoa.
Bụi xe dấu ngựa cao xa,
Cành hoa chén rượu cùng ta duyên nghèo.
Đem phú quý so đo đạm bạc,
Một đất bằng một ngất trời xanh.
Ngựa xe đem sánh thanh bần,
Người toan bận rộn, ta phần thong dong.
Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,
Ta cười người điên đảo ngược xuôi.
Ngũ lăng phần mộ san rồi,
Không hoa không rượu cũng thời ruộng sâu.
Đề Cúc Hoa Đồ
題菊花圖
黃花無主為誰容,
冷落疏籬曲徑中。
盡把金錢買脂粉,
一生顏色付西風。
Phiên âm:
Hoàng hoa vô chủ vị thuỳ dung,
Lãnh lạc sơ ly khúc kính trung.
Tận bả kim tiền mãi chi phấn,
Nhất sinh nhan sắc phó tây phong.
Dịch thơ:
Hoa vàng không chủ đẹp vì ai
Bỏ phế bên đường dưới dậu lay
Đem hết tiền vàng mua phấn sáp
Nhan sắc một đời gửi gió tây
Đề Lạc Hà Cô Vụ Đồ
題落霞孤鶩圖
畫棟珠簾煙水中,
落霞孤騖渺無蹤。
千年想見王南海,
曾借龍王一陣風。
Phiên âm:
Hoạ đống châu liêm yên thuỷ trung,
Lạc hà cô vụ diểu vô tung.
Thiên niên tưởng kiến Vương nam hải,
Tằng tá long vương nhất trận phong.
Dịch thơ:
Hoạ đồ sóng khói rèm châu
Ráng chìm cò lẻ xa xôi vô chừng
Ngàn năm tưởng nhớ Vương công
Biển nam nương trận cuồng phong theo thuyền.
Đề Thường Nga Chiết Quế Đồ
題嫦娥折桂圖
廣寒宮闕舊遊時,
鸞鶴天香捲繡旗。
自是嫦娥愛才子,
桂花折與最高枝。
Phiên âm:
Quảng Hàn cung khuyết cựu du thì,
Loan hạc thiên hương quyển tú kỳ.
Tự thị Thường Nga ái tài tử,
Quế hoa chiết dữ tối cao chi.
Dịch thơ:
Trước lên cung Quảng rong chơi
Thiên hương nhã hạc một trời thướt tha
Chính nàng, tài tử Hằng Nga
Hái nhành hoa quế mặn mà làm duyên.
Huyên Hoa
萱花
北堂草樹發新枝,
堂上萊衣獻酒卮。
願祝一花添一歲,
年年長慶賞花時。
Phiên âm:
Bắc đường thảo thụ phát tân chi,
Đường thượng Lai Y hiến tửu chi.
Nguyện chúc nhất tại thiêm nhất tuế,
Niên niên trường khánh thưởng hoa thì.
Dịch thơ:
Bắc đường cây mới nở hoa
Con hiếu dâng rượu mẹ già ngày vui
Chúc thêm một tuổi sống lâu
Năm năm trường thọ quên sầu thưởng hoa.
Lâm Chung Thi
臨終詩
生在陽間有散場,
死歸地府也何妨。
陽間地府俱相似,
只當漂流在異鄉。
Phiên âm:
Sinh tại dương gian hữu tán trường,
Tử quy địa phủ dã hà phương?
Dương gian địa phủ câu tương tự,
Chỉ đáng phiêu lưu tại dị hương.
Dịch thơ:
Sống ở dương gian có lúc tàn,
Chết về địa phủ đáng gì than?
Dương gian địa phủ đều tương tự,
Chỉ mỗi phiêu lưu khác nẻo đàng.
Hoàng Hoa Thi
黃花詩
黃花無主為誰容?
冷落疏篱曲徑中。
盡把金錢買胭脂,
一生顏色付西風。
Phiên âm:
Hoàng hoa vô chủ vị thuỳ dung?
Lãnh lạc sơ ly khúc kính trung.
Tận bả kim tiền mãi yên chi,
Nhất sinh nhan sắc phó tây phong.
Dịch thơ:
Hoa vàng không chủ vì ai đẹp?
Tàn rụng khúc quanh chỗ giậu thưa.
Đem hết tiền vàng mua lấy phấn,
Một đời nhan sắc gió tây đưa.
Mỹ Nhân Đối Nguyệt
美人對月
斜髻嬌娥夜臥遲,
梨花風靜鳥栖枝。
難將心事和人說,
說與青天明月知。
Phiên âm:
Tà kết kiều nga dạ ngoạ trì,
Lê hoa phong tĩnh điểu thê chi.
Nan tương tâm sự hoà nhân thuyết,
Thuyết dữ thanh thiên minh nguyệt tri.
Dịch thơ:
Tóc búi vẹo xiên, đêm ngại giấc,
Gió thưa chim ngủ đậu cành lê.
Khó đem tâm sự cùng người nói,
Đành tỏ vầng trăng ruột não nề.
Thất Thập Từ
七十詞
人生七十古稀,
我年七十為奇,
前十年幼少,
後十年衰老,
中間只有五十年,
一半又在夜裡過了,
算來只有二十五年在世,
受盡多少奔波煩惱。
Phiên âm:
Nhân sinh thất thập cổ hy,
Ngã niên thất thập vi kỳ.
Tiền thập niên ấu thiếu,
Hậu thập niên suy lão.
Trung gian chỉ hữu ngũ thập niên,
Nhất bán hựu tại dạ lý quá liễu.
Toán lai chỉ hữu nhị thập ngũ niên tại thế,
Thụ tận đa thiểu bôn ba phiền não.
Dịch thơ:
Đời người bảy chục ít ai,
Ta nay bảy chục hiếm thay.
Mười năm đầu thơ ấu,
Mười năm sau già lão.
Ở giữa chỉ có năm mươi năm,
Một nửa lại trôi qua trong mộng ảo.
Tính ra chỉ có hai mươi lăm năm tại thế,
Chịu biết bao nhiêu bôn ba phiền não.
Nhất Thế Ca
一世歌
人生七十古來少,
前除幼年後除老。
中間光景沒多時,
又有炎霜與煩惱。
花前月下得高歌,
急須滿把金樽倒。
世上錢多賺不盡,
朝裏官多做不了。
官大錢多心轉憂,
落得自家頭白早。
春夏秋冬捻指間,
鍾送黄昏雞報曉。
請君細點眼前人,
一年一度埋芳草。
草里高低多少墳,
一年一半無人掃。
Phiên âm:
Nhân sinh thất thập cổ lai thiểu,
Tiền trừ ấu niên hậu trừ lão.
Trung gian quang cảnh bất đa thời,
Hựu hữu viêm sương dữ phiền não.
Hoa tiền nguyệt hạ đắc cao ca,
Cấp tu mãn bả kim tôn đảo.
Thế nhân tiền đa trạm bất tận,
Triều lý quan đa tố bất liễu.
Quan đại tiền đa tâm chuyển ưu,
Lạc đắc tư gia đầu bạch tảo.
Xuân hạ thu đông niệp chỉ gian,
Chung tống hoàng hôn kê báo hiểu.
Thỉnh quân tế điểm nhãn tiền nhân,
Nhất niên nhất độ mai phương thảo.
Thảo lý cao đê đa thiểu phần,
Nhất niên nhất bán vô nhân tảo.
Dịch thơ:
Sống bảy mươi xưa nay đã mấy
Trừ tuổi thơ sau đấy tuổi già
Tháng năm khoảng giữa còn ra
Nào là mưa nắng nào là xót xa
Được cao ca trước hoa dưới nguyệt
Nâng chén vàng nghiêng hết cùng nhau
Người đời tiền lắm lo nhiều
Quan trong triều có được đâu thế này
Tiền quan to nhiều hay lo lắng
Rốt cuộc là đầu trắng sớm hơn
Đời người năm tháng mỏi mòn
Hoàng hôn chuông tiễn sáng ran tiếng gà
Người trước mắt điểm qua bạn thấy
Năm rồi năm vùi dưới đất sâu
Nhấp nhô cỏ mộ thấp cao
Hằng năm đến nửa ai nào viếng thăm.
Xương Môn Tức Sự
閶門即事
世間樂土是吳中,
中有閶門更擅雄。
翠袖三千樓上下,
黄金百萬水西東。
五更市賣何曾絕,
四遠方言總不同。
若使畫師描作畫,
畫師應道畫難工。
Phiên âm:
Thế gian lạc thổ thị Ngô Trung,
Trung hữu Xương Môn cánh thiện hùng.
Thuý tụ tam thiên lâu thượng hạ,
Hoàng kim bách vạn thuỷ tây đông.
Ngũ canh thị mại hà tằng tuyệt,
Tứ viễn phương ngôn tổng bất đồng.
Nhược sử hoạ sư miêu tác hoạ,
Hoạ sư ưng đạo hoạ nan công.
Dịch thơ:
Ngô Trung vui nhất ở đời nay
Trong đó Xương Môn lại nhất đây
Áo biếc ba nghìn lầu trên dưới
Nén vàng trăm vạn nước đông tây
Năm canh chợ búa chưa từng dứt
Tứ xứ giọng miền thảy đổi thay
Nếu khiến hoạ sư theo để vẽ
Hoạ sư phải thốt: vẽ sao gay.
Xương Xương Từ
倀倀詞
倀倀莫怪少時年,
百丈游絲易惹牽。
何歲逢春不惆悵,
何處逢情不可憐。
杜曲梨花杯上雪,
灞陵芳草夢中煙。
前程兩袖黃金淚,
公案三生白骨禪。
老後思量應不悔,
衲衣持鉢院門前。
Phiên âm:
Xương xương mạc quái thiếu thời niên,
Bách trượng du ty nhị nhạ khiên.
Hà tuế phùng xuân bất trù trướng?
Hà xứ phùng tình bất khả liên?
Đỗ Khúc lê hoa bôi thượng tuyết,
Bá Lăng phương thảo mộng trung yên.
Tiền trình lưỡng tụ hoàng kim lệ,
Công án tam sinh bạch cốt thiền.
Lão hậu tư lường ưng bất hối,
Nạp y trì bát viện môn tiền.
Dịch thơ:
Ngờ nghệch sao khi chưa phương trưởng
Du ty bay trăm trượng dễ vương
Xuân nào mà chẳng thương thương
Nơi nào tỉnh chẳng vấn vương não nề
Tuyết trên chén hoa lê Đỗ Khúc
Cỏ Bá Lăng thơm giấc khói bay
Tiền đồ vàng hết trắng tay
Trắng xương công án nghiệp này ba sinh
Đến khi già nghĩ mình chẳng tiếc
Trước viện cầm bát mặc cà sa
Tuyệt Bút Thi
絕筆詩
一日兼他兩日狂,
已過三萬六千場。
他年新識如相問,
只當飄流在異鄉。
Phiên âm:
Nhất nhật kiêm tha nhất nhật cuồng,
Dĩ qua tam vạn lục thiên trường.
Tha niên tân thức như tương vấn,
Chỉ đáng phiêu lưu tại dị hương.
Dịch thơ:
Ngày cuồng một gấp những hai kia
Ba vạn sáu nghìn cuộc trải qua
Người mới biết năm nào hỏi đến
Coi như đây đó ở làng xa
Hoa Hạ Chước Tửu Ca
花下酌酒歌
九十惷光一擲梭,
花前酌酒唱高歌。
枝上花開能幾日,
世上人生能幾何。
昨朝花勝今朝好,
今朝花落成秋草。
花前人是去年身,
去年人比去年老。
今日花開又一枝,
明日來看知是誰?
明年今日花開否?
今日明年誰得知。
天時不測多風雨,
人事難量多齟齬。
天時人事兩不齊,
莫把春光付流水。
好花難種不長開,
少年易老不重來。
人生不向花前醉,
花笑人生也是呆。
Phiên âm:
Cửu thập xuân quang nhất trịch thoa,
Hoa tiền chước tửu xướng cao ca.
Chi thượng hoa khai năng kỷ nhật?
Thế thượng nhân sinh năng kỷ hà?
Tạc triêu hoa thắng kim triêu hảo,
Kim triêu hoa lạc thành thu thảo.
Hoa tiền nhân thị khứ niên thân,
Kim niên nhân tỷ khứ niên lão.
Kim nhật hoa khai hựu nhất chi,
Minh nhật lai khan tri thị thuỳ?
Minh niên kim nhật hoa khai phủ?
Kim nhật minh niên thuỳ đắc tri?
Thiên thời bất trắc đa phong vũ,
Nhân sự nan lường đa thư ngữ.
Thiên thời nhân sự lưỡng bất tề,
Mạc bả xuân quang phó lưu thuỷ.
Hảo hoa nan chủng bất trường khai,
Thiếu niên dị lão bất trùng lai.
Nhân sinh bất hướng hoa tiền tuý,
Hoa tiếu nhân sinh giã thị ngai.
Dịch thơ:
Như thoi đưa ngày xuân chín chục
Rót rượu đi ca trước hoa đây
Trên cây hoa đậu mấy ngày?
Đời người ta sống ngắn dài được bao?.
Hoa hôm qua nay mầu đã úa
Sáng nay rơi trông tựa cỏ thu
Trước hoa người của năm qua
Người năm qua đã thấy già năm nay
Hoa hôm nay trên cây lại thắm
Biết là ai đến ngắm ngày mai
Sang năm có nở ngày này?
Ngày này ai biết bằng rày sang năm
Trời bất trắc mưa dầm gió lạnh
Việc đời người khấp khểnh khó lường
Thiên thời nhân sự không thường
Ngày xuân đừng để xuôi dòng uổng không
Loài hoa đẹp khó trồng nở ngắn
Tuổi trẻ qua già đến liền ngay
Đời người chẳng trước hoa say
Hoa rồi cười ngốc thay đời người.
Ngư Tiều Vấn Đáp Ca
漁樵問答歌
漁翁舟泊東海邊,
樵夫家住西山裡。
兩人活計山水中,
東西路隔萬千里。
忽然一日來相逢,
滿頭短髮皆蓬鬆。
盤桓坐到日灼午,
互相話說情何濃。
一云深山有大木,
中有猛虎吃人肉。
不如平原採短薪,
無慮無憂更無辱。
一云江水有巨鱗,
滔天波浪驚剎人。
不如蘆花水清淺,
波濤不作無怨心。
吾今與汝要知止,
凡事中間要謹始。
生意宜從穩處求,
莫入高山與深水。
Phiên âm:
Ngư ông chu bạc đông hải biên,
Tiều phu gia trú tây sơn lý.
Lưỡng nhân hoạt kế sơn thuỷ trung,
Đông tây lộ cách vạn thiên lý.
Hốt nhiên nhất nhật lai tương phùng,
Mãn đầu đoản phát giai bồng tùng.
Bàn hoàn toạ đáo nhật chước ngọ,
Hỗ tương thoại thuyết tình hà nùng.
Nhất vân thâm sơn hữu đại mộc,
Trung hữu mãnh hổ ngật nhân nhục.
Bất như bình nguyên thái đoản tân,
Vô lự vô ưu cánh vô nhục.
Nhất vân giang thuỷ hữu cự lân,
Thao thiên ba lãng kinh sát nhân.
Bất như lô hoa thuỷ thanh thiển,
Ba đào bất tác vô oán tâm.
Ngô kim dữ nhữ yếu tri chỉ,
Phàm sự trung gian yếu cẩn thuỷ.
Sinh ý nghi tòng ổn xứ cầu,
Mạc nhập cao sơn dữ thâm thuỷ.
Dịch thơ:
Bể đông có mán thuyền chài,
Non tây lại có một đài tiều phu;
Nước non thạo kế bôn xu,
Đông tây xa cách tuyệt mù dặm khơi;
Một hôm gặp gỡ duyên trời,
Đầu xe mái tóc bời bời rối quay;
Lươn khươn ngồi ngót nửa ngày,
Càng kêu về truyện, càng say về tình;
Kẻ rằng: Gỗ ở non xanh,
Có con mãnh thú hay ăn thịt người;
Sao bằng đốn củi miền ngoài,
Không lo không sợ dông dài đâu đâu;
Kẻ rằng: Cá ở sông sâu,
Có cơn sóng vỗ ngang đầu mà ghê;
Sao bằng những chốn lư huê,
Phong ba phẳng lặng chi kề lo giôi.
Cùng mình ớ cũng thôi thôi,
Việc đời cẩn thận đầu đuôi mới vừa.
Sinh nhai nơi dễ thì ưa,
Cũng thôi núi thẳm, cũng chừa sông sâu.
Ngã Ái Thu Hương
我愛秋香
我畫藍江水悠悠,
愛晚亭上楓葉愁。
秋月溶溶照佛寺,
香煙裊裊繞經樓。
Phiên âm:
Ngã hoạ lam giang thuỷ du du,
Ái vãn đình thượng phong diệp sầu.
Thu nguyệt dung dung chiếu Phật tự,
Hương yên diểu diểu nhiễu kinh lâu
Dịch thơ:
Ta vẽ dòng sông nước xa xa,
Yêu rừng phong úa lúc chiều tà.
Thu nguyệt lung linh soi cổ tự,
Hương thơm kinh các quyện la đà.
Ngôn Chí
言志
不煉金丹不坐禪,
不為商賈不耕田。
閒來寫就青山賣,
不使人間造孽錢!
Phiên âm:
Bất luyện kim đan bất toạ thiền,
Bất vi thương cổ bất canh điền.
Nhàn lai tả tựu thanh sơn mại,
Bất sử nhân gian tạo nghiệt tiền!
Dịch thơ:
Không luyện kim đan chẳng toạ thiền
Không hề buôn bán chẳng canh điền
Ngồi rồi lại vẽ non xanh bán
Không khiến nhân gian tạo “nghiệt tiền”
Có thể bạn sẽ quan tâm 🔰Thơ Trần Tế Xương🔰 Tuyển Tập Thơ Hay