Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống, Tình Bạn [37+ Bài Hay Nhất]

Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống, Tình Bạn ❤️️ 37+ Bài Hay ✅ Giới Thiệu Cho Bạn Đọc Chùm Thơ Bằng Tiếng Anh Về Chủ Đề Cuộc Sống Hay Nhất.

Những Bài Thơ Tiếng Anh Hay Về Cuộc Sống

Tuyển tập Những Bài Thơ Tiếng Anh Hay Về Cuộc Sống gửi đến bạn đọc cùng thưởng thức sau đây.

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

“The falling leaves, drift by my windows.
The Autumn leaves of red and gold.
I see your lips, the Summer kisses,
the sunburned hands I used to hold.
Since you went away, the days grow long.
And soon I hear Old Winter song.
But I miss you most of all, my darling,
when the Autumn leaves start to fall..”

Bản Dịch:

Lá rơi nhè nhẹ bên khung cửa
Thu đến mang sắc đỏ xen vàng
Nụ hôn em đó vào một chiều hạ nắng
Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu
Ngày em đi thời gian vẫn chảy dài
Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung
Anh nhớ em nhiều, người yêu ơi có biết
Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi.

A Father’s Love ( Tình Yêu Không Lời Của Cha)
Tác giả: Chưa rõ

Fathers seldom say “l love you”
Though the feeling’s always there,
But somehow those three little words
Are the hardest ones to share.
And fathers say “l love you“
In ways that words can’t match
With tender bedtime stories
Or a friendly game of catch!
You can see the words “l love you”
In a father’s boyish eyes
When he runs home, all excited,
With a poorly wrapped surprise.
A father says “l love you”
With his strong helping hands
With a smile when you’re in trouble
With the way he understands.
He says “l love you” haltingly,
With awkward tenderness
He speaks his love unselfishly
By giving all he can
To make some secret dream come true,
Or follow through a plan.
A father’s seldom-spoken love
Sounds clearly through the years
Sometimes in peals of laughter,
Sometimes through happy tears.
Perhaps they have to speak their love
In a fashion all their own.
Because the love that fathers feel
Is too big for words alone!

Bản dịch:

Cha thường ít nói: “Yêu con!”
Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy
Vậy nên lời lẽ nhỏ này
Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.
Tâm tình cha nói “Yêu con”
Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời
Chỉ qua chuyện kể hàng đêm
Hay qua những lúc ú tim trốn tìm
Tình yêu kín đáo của cha
Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng
Trong dáng cha tất tả chạy về nhà
Trong tay cầm một món quà tặng con.
Tình yêu thầm lặng của cha
Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy
Mỗi khi con run rẩy
Có nụ cười hiền của cha tiếp sức
“Yệu con!” cha chẳng nói ra
Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi
Tình yêu cha thật tràn trề
Không hề ích kỷ, không màng bản thân
Cha cho con hết chăng ngại ngần
Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.
Tình yêu của cha, thường lặng thinh
Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con
Đôi khi là chuỗi cười giòn
Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.
Cha không theo cách thông thường
Vì tình Cha tỏ theo đường lối riêng
Công cha trời biển vô biên
Lời nào nói hết biết ơn lòng này!

I Hoped ( Tôi hy vọng)
Tác giả: Chưa rõ

I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.

Bản dịch:

Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.

Tuyển tập trọn bộ 🌱Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Đơn Giản ❤️️ 55+ Bài Thơ Nổi Tiếng

Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống Hay Nhất

Nếu bạn đã quá nhàm chán với những bài thơ tiếng Việt thì có thể đổi gió bằng việc đọc và phân tích các bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống Hay Nhất sau đây.

A Blossom Fell ( Hoa Rơi)
Tác giả: Chưa rõ

A blossom fell
From off a tree
It settled softly on the lips
You turned to me
” The gypsies say and I know why
A falling blossom only touches the lips that lies “
A blossom fell
And very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me
You said you loved me
We planned together
To dream forever
The dream has ended
For true love died
The night the blossom fell
And touched two lips that lied”

Bản Dịch:

Nhẹ nhàng rời cây
Hoa bay trong gió
Cánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đó
Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng
Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng
Người yêu ơi . . .
Nhân gian là thế !
Hoa vẫn rơi
Và tình mình vẫn vậy
Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người
Cứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôi
Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói
Lời son sắt thủy chung . .
Ngỡ tình cao vời vợi
Ngờ đâu …
một thoáng giấc mơ tan tành
Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu
Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.

My Love Is Like To Ice (Tình yêu của tôi giống như băng)
Tác giả: Chưa rõ

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

Bản dịch:

Mãnh lực tình yêu
Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?
Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.
Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?
Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.
Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

Tuyển tập thêm chùm 🌱Thơ 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn Gọn ❤️️Những Bài Hay Nhất

Chùm Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống Ý Nghĩa

Mời bạn đọc cùng thưởng thức Chùm Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống Ý Nghĩa được Thohay.vn sưu tầm dưới đây.

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

If water were kisses, I’d send you the sea
If leaves were hugs, I’d send you a tree
If nite was love ,I’d send you the stars
But I can’t send u my heart cause that where you are.

Bản dịch:

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển
Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây
Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao
Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

Walking In The Rain (Đi dưới mưa)
Tác giả: Bad Fingers

So I just walk out in the rain
So that the cloud could hide the pain
And baby, you will never see
The thousand tears you gave to me
And if the rain should go away
Then in my lonely room I’ll stay
So that the world will never know
How much it hurts to see you go away

I’d like to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…”

Bản dịch:

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa
Mây giăng phủ kín một màu thương đau
Người yêu ơi chắc em không hiểu được
Những giọt sầu đau em mang đến
Nếu cơn mưa không trôi đi mất
Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại
Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy
Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi.

Em sẽ muốn biết
Nếu còn nhiều những âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là mỗi ngày phải nhận ra
Những lời thì thầm anh nói
Những lời ngọt ngào anh nói với người
Cũng là những lời anh từng trao em.

Tập hợp trọn bộ 🌱Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Ngắn Hay Nhất ❤️️ 30+ Bài Thơ 20/11

Tuyển Tập Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống Chọc Lọc

Lắng đọng cảm xúc cùng Tuyển Tập Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống Chọc Lọc sau đây.

Forest Lake (Hồ rừng)
Tác giả: Chưa rõ

“I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”

Bản dịch:

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng
Xanh thẳm một màu xanh
Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng
Dải nắng hè rũ xuống ân cần
Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt
Nghe tim mình sao mở rộng
Đón từng hơi thở rụng rơi.

Go, Now And Dream (Ngủ Đi Và Mơ)
Tác giả: Sicilian Air

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.

Bản dịch:

Hãy ngủ đi và đón ước mơ
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Chia sẻ thêm loạt 😍Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay ❤️️Ngoài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống

Các Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Bạn Bất Hủ

Nếu bạn đang tìm kiếm Các Bài Thơ Tiếng Anh Về Tình Bạn Bất Hủ thì hãy tham khảo ngay các bài thơ sau:

A Friend ( Một người bạn)
Tác giả: Chưa rõ

A Friend is like a shade tree
Beside a summer way
A Friend is like a sunshine
That makes a perfect day
A Friend is like a flower
That’s worn close to the heart,
A Friend is like a treasure
With which one will not part

Bản dịch:

Bạn bè giống như cây bóng mát
Bên cạnh một chặng đường mùa hè
Một người bạn giống như ánh nắng
Điều đó tạo nên một ngày hoàn hảo
Một người bạn giống như một bông hoa
Nó gần gũi với trái tim,
Một người bạn giống như một kho báu
Với cái nào sẽ không chia tay

Friendship ( Tình bạn)
Tác giả: Chưa rõ

Friendship is a magic tie
that reaches past the last good – bye
past the miles and past the years,
past the laughter, past the tears.
Nothing breaks this golden strand
spun by heart and not my hand.

Bản dịch:

Tình bạn là một sợi dây thần kỳ
vượt qua điều tốt đẹp cuối cùng – tạm biệt
vượt qua hàng dặm và những năm qua,
đã qua những tiếng cười, qua những giọt nước mắt.
Không có gì phá vỡ sợi vàng này
xoay bằng trái tim chứ không phải tay tôi.

Tặng bạn chùm 🌱Thơ Tiếng Anh Cho Bé, Trẻ Mầm Non ❤️️Bên Cạnh Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống

Những Bài Thơ Hay Về Tình Bạn Bằng Tiếng Anh

Bạn có thể sử dụng Những Bài Thơ Hay Về Tình Bạn Bằng Tiếng Anh được gợi ý sau đây để tặng cho bạn bè của mình.

Forever Friends (Mãi mãi là bạn )
Tác giả: Fiona Fung

I believe I can love
You give me your loving care
I believe in what we are
I don’t know where I would be
Without you staying with me

Sometimes, I’m lost in misery
You will take me all the way, I’m not afraid
Oh, you and me, hand in hand
To everywhere amazing
Be my friend, oh friend
We are forever friends
Oh baby, you give me all the love I need
You are the only one

I believe I can love
You give me your loving care
I believe in what we are
You will take me all the way, as day by day
Oh, you and me, hand in hand
To everywhere amazing
Be my friend, oh friend
We are forever friends
Oh baby, you give me all the love I need
You are the only one

You will take me all the way, as day by day
Oh, you and me, hand in hand
To everywhere amazing
Be my friend, oh friend
We are forever friends
Oh baby, you give me all the love I need
You are the only one

Bản dịch:

Tôi tin mình có thể yêu
Hãy trao cho tôi tình yêu chân thành
Tôi tin vào những gì chúng ta có
Dù rằng không biết ta sẽ ở đâu
Khi mình thiếu nhau.

Đôi khi tôi lạc trong sự khó khăn
Chỉ cần bạn cho tôi lối đi, tôi sẽ chẳng sợ hãi.
Oh, bạn và tôi, tay trong tay.
Tưởng tượng xem bất cứ nơi đâu
bạn cũng là bạn tốt của tôi, ôi bạn ơi
Chúng ta là bạn của nhau mãi.
Oh, bạn yêu , hãy cho tôi tất cả tình cảm
vì bạn là duy nhất tôi cần.

Tôi tin mình biết yêu thương
Hãy trao tôi tình cảm chân thành
Tôi tin vào những gì chúng ta có
Dù rằng không biết ta sẽ ở đâu
Khi mình thiếu nhau.

Đôi khi tôi lạc trong sự khó khăn
Chỉ cần bạn cho tôi lối đi, tôi sẽ chẳng sợ hãi.
Oh, bạn và tôi, tay trong tay.
Tưởng tượng xem bất cứ nơi đâu
bạn cũng là bạn tốt của tôi, ôi bạn ơi
Chúng ta là bạn của nhau mãi.
Oh, bạn yêu , hãy cho tôi tất cả tình cảm
vì bạn là duy nhất tôi cần.

The best of Friends (Những người bạn tốt nhất)
Tác giả: Chưa rõ

The best of Friends,
Can change a frown
Into a smile,
When you feel down
The best of Friends,
Will understand
Your little trials,
And lend a hand
The best of Friends,
Will always share,
Your secret dreams
Because they care
The best of Friends,
Worth more than gold
Give all the love
A heart can hold

Bản dịch:

Những người bạn tốt nhất,
Có thể thay đổi một cái cau mày
Thành một nụ cười,
Khi bạn cảm thấy thất vọng
Những người bạn tốt nhất,
Sẽ hiểu
Thử nghiệm nhỏ của bạn,
Và giúp một tay
Những người bạn tốt nhất,
Sẽ luôn chia sẻ,
Ước mơ bí mật của bạn
Bởi vì họ quan tâm
Những người bạn tốt nhất,
Giá trị hơn vàng
Cho tất cả tình yêu
Một trái tim có thể giữ

Tặng bạn thêm trọn bộ❤️️ Thơ Về Cuộc Sống Bình Yên, Bình Dị ❤️️Bên Cạnh Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Cuộc Sống

Viết một bình luận