50+ Bài Thơ Puskin Hay, Tuyển Tập Chùm Thơ Tình Nổi Tiếng, Đặc Sắc Được Thohay.vn Tổng Hợp Mời Bạn Đọc Cùng Thưởng Thức.
NỘI DUNG CHÍNH
Giới Thiệu Về Nhà Thơ Puskin
Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799-1837) là một nhà thơ, nhà văn, và nhà viết kịch nổi tiếng người Nga. Ông được tôn vinh là “Đại thi hào” và “Mặt trời thi ca Nga” nhờ những đóng góp to lớn trong việc phát triển ngôn ngữ văn học Nga hiện đại và là biểu tượng của dòng văn học lãng mạn Nga thế kỷ 19.
Cuộc đời và sự nghiệp:
Thời thơ ấu: Pushkin sinh ngày 6 tháng 6 năm 1799 tại Moscow, trong một gia đình quý tộc. Ông được giáo dục tại trường Lyceum Hoàng gia, nơi ông bắt đầu sáng tác thơ từ khi còn rất trẻ.
Sự nghiệp sáng tác: Pushkin đã sáng tác hơn 800 bài thơ, nhiều tiểu thuyết, truyện ngắn và kịch. Một số tác phẩm nổi tiếng của ông bao gồm “Yevgeny Onegin”, “Người con gái viên đại úy”, “Boris Godunov”, và “Ruslan và Lyudmila”.
Phong cách và ảnh hưởng: Pushkin được biết đến với phong cách lãng mạn và hiện thực, ông đã mở đầu cho thời kỳ hoàng kim trong văn học Nga và ảnh hưởng sâu rộng đến nhiều thế hệ nhà văn, nhà thơ sau này.
Một số tác phẩm tiêu biểu:
“Yevgeny Onegin”: Một tiểu thuyết bằng thơ nổi tiếng, phản ánh xã hội Nga thế kỷ 19.
“Người con gái viên đại úy”: Một tiểu thuyết lịch sử kể về cuộc khởi nghĩa của Pugachev.
“Boris Godunov”: Một vở kịch lịch sử về cuộc đời của Sa hoàng Boris Godunov.
Pushkin không chỉ là niềm tự hào của nước Nga mà còn là một biểu tượng văn học của thế giới.
Я думал, сердце позабыло – Trái tim tôi tưởng đã quên
Я думал, сердце позабыло Способность легкую страдать, Я говорил: тому, что было, Уж не бывать! уж не бывать!
Прошли восторги, и печали, И легковерные мечты….. Но вот опять затрепетали Пред мощной властью красоты.
Tạm dịch
Trái tim tôi tưởng đã quên Thói thường đau khổ, buồn phiền tình si Tưởng rằng điều đã qua đi Không thì trở lại, không khi vấn hồi
Sướng vui, buồn khổ trải rồi Cũng rung động tuổi bồi hồi mộng mơ Bóng uy sắc đẹp non tơ Tim không cưỡng nổi, bất ngờ xốn xang…
“На небесах печальная луна” – Trên bầu trời, mặt trăng buồn bã
На небесах печальная луна Встречается с веселою зарею, Одна горит, другая холодна. Заря блестит невестой молодою, Луна пред ней, как мертвая, бледна. Так встретился, Эльвина, я с тобою.
Tạm dịch
Trên bầu trời, mặt trăng buồn não nuột Bắt gặp bình minh rạng rỡ, vui tươi Kẻ cháy bỏng, kẻ thì lạnh buốt Bình minh như cô dâu, lấp lánh, rạng ngời Trăng trước nàng xanh xao như xác chết Anh gặp em cũng thế, Elvina ơi!
Поэт – Nhà thơ
Пока не требует поэта К священной жертве Аполлон, В заботах суетного света Он малодушно погружен;
Молчит его святая лира; Душа вкушает хладный сон, И меж детей ничтожных мира, Быть может, всех ничтожней он.
Но лишь божественный глагол До слуха чуткого коснется, Душа поэта встрепенется, Как пробудившийся орел.
Тоскует он в забавах мира, Людской чуждается молвы, К ногам народного кумира Не клонит гордой головы;
Бежит он, дикий и суровый, И звуков и смятенья полн, На берега пустынных волн, В широкошумные дубровы…
Tạm dịch
Khi thần Apollon còn chưa đòi hỏi Sự hy sinh cao cả của nhà thơ, Đắm chìm trong bao tất bật ưu lo Chàng thi sĩ đớn hèn im tiếng hát
Đàn lia thiêng tiếng tơ lặng ngắt Hồn âm thầm gặm nhấm giấc mơ con Giữa bao nhiêu kẻ vô dụng cõi trần Chàng có lẽ là người vô dụng nhất.
Nhưng khi nghe tiếng thần thánh vang rền Vọng thính giác tinh anh chàng thi sĩ, Hồn bừng tỉnh khỏi cơn mộng mị Như đại bàng thức dậy chốn non cao,
Ngắm trò vui trần giới thấy buồn sao Và xa lánh những thị phi miệng thế, Và ngẩng cao mái đầu ngạo nghễ Trước quyền uy thần tượng của nhân quần,
Chàng phóng đi, hoang dã, kiêu hùng, Mang âm thanh và tinh thần phản kháng Đến những bãi bờ hoang sóng vắng Đến bao la náo động rừng sồi.
Xuyên qua sương mù gợn sóng Mặt trăng nhô ra, Trăng buồn bã dội ánh sáng Lên cánh đồng u buồn.
Trên đường mùa đông buồn tẻ Xe tam mã vun vút lao đi, Lục lạc đơn điệu Mệt mỏi rung lên.
Có gì vang lên thân thiết Trong các khúc hát ngân nga của xà ích: Khi thì niềm vui rộn rã Khi thì nỗi buồn tâm tình…
Không một ánh lửa, mái lều. Rừng sâu và tuyết… Ngược chiều tôi Chỉ có cột sọc chỉ đường Chạy tới…
Chán ngán, buồn quá… Ngày mai, Nhina Ngày mai, quay về với em yêu Tôi sẽ lặng người bên lò sưởi, Ngắm em không chán mắt
Kim đồng hồ tích tắc Quay hết vòng đều đều của nó, Và xua đám người tẻ ngắt, Nửa đêm, không rẽ chia ta.
Buồn quá, Nhina: đường tôi đi tẻ ngắt, Bác xà ích lặng lẽ thiu thiu, Tiếng lục lạc đơn điệu, Mặt trăng mờ sương.
Заклинание – Lời cầu nguyện
О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы, — Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда!
Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальная звезда, Как легкой звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне все равно, сюда! сюда!..
Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь… но, тоскуя, Хочу сказать, что все люблю я, Что все я твой: сюда, сюда!
Tạm dịch
Ôi, nếu sự thật, là trong đêm, Khi mọi sự sống đang lặng yên Và từ bầu trời những ánh trăng Đang lướt trên những bia mộ đá, Ôi, nếu sự thật, là khi đó Những nấm mồ im lìm trở nên hoang vắng, – Ta gọi cái bóng, ta đợi [cái bóng] của Lâyla: Đến với ta, bạn của ta, đến đây, đến đây đi!
Hãy hiện lên, cái bóng yêu thương, Như mi từng hiện trước khi ly biệt, Nhợt nhạt, nguội lạnh, như ngày đông, Bị biến dạng bởi đau đớn tột cùng. Hãy đến đây, như ngôi sao xa xôi, Như tiếng vọng nhẹ nhàng hoặc thoang thoảng, Hoặc như bóng ma kinh hãi, Với ta là như nhau: đến đây, đến đây đi!
Ta gọi mi không nhằm mục đích, Oán hận những người, mà tội ác của họ Đã giết chết bạn của ta, Hoặc để khám phá những bí mật của quan tài, Cũng không phải để khi nào đó Tự giày vò bởi hoài nghi…nhưng, khi buồn, Ta muốn nói rằng, tất cả do ta yêu quý, Ta hoàn toàn là của mi: đến đây, đến đây đi!
Tuyển Tập Thơ Puskin Về Tình Yêu Ngắn Nổi Tiếng với muôn vàn cảm xúc khác nhau, đừng bỏ lỡ nhé!
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила – Cô gái hay ghen khóc sụt sùi
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила; К ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал. Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея, И улыбалась ему, тихие слезы лия.
Tạm dịch
Cô gái hay ghen khóc sụt sùi, Trách chàng trai trẻ mãi không nguôi; Ngả xuống vai cô…, chàng thiếp ngủ Quên hờn, ru giấc ngủ, cô cười…
Пора, мой друг, пора – Em ơi đã đến lúc rồi đấy
Пора, мой друг, пора! Покоя сердца просит – Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Предполагаем жить, и глядь – как раз – умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля – Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег.
Tạm dịch
Em ơi đã đến lúc rồi Tim anh mong sống một đời yên thân Ngày ngày tiếp nối bay dần Mỗi ngày đem mất một phần đời ta Hai ta đang sống đây mà… Nhưng như đã chết, thân ra bụi rồi Có đâu hạnh phúc em ơi Còn chăng yên tĩnh và đời tự do Từ lâu anh chỉ trông chờ Như người kiệt sức, mong chờ thoát thân Kiếm nơi yên ổn làm ăn Với bao tình cảm trong ngần chở che
Прощание – Giả từ
В последний раз твой образ милый Дерзаю мысленно ласкать, Будить мечту сердечной силой И с негой робкой и унылой Твою любовь воспоминать.
Бегут меняясь наши лета, Меняя всё, меняя нас, Уж ты для своего поэта Могильным сумраком одета, И для тебя твой друг угас.
Прими же, дальная подруга, Прощанье сердца моего, Как овдовевшая супруга, Как друг, обнявший молча друга Пред заточением его.
Tạm dịch
Lần cuối cùng tôi liều âu yếm Hình em trong tưởng tượng dịu êm, Liều thức dậy ước mơ cháy bỏng, Với niềm vui rụt rè, cay đắng, Bùi ngùi, tôi nhớ lại tình em.
Thời gian cứ vùn vụt trôi qua, Thay đổi hết rồi, thay đổi cả hai ta, Quả vậy, với nhà thơ của mình, Em đã ngủ dưới nấm mồ hiu hắt, Và với em, tôi như ngọn đèn lụi tắt.
Hãy nhận đi, người bạn gái xa xôi, Lời giã từ tự đáy lòng tôi, Hãy nhận như một người vợ goá, Như người bạn ôm bạn mình lặng lẽ Trước lúc anh ta vào chốn tù đày.
Thưởng thức thêm tập Thơ Tình Yêu Puskin Lãng Mạn và ngọt ngào dưới đây:
Нет, нет, не должен я – Không, không, tôi không nên
Нет, нет, не должен я, не смею, не могу Волнениям любви безумно предаваться; Спокойствие мое я строго берегу И сердцу не даю пылать и забываться; Нет, полно мне любить; но почему ж порой Не погружуся я в минутное мечтанье, Когда нечаянно пройдет передо мной Младое, чистое, небесное созданье, Пройдет и скроется?.. Ужель не можно мне, Любуясь девою в печальном сладострастье, Глазами следовать за ней и в тишине Благословлять ее на радость и на счастье, И сердцем ей желать все блага жизни сей, Веселый мир души, беспечные досуги, Всё — даже счастие того, кто избран ей, Кто милой деве даст название супруги.
Tạm dịch
Không, không, tôi không nên, không dám, không thể Lại si mê tình ái đắm say Sự bình yên tôi nghiêm giữ từ nay Quyết không cho trái tim này bốc lửa Thôi đã đủ, tôi không yêu nữa…Nhưng cớ sao Tôi không thể trong giây lát ước ao Khi tha thướt tình cờ qua trước mặt Một bóng hồng xinh tươi, trinh bạch Thoáng qua rồi biến mất?…Sao không thể thẫn thờ Ngắm nhìn trinh nữ, lòng khao khát vẩn vơ Mắt dõi theo và cầu mong lặng lẽ Hạnh phúc, niềm vui cho giai nhân tươi trẻ Thầm chúc nàng mọi lạc thú trên đời Tâm hồn vui tươi, nhàn hạ thảnh thơi Cầu hạnh phúc cho cả người nàng sẽ chọn Người may mắn được gọi nàng: “vợ tôi”
Когда в объятия мои – Khi ôm trong vòng tay
Когда в объятия мои Твой стройный стан я заключаю И речи нежные любви Тебе с восторгом расточаю, Безмолвна, от стесненных рук Освобождая стан свой гибкой, Ты отвечаешь, милый друг, Мне недоверчивой улыбкой; Прилежно в памяти храня Измен печальные преданья, Ты без участья и вниманья Уныло слушаешь меня… Кляну коварные старанья Преступной юности моей И встреч условных ожиданья В садах, в безмолвии ночей. Кляну речей любовный шепот, Стихов таинственный напев, И ласки легковерных дев, И слезы их, и поздний ропот.
Tạm dịch
Khi ôm trong vòng tay Thân hình em thon thả Và lời tình đắm say Anh nồng nàn thổ lộ Em im lặng nghĩ suy Tấm thân mềm thanh tú Cố thoát vòng cuồng si Đáp lời anh bày tỏ Chỉ mỉm cười hoài nghi Trong tâm khảm khắc ghi Tiếng đồn anh trăng gió Em nghe anh hững hờ Chẳng nhiệt tình chăm chú Anh đắng cay nguyền rủa Tuổi xuân lầm lỗi xưa Cùng hẹn hò gặp gỡ Trong vườn khuya lặng tờ Nguyền rủa trò tình tự Cùng réo rắt tiếng thơ Nguyền rủa tình kỹ nữ Cùng mơn trớn lẳng lơ Cùng xì xầm thế sự
Если жизнь тебя обманет – Nếu đời nỡ dối lừa em
Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Всё мгновенно, всё пройдет; Что пройдет, то будет мило.
Tạm dịch
Nếu đời nỡ dối lừa em Đừng hờn, đừng giận mà thêm âu sầu Ngày buồn bình thản đương đầu Ngày vui lại đến mang màu sáng tươi
Con tim đập nhịp xa vời Nay thời hiu hắt, mai thời đáng yêu Sẽ trôi qua hết mọi điều Chỉ là khoảnh khắc.. rất nhiều mến thương
Ты и вы – Ngài và anh, cô và em
Пустое в ы сердечным т ы Она, обмолвясь, заменила, И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою; Свести очей с нее нет силы; И говорю ей: “как в ы милы!” И мыслю: “как т е б я люблю!”
Tạm dịch
Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng Thành tiếng anh thân thiết đậm đà Và gợi lên trong lòng đang say đắm Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.
Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng Không thể rời ánh mắt khỏi nàng Và tôi nói: Thưa cô, cô đẹp lắm! Mà thâm tâm: Anh quấ đỗi yêu em!
Gợi ý thêm chùm Thơ Trữ Tình Của Puskin Hay Nhất được Thohay.vn sưu tầm dưới đây:
О дева-роза – Bên đóa hồng
О дева-роза, я в оковах; Но не стыжусь твоих оков: Так соловей в кустах лавровых, Пернатый царь лесных певцов, Близ розы гордой и прекрасной В неволе сладостной живет И нежно песни ей поет Во мраке ночи сладострастной.
Tạm dịch
Bên đoá hồng kiêu kỳ Có con chim hoạ mi Loài danh ca sơn cước, Ngọt ngào lên tiếng hót: “Nàng hồng ơi, nàng hồng! Ta trong xiềng trong xích Nhưng lòng ta thoả thích Vì xiềng xích của nàng”. Chim hoạ mi hót vang Nhởn nhơ trong nô lệ Trên bụi cành nguyệt quế, Cạnh đoá hồng đẹp xinh Trong bóng đêm hữu tình.
Зимнее утро – Buổi sáng mùa đông
Мороз и солнце, день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный – Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печальная сидела – А нынче… погляди в окно:
Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит; Прозрачный лес один чернеет, И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском Озарена. Веселым треском Трещит затопленная печь. Приятно думать у лежанки. Но знаешь: не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу, Друг милый, предадимся бегу Нетерпеливого коня И навестим поля пустые, Леса, недавно столь густые, И берег, милый для меня.
Tạm dịch
Băng giá và mặt trời, ngày tuyệt đẹp. Còn ngủ ư, ơi người bạn diễm kiều? – Dậy đi em, hỡi người đẹp thương yêu Mở đôi mắt còn say nồng mệt mỏi; Hãy hiện ra như ngôi sao chói lọi Miền Bắc phương chào buổi sáng Bắc phương!
Mới chiều qua, em nhỉ, bão cuồng điên, Một màn tối dăng đầy trời mờ mịt, Mảnh trăng lu sau mây chì đen kịt Vàng vọt soi như một vết ố hoen, Và em ngồi ngơ ngẩn những buồn thương Còn giờ đây… qua song, em nhìn đó:
Nắng sớm rọi tuyết tưng bừng rực rỡ Trải mênh mông những tấm thảm tuyệt vời. Dưới trong xanh thăm thẳm của vòm trời, Rừng quang quạnh riêng mình in vệt thẳm, Tùng xanh lá hiện qua làn nhũ mỏng, Sông nhỏ trôi lấp lánh dưới lần băng.
Khắp căn phòng ánh hổ phách tràn lan, Bếp lò sưởi củi phừng phừng đượm lửa, Tiếng lách tách nổ nghe vui giòn giã. Thú làm sao nằm ngẫm nghĩ trong chăn! Nhưng này em, em thấy có nên chăng Ra lệnh đóng ngựa hồng vào xe trượt?
Trên mặt tuyết ban mai ta nhẹ lướt. Em thân yêu, ta phó mặc ngựa phi, Bốn vó câu hăm hở cứ lao đi, Ta thăm lại những cánh đồng hoang vắng. Những thửa rừng mới đây còn xanh thẳm, Và dải bờ thân thiết với lòng anh.
Соловей – Chim họa mi
Соловей мой, соловейко, Птица малая лесная! У тебя ль, у малой птицы, Незаменные три песни, У меня ли, у молодца, Три великие заботы! Как уж первая забота — Рано молодца женили; А вторая-то забота — Ворон конь мой притомился; Как уж третья-то забота — Красну-девицу со мною Разлучили злые люди. Вы копайте мне могилу Во поле, поле широком, В головах мне посадите Алы цветики-цветочки, А в ногах мне проведите Чисту воду ключевую. Пройдут мимо красны девки, Так сплетут себе веночки. Пойдут мимо стары люди, Так воды себе зачерпнут.
Tạm dịch
Ơi con chim hoạ mi Con chim rừng bé nhỏ Chim có ba bài ca Ba bài ca muôn thuở Còn thanh niên ta có Ba điều to lớn lao Bị bắt lấy vợ sớm Chính là điều lo đầu Điều thứ hai theo sau Ngựa ô đã mệt mỏi Điều thứ ba dồn tới Là những kẻ bất lương Bắt ta xa người thương Hãy đào cho ta huyệt Giữa đồng ruộng mênh mông Ở đằng trước nhớ trồng Những khóm hoa màu đỏ Còn đăng chân xin nhớ Dẫn về nước suối trong Để bạn gái qua đồng Lấy hoa kết vòng nhỏ Để cụ già qua đó Có nước uống mát trong
Для берегов отчизны дальной – Em từ giã dải bờ đất khách
Для берегов отчизны дальной Ты покидала край чужой; В час незабвенный, в час печальный Я долго плакал пред тобой. Мои хладеющие руки Тебя старались удержать; Томленье страшное разлуки Мой стон молил не прерывать.
Но ты от горького лобзанья Свои уста оторвала; Из края мрачного изгнанья Ты в край иной меня звала. Ты говорила: «В день свиданья Под небом вечно голубым, В тени олив, любви лобзанья Мы вновь, мой друг, соединим».
Но там, увы, где неба своды Сияют в блеске голубом, Где тень олив легла на воды, Заснула ты последним сном. Твоя краса, твои страданья Исчезли в урне гробовой — А с ними поцелуй свиданья… Но жду его; он за тобой…
Tạm dịch
Em từ giã dải bờ đất khách Để trở về chốn cũ xa xôi Trong giây phút buồn đau nhớ mãi Đứng trước em anh mặc lệ rơi Hai tay anh cứng đờ lạnh giá Níu giữ không đành để em đi Anh thổn thức: em đừng vội vã Cắt phút giây đau đớn biệt ly!
Nhưng làn môi đắng em vội rứt Bỏ cái hôn đau khổ xót xa Em gọi anh về miền đất khác Bỏ quê hương đầy ải mịt mờ Em thủ thỉ: ngày mai gặp lại Dưới bầu trời muôn thuở ngát xanh Dưới bóng cây ô liu mát rượi Ta sẽ hôn nhau lại, hỡi anh!
Nhưng chao ôi, nơi đầy nắng chói Vòm trời cao thăm thẳm biếc xanh Nơi trên nước ô liu ngả bóng Em đã ngủ yên giấc ngàn năm Và nhan sắc, nỗi niềm đau khổ Em đem đi dưới khắp áo quan Đem đi cả chiếc hôn hội ngộ… Nhưng anh chờ; còn nợ đó, hỡi em!
Сновидение – Giấc mơ
Недавно, обольщен прелестным сновиденьем В венце сияющем, царем я зрел себя; Мечталось, я люблил тебя – И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих в восторге изьявлял. Мечты! ах! Отчего вы счастья не продлили? Но боги не всего теперь меня лишили: Я только царство потерял.
Tạm dịch
Cũng chưa lâu, tôi mắc lừa những cơn mê dịu ngọt, Mũ miện trên đầu, tôi chẳng khác đức vua. Trong mơ màng, tôi thấy tình mình dâng cho em trọn vẹn – Và con tim đập bồn chồn, hồi hộp tự bao giờ.
Quỳ xuống bên chân em tôi bày tỏ nỗi lòng. Ôi những cơn mê! Sao hạnh phúc của ta không còn mãi? Nhưng thánh thần đâu phải đã lấy đi tất cả: Tôi chỉ mất đi mỗi vương quốc thôi mà.
Khám phá thêm tập Thơ Puskin Về Thiên Nhiên Đặc Sắc và để lại nhiều ấn tượng cho các bạn độc giả sau đây:
Простите, верные дубравы! – Tha lỗi cho ta, rừng sồi xanh nhé!
“Простите, верные дубравы!” Прости, беспечный мир полей, И легкокрылые забавы Столь быстро улетевших дней!
Прости, Тригорское, где радость Меня встречала столько раз! На то ль узнал я вашу сладость, Чтоб навсегда покинуть вас?
От вас беру воспоминанье, А сердце оставляю вам. Быть может (сладкое мечтанье!), Я к вашим возвращусь полям,
Приду под липовые своды, На скат тригорского холма, Поклонник дружеской свободы, Веселья, граций и ума.
Tạm dịch
Tha lỗi cho ta, rừng sồi xanh nhé! Tha lỗi cho ta, ơi những cánh đồng, Và bao trò vui trên đôi cánh nhẹ Tháng ngày vụt trôi như nước qua sân!
Tha lỗi cho ta, ơi trang ấp Trigor, Nơi ta đón niềm vui biết bao lần! Nếm vị ngọt người cho làm gì chứ, Để rồi ngậm ngùi mãi phải ly phân?
Ta xin được nhận từ người hồi ức Và để lại cho người trái tim ta. Có thể lắm (ôi ước mơ dịu ngọt!) Những cánh đồng này ta lại được qua,
Thêm một lần chìm dưới vòm lá rậm Trên sườn đồi thoai thoải bước ta về, Ta yêu lắm tự do bên bè bạn, Trí tuệ cùng nhan sắc với hội hè.
море – Biển
Дорогая, ты когда-нибудь видела море? Когда послеполуденное солнце исчезает на пристани Волны шепчутся о далекий песчаный пляж Парус, который освещает море С чайками, возвращающимися к пристани Я просто понимаю, что твое сердце трепещет день ото дня Очень скучаю по тебе в моем сердце…
Дорогая, ты когда-нибудь видела море? Когда взойдет луна, окропите волны золотом Гора кренится во сне слушать море эмоций Свист тонущего корабля посреди ночи Грустная песня в гавани Я просто понял, что мое сердце затрепетало от радости Тихие мгновения рядом с тобой
Дорогая, ты когда-нибудь видела море? Когда буря накатывает из ниоткуда Сумасшедшие волны разорили леса Кричащие волны ударяются о шаткие скалы Проливной дождь в порту Я просто понял, что мое сердце в шоке и боли Когда сомнения сотрясают веру
Tạm dịch
Em thân yêu đã bao giờ thấy biển Khi nắng chiều tắt dần trên bến Sóng rì rào ngoài bãi cát xa xôi Một cánh buồm soi sáng biển khơi Cùng những cánh hải âu trở về trên bến Mới hiểu lòng anh tháng ngày xao xuyến Nhớ thương Em dào dạt trong lòng…
Em thân yêu đã bao giờ thấy biển Khi trăng lên rắc vàng trên sóng biếc Núi ngả nghiêng trong mơ nghe biển tâm tình Một tiếng còi tàu chìm giữa đêm thanh Một khúc hát buồn mênh mang trên bến cảng Mới hiểu lòng Anh rung lên sung sướng Giây phút êm đềm gần gũi bên Em
Em thân yêu đã bao giờ thấy biển Khi bão tố từ nơi nào cuộn đến Sóng điên cuồng tàn phá những rừng cây Sóng thét gầm xô vách đá lung lay Mưa xối xả phũ phàng trên hải cảng Mới hiểu lòng Anh bàng hoàng đau đớn Khi mối nghi ngờ lung lạc niềm tin
“Я помню море пред грозою” – Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến
Я помню море пред грозою: Как я завидовал волнам, Бегущим бурной чередою С любовью лечь к ее ногам! Как я желал тогда с волнами Коснуться милых ног устами! Нет, никогда средь пылких дней Кипящей младости моей Я не желал с таким мученьем Лобзать уста младых Армид, Иль розы пламенных ланит, Иль перси, полные томленьем; Нет, никогда порыв страстей Так не терзал души моей!
Tạm dịch
Ta nhớ biển trước khi cơn bão đến: Ta ghen với từng con sóng trào dâng Sóng trập trùng lớp lớp mênh mông Mang tình yêu dưới chân nàng phủ phục! Ta ước ao cùng từng ngọn sóng Hôn ngón chân yêu kiều bằng dịu nhẹ bờ môi! Không, chẳng bao giờ giữa năm tháng sục sôi Cuồng nhiệt nấu nung thời ta trai trẻ Ta từng mong, xót xa đến thế, Hôn đôi môi nàng Armide tuổi xuân Hay đôi má hồng rực bỏng thanh tân Hay bầu ngực, tràn đầy náo nức; Không, chưa bao giờ tâm hồn ta day dứt Đến dường này vì khao khát đam mê!
Những đứa trẻ thành dữ tợn, Những người già trẻ ra, Lãnh chúa thành tốt bụng. Niềm tự hào khêu gợi chúng ta, Hãy là người sôi nổi bảo vệ tự do!
Элегия – Sầu ca
Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино — печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море. Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть — на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной.
Tạm dịch
Niềm vui tắt của những năm điên dại Tôi nặng nề nhớ lại, như men rượu ảo mờ… Như nỗi buồn những ngày đã trôi qua Càng nung nấu, ngày càng thêm mạnh sức Đường đời tôi ảm đạm – Biển xao xuyến tương lai Đêm cho tôi bận bịu với ai hoài Nhưng tôi không muốn chết, các bạn ơi Tôi muốn sống để nghĩ suy và đau khổ Và tôi biết giữa xót xa tột độ Giữa lo âu và hồi hộp, tôi sẽ được sướng vui: Lại có lúc tôi uống say những âm điệu bồi hồi Tôi sẽ lại tràn trề nước mắt trên những hình tượng sinh sôi Và có thể, vào lúc hoàng hôn buồn thảm của tôi Tình yêu lại sáng ngời một nụ cười tạm biệt
Дон – Sầu Đông
Блеща средь полей широких, Вон он льется!.. Здравствуй, Дон! От сынов твоих далеких Я привез тебе поклон.
Как прославленного брата, Реки знают тихий Дон; От Аракса и Евфрата Я привез тебе поклон.
Отдохнув от злой погони, Чуя родину свою, Пьют уже донские кони Арпачайскую струю.
Приготовь же, Дон заветный, Для наездников лихих Сок кипучий, искрометный Виноградников твоих.
Tạm dịch
Ngời lấp loáng giữa đồng mênh mông Kìa dòng chảy !.. Xin chào, sông Đông! Từ chốn ngụ cháu con ngươi tít tắp Ta đến đây ngả mũ xin chào.
Khắp nguồn sông ai mà chẳng biết, Đông êm đềm là anh cả uy danh; Từ Arắcx và Ơphrát Ta đến đây ngả mũ xin chào.
Tung bờm gió những con tuấn mã, Về nghỉ chân sau cuộc đua tranh Uống dòng chảy Arpatrat, Hít hương nồng vị đất thân quen.
Nào xắng xở, nào Đông yêu quý, Thết các chàng kị sĩ oai phong Men sủi bọt tan như nghiền nát Cất từ đồng nho rộng mênh mông.
Возрождения – Sống lại
Художник-варвар кистью сонной Картину гения чернит И свой рисунок беззаконный Над ней бессмысленно чертит.
Но краски чуждые, с летами, Спадают ветхой чешуей; Созданье гения пред нами Выходит с прежней красотой.
Так исчезают заблужденья С измученной души моей, И возникают в ней виденья Первоначальных, чистых дней.
Tạm dịch
Một hoạ sĩ – kẻ dã man, với bàn tay ngái ngủ Mang tranh của một thiên tài, bôi bẩn nó đi Và bức tranh của anh ta, phi pháp Trên nó không mang một ý nghĩa gì.
Nhưng màu sắc lạc loài, qua năm tháng, Đã bong lên và tơi tả rụng rơi, Trước chúng ta, nét vẽ của thiên tài xuất hiện Nó lại mang mộ vẻ đẹp tuyệt vời.
Cũng như vậy, những lỗi lầm biến mất Từ linh hồn mệt lử của tôi, Xuất hiện những cái nhìn trong đó Thuở ban đầu, trong trắng, tinh khôi.
Ангел – Thiên thần
В дверях эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал.
Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал.
«Прости, — он рек, — тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в небе ненавидел, Не всё я в мире презирал».
Tạm dịch
Vườn địa đàng Thiên thần ngồi tựa cửa Rủ mái đầu rực rỡ ánh hào quang Địa ngục sâu dang cánh lượn lang thang Gã Ác Quỷ cuồng ngông và ảm đạm
Thần phủ định, Thần hoài nghi hắc ám Ngó nhìn lên Thần hiền dịu trắng trong Và lần đầu bỗng mơ hồ bâng khuâng Bởi lửa lòng chợt bồi hồi êm ái
Rồi Quỷ phán: “Hào quang ngươi soi rọi Chẳng uổng đâu… Ta từ bữa thấy ngươi Không còn ghét tất cả ở trên trời Không còn khinh mọi điều nơi hạ giới”
Унылая пора – Thu vàng
Унылая пора! Очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса — Люблю я пышное природы увяданье, В багрец и в золото одетые леса, В их сенях ветра шум и свежее дыханье, И мглой волнистою покрыты небеса, И редкий солнца луч, и первые морозы, И отдаленные седой зимы угрозы.
Tạm dịch
Thu buồn, – cặp mắt đắm say, Tôi yêu sắc đẹp em ngày chia phôi. Thiên nhiên tàn úa bỗng tươi, Rừng thay áo mới, cả trời vàng au. Ồn ào hơi gió thở mau, Bầu trời gợn sóng như màu khói sương. Vài tia nắng hiếm nhớ thương Sợ mùa đông sớm quen đường đến nhanh. Đắm trong yên tĩnh ngọt lành, Tôi quên thế giới thức thành tiếng thơ.
Cuối cùng là chia sẻ về bài Thơ Puskin Tiếng Anh hay và đặc sắc nhất.
Awakening – Thức tỉnh
Dreams Dreams, Where is your sweetness? Where are you, where are you Night joy? He disappeared happy dream, And lonely In the darkness deep I am awakened. Around the bed Silent night. Instantly cooled down Instantly flew away crowd away Dream love. Still full Soul of Desire And catches sleep Memories. Love love, Listen to prayers: send me again your visions, And in the morning drunk again, let me die Unawakened.
Tạm dịch
Ước mơ, ước mơ Ngọt ngào em đâu Em đâu, em đâu Niềm vui đêm tối Sao em đi vội Ôi, giấc mơ tiên? Để anh ở lại Bốn bề màn đêm. Quạnh hiu tỉnh giấc Chăn gối xung quanh Và đêm lặng ngắt Thoắt thôi lạnh mình Thoắt thôi bay mất Bao giấc mơ tình! Nhưng hồn đầy ắp Ước muốn còn xanh Muốn đi đuổi bắt Hoài niệm trong mơ Lời cầu hãy nhận Tình yêu, tình yêu Cho tôi được thấy Giấc mơ hồi nàọ Khi bình minh tới Lòng đầy hân hoan Sẵn sàng tôi chết Trong giấc mộng tình
Giới thiệu thêm đến bạn đọc 🔰 Thơ Tiếng Anh 🔰 hay nhất