Thơ Hy Lạp Cổ Đại: Tuyển Tập Những Bài Thơ Hay Nhất

Thơ Hy Lạp Cổ Đại ❤️️ Tuyển Tập Những Bài Thơ Hay Nhất ✅ Tìm Hiểu Chi Tiết Về Thơ Hy Lạp Cổ Đại Và Những Đặc Trưng Nổi Bật Nhất.

Thơ Hy Lạp Cổ Đại Là Gì

Thơ Hy Lạp ngày nay bắt nguồn từ thơ Hy Lạp cổ đại, bắt đầu từ năm 800 trước Công nguyên. Vậy thơ Hy lạp cổ đại là gì? Cùng Thohay.vn tìm hiểu chi tiết trong bài viết hôm nay nhé!

Trước tiên thì bạn nên biết rằng, thơ Hy Lạp cổ đại thuộc Văn học Hy Lạp cổ đại – đây chính là thể loại văn học được viết theo phương ngữ Hy Lạp cổ đại. Thể loại này bao gồm từ các tác phẩm viết lâu đời nhất còn tồn tại cho đến các tác phẩm từ khoảng thế kỷ thứ năm sau Công nguyên. Khoảng thời gian này được chia thành các thời kỳ Tiền cổ điển, Cổ điển, Hy Lạp và La Mã.

=> Thơ Hy Lạp cổ đại là một loại thơ được sáng tác bằng ngôn ngữ Hy Lạp cổ đại, phổ biến trong văn học Hy Lạp cổ đại từ thế kỷ thứ 7 trước Công nguyên đến thế kỷ thứ 4 sau Công nguyên.

Thơ Hy Lạp cổ đại được chia thành nhiều thể loại khác nhau như thiên văn học, giải trí, tôn giáo và trình diễn. Những tác phẩm nổi tiếng của thời kỳ này bao gồm các bài thơ của Homer, Sappho và Pindar, và được coi là một phần quan trọng của văn hóa và văn minh phương Tây.

Đón đọc thêm 🍃Thơ Cổ Phong Hay🍃Chùm Thơ Cổ Đại Việt Nam, Trung Quốc

Đặc Trưng Thơ Ca Hy Lạp Cổ Đại

Đặc trưng thơ ca Hy Lạp cổ đại là gì? Thơ ca Hy Lạp cổ đại có nhiều đặc trưng đáng chú ý, bao gồm:

  1. Sử dụng ngôn ngữ Hy Lạp cổ đại: Thơ ca Hy Lạp cổ đại được viết bằng ngôn ngữ Hy Lạp cổ đại, một ngôn ngữ phức tạp và giàu nuance.
  2. Tuân thủ các quy tắc kỹ thuật thơ: Các nhà thơ Hy Lạp cổ đại tuân thủ các quy tắc kỹ thuật thơ như đo, âm vần và nhịp điệu để tạo ra các bài thơ hoàn chỉnh và đầy cảm xúc.
  3. Sử dụng thể ca: Thơ ca Hy Lạp cổ đại được sáng tác theo các thể ca khác nhau như odes, elegies, epigrams và hymns.
  4. Nội dung tôn giáo và thần thoại: Thơ ca Hy Lạp cổ đại thường liên quan đến nội dung tôn giáo và thần thoại, với các tác phẩm về các vị thần và anh hùng của Hy Lạp.
  5. Bày tỏ cảm xúc mạnh mẽ: Những tác phẩm thơ ca Hy Lạp cổ đại thường bày tỏ cảm xúc mạnh mẽ của tác giả, từ niềm vui đến nỗi buồn, từ tình yêu đến sự hận thù.
  6. Mô tả tự nhiên và con người: Thơ ca Hy Lạp cổ đại cũng có nhiều miêu tả về tự nhiên và con người, từ những bức tranh về cảnh đẹp của thiên nhiên đến những mô tả đầy sắc thái về nhân vật và xã hội của thời đại đó.

Chia sẻ thêm 🍃Thơ Cổ Trang, Thơ Kiếm Hiệp Hay🍃Chùm thơ hay nhất

Những Bài Thơ Hy Lạp Cổ Đại Hay, Nổi Tiếng Nhất

Sưu tầm những bài thơ Hy Lạp cổ đại hay, nổi tiếng nhất gửi tặng bạn đọc của Thohay.vn.

Không đề
Tác giả: Sappho

ποικιλόθρον’ ἀθανάτ Ἀφρόδιτα,
παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,

ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες

ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω·

αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλημμι

κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
μαισ’ ἄγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψά]πφ’, ἀδικήει;

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἀλλὰ δώσει,
αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
κωὐκ ἐθέλοισα.

ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.

Bản dịch tiếng Anh:

Glittering-throned, undying Aphrodite,
Wile-weaving daughter of high Zeus, I pray thee,
Tame not my soul with heavy woe, dread mistress,
Nay, nor with anguish !

But hither come, if ever erst of old time
Thou didst incline, and listenedst to my crying,
And from thy father’s palace down descending,
Camest with golden

Chariot yoked: thee fair swift-flying sparrows
Over dark earth with multitudinous fluttering,
Pinion on pinion, through middle ether
Down from heaven hurried.

Quickly they came like light, and thou, blest lady,
Smiling with clear undying eyes didst ask me
What was the woe that troubled me, and wherefore
I had cried to thee:

What thing I longed for to appease my frantic
Soul: and Whom now must I persuade, thou askedst,
Whom must entangle to thy love, and who now,
Sappho, hath wronged thee?

Yea, for if now he shun, he soon shall chase thee;
Yea, if he take not gifts, he soon shall give them;
Yea, if he love not, soon shall he begin to
Love thee, unwilling.

Come to me now too, and from tyrannous sorrow
Free me, and all things that my soul desires to
Have done, do for me, queen, and let thyself too
Be my great ally!

Bản dịch tiếng Việt:

Tụng ca thần Vệ Nữ

Trên ngai vàng lộng lẫy, A-phờ-rô-đi-tơ bất tử.
Người con gái của thần Dớt tối cao, vô cùng quyến rũ, tôi cầu khẩn xin người.
Đừng chế ngự linh hồn tôi bằng đau buồn nặng trĩu, bằng sợ hãi âu lo.
Cả bao điều thống khổ.

Xin người hãy đến đây nếu thời gian của ngày xưa còn mãi.
Người hãy ngiêng mình, lắng nghe tiếng nức nở lòng tôi.
Người hãy rời cung điện của cha mình bước xuống.
Hãy đến với cỗ xe vàng.

Bầy chim sẻ xinh xinh sẽ kéo xe đưa người đi chớp nhoáng.
Đến trái đất tối tăm có vô số đổi thay.
Cánh chim bên cánh chim vượt tầng không lồng lộng.
Tự cõi thiên đường vội vã xuống nơi đây.

Chúng đến nhanh như ánh sáng để người ban phúc.
Với nụ cười, với đôi mắt mãi mãi sáng trong, người quan tâm dò hỏi.
Nguyên nhân nào đã làm tôi buồn phiền đau khổ.
Nguyên nhân nào đã làm tôi than khóc vì chàng.

Điều tôi ước mong là được người an ủi cho trái tim rồ dại của mình.
Và giờ ai phải thuyết phục để tôi tin theo người đã yêu cầu.
Cho đến hiện giờ, ai đã phải vướng mắc trong tình yêu phức tạp của người.
Sappho, mi đã làm chi sai trái với người ?

Phải, nếu chàng xa lánh, chàng sẽ sớm đuổi theo người.
Phải, nếu chàng không muốn giữ tặng phẩm nào, chàng sẽ sớm đem ban phát chúng.
Phải, nếu chàng mất yêu thương, chàng sẽ sớm bắt đầu.
Để yêu người dù chàng không muốn.

Giờ hãy đến với tôi ngay đi, hãy đến từ khổ đau tàn khốc,
Hãy để tôi tự do với cả mọi điều tâm hồn tôi khao khát.
Hãy thực hiện cho tôi, xin nữ hoàng hãy để tình yêu tràn ngập.
Hãy là đồng minh vĩ đại của tôi.

‘He’s equal with the Gods, that man’
Tác giả: Sappho

He’s equal with the Gods, that man
Who sits across from you,
Face to face, close enough, to sip
Your voice’s sweetness,

And what excites my mind,
Your laughter, glittering. So,
When I see you, for a moment,
My voice goes,

My tongue freezes. Fire,
Delicate fire, in the flesh.
Blind, stunned, the sound
Of thunder, in my ears.

Shivering with sweat, cold
Tremors over the skin,
I turn the colour of dead grass,
And I’m an inch from dying.

Bản dịch tiếng Việt:

Chàng sánh bằng thánh thần, người đàn ông ấy.

Chàng sánh bằng thánh thần, người đàn ông ấy.
Ai đã ngồi bên kia với anh.
Mặt đối mặt đủ gần để nhâm nhi.
Giọng của anh ngọt ngào.

Và những gì gây hứng thú tâm trí tôi.
Nụ cười anh hấp dẫn. Vì vậy.
Khi em nhìn anh trong một khoảnh khắc.
Giọng em lạc đi.

Lưỡi em tê lạnh – Cần có lửa,
Lửa nhạy bén trong xác thịt.
Làm mù lòa, sửng sốt – và âm thanh.
Của sấm sét nổ bên tai em.

Làm em run rẩy với mồ hôi lạnh.
Cơn rùng mình tràn trên da.
Em trở lại với sắc màu cỏ héo
Và em suýt trong gang tấc hấp hối.

Dịch thơ:

Chàng sánh bằng thánh thần, người đàn ông ấy.
Ai đã ngồi bên kia đó với anh .
Mặt đối mặt đủ gần vui nhấm nháp.
Giọng của anh sao dịu ngọt chân thành

Cảm hứng nào đã xoáy bừng tâm tưởng.
Nụ cười anh bỗng quyến rũ tuyệt vời.
Khi nhìn anh thoáng qua trong khoảnh khắc.
Giọng của em như lạc hẳn chơi vơi.

Lưỡi tê lạnh em phải cần có lửa,
Lửa phừng phừng cháy bén thịt da ai.
Gây sửng sốt, gây mù lòa, choáng váng.
Ngỡ dường như sấm sét nổ bên tai.

Làm run rẩy toát mồ hôi lạnh giá.
Da sởn gai qua chợt thoáng rùng mình.
Em trở lại với sắc màu cỏ héo.
Sau cận kề hấp hối suýt vì anh.

Thánh ca dâng Nữ thần Aphrodite
Tác giả: Sappho

Hỡi Nữ thần Aphrodite đáng kính,
Hỡi người con cao quý của Thần Zeus,
Hỡi vị thần của vẻ đẹp đắm say lòng người
Xin hãy lắng nghe lời thỉnh cầu của con
Xin Người hãy từ nơi điện đài nguy nga cổ kính, theo cánh bồ câu tới đây, sưởi ấm tâm hồn con
Khi con ngoảnh đầu lại, thấy hình bóng Người nhẹ nhàng như gió, mỉm cười cất tiếng giữa trời xanh:
“ Sappho, sao con quỳ lạy ta? Bóng hồng nào đang làm trái tim con rỉ máu?
Kẻ nhanh đến với con, càng chóng rời xa con
Nhanh yêu mến con, càng chóng thành cánh chim nhạn, biến mất
Bội bạc con, dù thề thốt trọn đời”
Hỡi Nữ thần Aphrodite đáng kính,
Xin hãy cứu rỗi linh hồn con, giải thoát con khỏi những khổ đau lầm lỗi!

Có thể bạn sẽ quan tâm 👉Thơ Thái Lan👈 Tuyển Tập Những Bài Thơ Hay Nhất

Viết một bình luận