Thohay.vn tổng hợp và chia sẽ đến bạn những thông tin chi tiết về Trần Quang Khải như các bài thơ nổi tiếng, tiểu sử cuộc đời…
NỘI DUNG CHÍNH
Tiểu Sử Cuộc Đời Tác Giả Trần Quang Khải
Trần Quang Khải, còn được biết đến với tước hiệu Chiêu Minh Đại Vương là một nhà chính trị, quân sự, và là một nhà thơ có tài của Đại Việt thời Trần.
- Ông sinh vào ngày 24/8/1241 và mất vào ngày 26/7/1294 là con trai thứ 3 của vua Trần Thái Tông, mẹ là Thuận Thiên hoàng hậu Lý thị (con gái trưởng Lý Huệ Tông).
- Năm 1258 Trần Quang Khảo được gả Phụng Dương công chúa, con gái của Thái sư Khâm Thiên đại vương Trần Nhật Hiệu, ban cho thái ấp Độc Lập, phủ Thiên Trường (nay thuộc xã Mỹ Thành, huyện Mỹ Lộc, tỉnh Nam Định).
- Năm 1261 Trần Thánh Tông phong ông làm Thái úy từ đó chính thức tham gia công việc triều chính khi vừa 20 tuổi.
- Đầu năm 1271 Trần Quang Khải làm Tướng quốc thái úy, trở thành đại thần đầu triều nắm giữ việc nước, đứng trên cả Hưng Đạo vương Trần Quốc Tuấn.
- Ông là một võ tướng kiệt xuất có công lớn trong hai cuộc kháng chiến chống Mông – Nguyên (1284-1285; 1287-1288) đặc biệt là trong hai trận chiến thắng ở Hàm Tử và Chương Dương. Trong kháng chiến chống Nguyên-Mông năm 1285, ông được phong chức Thượng tướng Thái sư.
Chia sẽ những thông tin chi tiết về bài thơ 🎉 Phò Giá Về Kinh 🎉 [Trần Quang Khải]
Sự Nghiệp Sáng Tác Nhà Thơ Trần Quang Khải
Trần Quang Khải đã để lại nhiều tác phẩm thơ phú, trong đó có tập “Lạc Đạo” – một tác phẩm đã thất truyền nhưng vẫn còn lưu giữ được một số bài nổi bật như:
- Tụng giá hoàn kinh sư
- Tống bắc sứ Sài Trang Khanh
- Phúc hưng viên
- Xuân nhật hữu cảm
- Lưu gia độ
Phong Cách Sáng Tác Của Trần Quang Khải
Trần Quang Khải, một nhân vật lịch sử nổi tiếng của Việt Nam thời Trần, được biết đến không chỉ với vai trò là một vị tướng kiệt xuất mà còn là một nhà thơ có tài.
- Trần Quang Khải được biết đến với phong cách sáng tác thanh thoát và nhàn nhã, thể hiện được tinh thần yêu nước và lòng tự hào dân tộc. Thơ của ông không chỉ phản ánh tinh thần chiến đấu mà còn thể hiện sự tinh tế và uyên bác trong văn chương.
- Trần Quang Khải còn được biết đến với khả năng sử dụng ngôn ngữ một cách mạch lạc và giàu hình ảnh, cùng với khả năng thể hiện tình cảm sâu sắc qua từng câu chữ. Tác phẩm của ông không chỉ phản ánh khủng hoảng sâu sắc của thời đại bấy giờ mà còn mang những thông điệp vượt thời gian, chạm đến trái tim người đọc qua nhiều thế hệ.
- Ông sử dụng hình ảnh và từ ngữ một cách tinh tế, sắc bén để diễn đạt ý nghĩa và cảm xúc. Những hình ảnh trong các tác phẩm của ông thường rất sống động và gợi lên những hình ảnh đậm nét, đầy cảm xúc.
Tìm hiểu thêm 👉 Thơ Trần Nhuận Minh
Tuyển Tập Các Tác Phẩm Của Nhà Thơ Trần Quang Khải
Trong thơ văn của Trần Quang Khải chúng ta có thể tìm thấy một tinh thần yêu nước kiên cường, một tấm lòng gắn bó với con người và tạo vật, một khí phách anh hùng tiêu biểu cho dân tộc. Ông có làm tập thơ Lạc Đạo lưu lại ở đời tuy nhiên qua thời gian thì chỉ còn sót lại những bản như sau:
- Đề Bạch Mã từ
- Đề dã thự
- Lưu Gia độ
- Phúc Hưng viên
- Tặng bắc sứ Sài Trang Khanh, Lý Chấn Văn đẳng
- Tống bắc sứ Sài Trang Khanh
- Tụng giá hoàn kinh sư
- Xuân nhật hữu cảm kỳ 1
- Xuân nhật hữu cảm kỳ 2
Tham khảo thêm 👉 Thơ Quang Dũng
9+ Bài Thơ Hay Nhất Của Trần Quang Khải
Dưới đây là nội dung những bài thơ hay nhất còn sót lại của Trần Quang Khải mà thohay.vn sưu tập được. Mời bạn xem!
Tụng giá hoàn kinh sư
從駕還京師
奪槊章陽渡,
擒胡鹹子關。
太平須努力,
萬古此江山。
👉 Phiên âm
Tụng giá hoàn kinh sư (Phò giá về kinh)
Đoạt sáo Chương Dương độ,
Cầm Hồ Hàm Tử quan.
Thái bình tu nỗ lực,
Vạn cổ thử giang san.
👉 Dịch nghĩa
Cướp giáo giặc ở bến Chương Dương,
Bắt quân Hồ ở cửa Hàm Tử.
Buổi thái bình nên gắng hết sức,
Thì muôn đời mãi có giang sơn này.
👉 Dịch thơ
Chương Dương cướp giáo giặc
Hàm Tử bắt quân thù
Thái bình nên gắng sức
Non nước ấy nghìn thu.
Đề dã thự
題野墅
野墅初開景物新,
芬菲桃李四時春。
一聲牛笛青樓月,
幾片農蓑碧隴雲。
路挽羊腸通紫陌,
溪分燕尾斷紅塵。
鬼神暗地偷相語,
一段風光可隱君。
👉 Phiên âm
Đề dã thự
Dã thự sơ khai cảnh vật tân,
Phân phi đào lý tứ thời xuân.
Nhất thanh ngưu địch thanh lâu nguyệt,
Kỷ phiến nông thoa bích lũng vân.
Lộ vãn dương trường thông tử mạch,
Khê phân yến vĩ đoạn hồng trần.
Quỷ thần ám địa thâu tương ngữ,
Nhất đoạn phong quang khả ẩn quân.
👉 Dịch nghĩa
Đề nhà ở đồng quê
Ngôi nhà mới dựng ở chốn quê có cảnh vật thật mới mẻ,
Đào mận tươi tốt như bốn mùa đều xuân.
Một tiếng sáo chăn trâu dưới trăng trên lầu cao,
Mấy bóng áo tơi của nhà nông dưới mây màu ngọc biếc trên ruộng.
Con đường kéo dài như ruột dê nối liền với đường tím (tức đường lớn lên kinh đô),
Con suối tách đôi như đuôi én ngăn cách bụi hồng.
Quỷ và thần thầm lén lút nói với nhau rằng:
Đây đúng là một nơi phong quang để ngươi có thể trú ẩn.
Giới thiệu thêm đến bạn 👉 Thơ Đỗ Phủ
Tặng bắc sứ Sài Trang Khanh, Lý Chấn Văn đẳng
贈北使柴莊卿,李振文等
一封鳳詔下天庭,
咫尺皇華萬里行。
北闕衣冠爭祖道,
南州草木盡知名。
口啣威福君褒貶,
身佩安危國重輕。
敢祝四賢均泛愛,
好為卵翼越蒼生。
👉 Phiên âm
Tặng các sứ bắc Sài Trang Khanh, Lý Chấn Văn
Nhất phong phượng chiếu hạ thiên đình,
Chỉ xích hoàng hoa vạn lý hành.
Bắc khuyết y quan tranh tổ đạo,
Nam châu thảo mộc tận tri danh.
Khẩu hàm uy phúc quân bao biếm,
Thân bội an nguy quốc trọng khinh.
Cảm chúc tứ hiền quân phiếm ái,
Hảo vi noãn dực Việt thương sinh.
👉 Dịch nghĩa
Một phong chiếu phượng từ sân trời ban xuống,
Nhà vua trao trách nhiệm sứ giả cho ông đi ngoài vạn dặm.
Các bậc áo mũ ở Bắc triều tranh nhau tiễn người lên đường,
Cây cỏ ở Nam giao đều biết danh tiếng ông.
Nói lời oai phúc, ông thay nhà vua mà khen chê,
Thân mang sự an nguy quan hệ đến việc trọng khinh của nhà nước.
Dám mong bốn vị sứ giả tài giỏi có lòng yêu thương công bằng rộng lớn,
Hãy che chở cho thương sinh nước Việt.
Tống bắc sứ Sài Trang Khanh
送北使柴莊卿
送君歸去獨彷徨,
馬首駸駸指帝鄉。
南北心旌懸反旆,
主賓道味泛離觴。
一談笑頃嗟分袂,
共唱酬間惜對床。
未審何時重睹面,
慇懃握手敘暄涼。
👉 Phiên âm
Tống bắc sứ Sài Trang Khanh
Tống quân quy khứ độc bàng hoàng
Mã thủ xâm xâm chỉ đế hương
Nam, Bắc tâm tình huyền phàn bái
Chủ, tân đạo vị phiếm ly tràng
Nhất đàm tiếu cảnh ta phân duệ
Cộng xướng thù gian tịch đối sàng
Vị thẩm hà thời trùng dịch diện
Ân cần ác thủ tự huyền lương.
👉 Dịch nghĩa
Tiễn sứ bắc Sài Trang Khanh
Tiễn ông trở về riêng những bâng khuâng,
Ngựa xăm xăm nhằm thẳng nẻo quê hương nhà vua.
Nỗi lòng kẻ Nam người Bắc vẫn lưu luyến trên ngọn cờ vềi,
Tình khách chủ dạt dào trong chén rượu ly biệt.
Vừa nói cười đó mà thoắt đã ngậm ngùi chia tay,
Cùng nhau xướng hoạ tiếc những lúc hai giường đối diện.
Chưa biết bao giờ lại được gặp mặt,
Để cầm tay ân cần tỏ nỗi hàn huyên.
👉 Dịch thơ
Ông về tôi tiễn dạ không yên
Hướng cũ xăm xăm ngựa ruổi liền
Nam, Bắc tin theo cờ sứ cuốn
Khách – nhà ly biệt rượu đầy thêm
Nói cười chốc đã chia đôi ngả
Xướng họa giường kê trống một bên
Chẳng biết bao giờ còn gặp lại
Cầm tay trao đổi chuyện hàn huyên.
Đề Bạch Mã từ
題白馬祠
昔聞人道大王靈,
今日方知鬼帖驚。
火聚三區焚不及,
風塵一陣扇難傾。
指揮魍魎三千眾,
彈壓諸魔百萬兵。
願伏餘威推北敵,
頓令寰宇宴然清。
👉 Phiên âm
Đề Bạch Mã từ
Tích văn nhân đạo đại vương linh,
Kim nhật phương tri quỷ thiếp kinh.
Hoả tụ tam khu phần bất cập,
Phong trần nhất trận phiến nan khuynh.
Chỉ huy võng lượng tam thiên chúng,
Đàn áp chư ma bách vạn binh.
Nguyện phục dư uy thôi Bắc địch,
Đốn linh hoàn vũ yến nhiên thanh.
👉 Dịch nghĩa
Xưa kia nghe người ta nói đến oai linh của đại vương,
Ngày nay mới biết là ma quỷ phải khiếp kinh.
Ba khu lửa cháy, không cháy được tới đền,
Một trận gió bụi lay chuyển cũng không nghiêng đổ.
Chỉ huy ba ngàn quân yêu quái,
Trấn áp trăm vạn quân ma quỷ.
Xin nhờ dư oai của thần để phá tan giặc Bắc,
Trong chốc lát làm cho đất nước thanh bình.
Chia sẻ thêm đến bạn về 🌱Thơ Lý Bạch 🌱 những bài thơ nổi tiếng
Lưu Gia độ
劉家渡
劉家渡口樹參天,
扈從東行昔泊船。
舊塔江亭秋水上,
荒祠古塚石麟前。
太平圖誌幾千里,
李代山河二百年。
詩客重來頭髮白,
梅花如雪照晴川。
👉 Phiên âm
Lưu Gia độ khẩu thụ tham thiên,
Hỗ tụng đông hành tích bạc thuyền.
Cựu tháp giang đình thu thuỷ thượng,
Hoang từ cổ trủng thạch lân tiền.
Thái bình đồ chí kỷ thiên lý,
Lý đại sơn hà nhị bách niên.
Thi khách trùng lai đầu phát bạch,
Mai hoa như tuyết chiếu tình xuyên.
👉 Dịch nghĩa
Bến đò Lưu Gia
Bến đò Lưu Gia cây cao ngất trời,
Xưa phò giá sang đông từng đỗ thuyền nơi đây.
Tháp cũ, đình xưa dựng trên sông thu,
Đền hoang, mộ cổ trước mấy con lân đá.
Bản đồ thái bình ghi mấy ngàn dặm,
Non sông nhà Lý trải hai trăm năm.
Khách thơ nay trở lại đầu đã bạc,
Hoa mai như tuyết chiếu xuống sông trong.
Phúc Hưng viên
福興園
福興一曲水回環,
中有平園數畝寬。
梅塢雪消珠蓓蕾,
竹亭雲捲碧琅玕。
暑來邀客澆茶碗,
雨過呼童理藥攔。
南望狼煙無復起,
頹然一榻夢偏安。
👉 Phiên âm
Phúc Hưng nhất khúc thuỷ hồi hoàn,
Trung hữu bình viên sổ mẫu khoan.
Mai ổ tuyết tiêu châu bội lội,
Trúc đình vân quyển bích lang can.
Thử lai yêu khách kiêu trà uyển,
Vũ quá hô đồng lý dược lan.
Nam vọng lang yên vô phục khởi,
Đồi nhiên nhất tháp mộng thiên an.
👉 Dịch nghĩa
Vườn Phúc Hưng
Một dòng nước chảy bao quanh vườn Phúc-hưng,
Ở giữa là một khu vườn bằng phẳng rộng đến vài mẫu,
Bờ mai, khi tuyết tan, nụ lóng lánh hạt châu,
Đình trúc, lúc mây cuốn, lá xanh cành biếc.
Nắng lên, mời khách, pha chén trà,
Mưa tạnh, gọi gia đồng sửa lại giàn thuốc,
Trông về phía Nam không còn khói lang bốc lên nữa,
Thảnh thơi trên giường, yên tâm với giấc mơ riêng.
👉 Bản dịch thơ của Ngô Tất Tố
Lượn quanh bến Phúc, nước theo vời
Vài mẫu vườn quê khá thảnh thơi,
Tan tuyết, bờ mai châu kết nụ,
Quang mây, đình trúc ngọc đâm chồi.
Nắng lên, mời khách pha chè thưởng,
Mưa tạnh, sai đồng giở thuốc coi.
Xa ngóng ải Nam, im khói lửa,
Trên giường nghiêng ngửa nhẹ hồn mai
Xuân nhật hữu cảm kỳ 1
春日有感其一
雨白肥梅細若絲,
閉門兀兀坐書癡。
二分春色閒蹉過,
五十衰翁已自知。
故國心還飛鳥倦,
恩波海闊縱鱗遲。
平生膽氣輪囷在,
醉倒東風賦一詩。
👉 Phiên âm
Xuân nhật hữu cảm kỳ 1
Vũ bạch phì mai tế nhược ti,
Bế môn ngột ngột toạ thư si.
Nhị phần xuân sắc nhàn sa quá,
Ngũ thập suy ông dĩ tự tri.
Cố quốc tâm hoàn phi điểu quyện,
Ân ba hải khoát túng lân trì.
Bình sinh đảm khí luân khuân tại,
Tuý đảo đông phong phú nhất thi.
👉 Dịch nghĩa
Mưa muốn làm tươi tốt cây mai nên gội ướt cành tơ,
Đóng cửa, ngồi sừng sững một con người nghiện sách.
Nửa phần sắc xuân đã hờ hững trôi đi,
Năm mươi tuổi tự biết mình suy yếu.
Tấm lòng cố hương mỏi mệt theo cánh chim bay,
Ơn vua như biển rộng, nên còn chần chừ như con cá giương vây.
Riêng chí dũng cảm lúc bình sinh vẫn còn nguyên đó,
Say ngả nghiêng trước gió Đông, ngâm một bài thơ.
Xuân nhật hữu cảm kỳ 2
春日有感其二
月色微微夜向闌,
東風特地起春寒。
翻空柳絮黏高閣,
覺夢湘筠撲畫欄。
被物潤從天外雨,
驚心紅褪昔時顏。
袪愁賴有三杯酒,
撫劍悠悠憶故山。
👉 Phiên âm
Xuân nhật hữu cảm kỳ 2
Nguyệt sắc vi vi dạ hướng lan,
Đông phong đặc địa khởi xuân hàn.
Phiên không liễu nhứ niêm cao các,
Giác mộng Tương quân phác hoạ lan.
Bị vật nhuận tòng thiên ngoại vũ,
Kinh tâm hồng thoái tích thì nhan.
Khư sầu lại hữu tam bôi tửu,
Phủ kiếm du du ức cố san.
👉 Dịch nghĩa
Bóng trăng mờ mờ, đêm đã gần tàn,
Gió Đông đột ngột khơi dậy cái rét mùa xuân.
Bay múa trên không, tơ liễu dính vào gác cao,
Tỉnh mộng, cành trúc đập vào lan can chạm vẽ.
Cảnh vật thêm tươi nhờ trậ mưa ngoài trời,
Lòng kinh sợ sắc mặt hồng hào thời xưa đã phai,
Tiêu sầu nhờ có vài chén rượu,
Vỗ kiếm, vời vợi nhớ non xưa.
Tham khảo ngay 🍁 Thơ Hồ Chí Minh 🍁 [Cuộc đời, sự nghiệp, những tác phẩm nổi tiếng]
Những Đánh Giá, Nhận Định Về Trần Quang Khải
Thohay.vn chia sẽ đến bạn một số đánh giá, nhận định về Trần Quang Khải.
- Theo nhận định của sử gia Phan Huy Chú, thơ Trần Quang Khải “Thanh thoát, nhàn nhã”, “Sâu xa, lý thú”.
- Trong Lịch triều hiến chương loại chí, sử gia Phan Huy Chú nhận xét về Trần Quang Khải: “Công lao thu phục được nước, ông đứng thứ nhất”.
- Sách Khâm định Việt sử Thông giám Cương mục do sử thần Đại Nam thời Nguyễn soạn cũng đánh giá về Trần Quang Khải: “Quang Khải lúc làm tướng võ, lúc làm tướng văn, giúp vương nghiệp nhà Trần, uy danh ngang với Quốc Tuấn.
Chia sẽ thêm bạn 🌞 Thơ Đỗ Trung Quân 🌞 những tác phẩm nổi tiếng nhất