Cách Làm Thơ Tiếng Anh Đơn Giản [Hay Nhất]

Cách Làm Thơ Tiếng Anh Đơn Giản ❤️️ Hay Nhất ✅ Hướng Dẫn Bạn Đọc Cách Làm Thơ Bằng Tiếng Anh Nhanh Chóng, Chi Tiết Nhất.

Những Cách Làm Thơ Bằng Tiếng Anh Đơn Giản Nhất

Bạn muốn làm thơ Tiếng Anh nhưng chưa biết cách làm như thế nào? Vậy thì hãy xem ngay các chia sẻ về cách làm thơ Tiếng Anh đơn giản dưới đây nhé!

Đây là một số bước chi tiết mà bạn có thể làm theo để viết thơ bằng tiếng Anh:

  • Bước 1: Chọn một chủ đề: Bắt đầu bằng cách chọn một chủ đề truyền cảm hứng cho bạn, chẳng hạn như tình yêu, thiên nhiên hoặc trải nghiệm cá nhân.
  • Bước 2: Suy nghĩa các ý tưởng: Ghi lại các từ, cụm từ và hình ảnh liên quan đến chủ đề bạn đã chọn. Cố gắng bao gồm các chi tiết giác quan thu hút cảm xúc của người đọc.
  • Bước 3: Chọn hình thức thơ: Hãy suy nghĩ về loại bài thơ bạn muốn viết. Nó sẽ có một cấu trúc cụ thể, thơ 5 chữ hay 7, chữ hoặc là thơ tự do, không có khuôn mẫu cố định nào?
  • Bước 4: Gieo vần: Xác định loại vần cần gieo, đối với thơ tiếng Anh thì bạn nên chọn gieo vần chân. Ví dụ như sau:

You make good things for me to eat
You buy me sweets for a treat

  • Bước 5: Phát triển cấu trúc: Nếu bạn đã chọn một dạng có cấu trúc, hãy đảm bảo rằng bạn tuân theo các quy tắc một cách cẩn thận. Đảm bảo số chữ trong câu theo đúng cấu trúc và gieo vần đúng vị trị. Cứ tiếp tục cho đến khi kết thúc bài thơ.
  • Bước 6: Sửa lại và chỉnh sửa: Khi bạn đã viết xong bản thảo bài thơ của mình, hãy quay lại và sửa lại nó một cách cẩn thận. Hãy chú ý đến sự lựa chọn từ ngữ, cấu trúc câu và nhịp thơ tổng thể. Hãy chắc chắn rằng bài thơ của bạn rõ ràng và dễ hiểu, không mắc lỗi ngữ pháp tiếng Anh.

*Lưu ý: Hãy nhớ rằng, viết thơ là một quá trình sáng tạo, vì vậy hãy thoải mái thử nghiệm và thử những điều mới. Điều quan trọng nhất là thể hiện bản thân theo cách cảm thấy chân thực và đúng với cái tôi của chính bạn.

Thohay.vn Gửi Bạn Trọn Bộ 🔰Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay, Đơn Giản🔰 55+ Bài Thơ Nổi Tiếng

Những Bài Thơ Tiếng Anh Hay Nhất

Với cách hướng dẫn làm thơ tiếng Anh đơn giản trên, bạn có thể tham khảo thêm những bài thơ tiếng Anh hay nhất sau đây để có thêm nhiều ý tưởng cho bài thơ của mình.

Forever Friends (Mãi mãi là bạn )
Tác giả: Fiona Fung

I believe I can love
You give me your loving care
I believe in what we are
I don’t know where I would be
Without you staying with me

Sometimes, I’m lost in misery
You will take me all the way, I’m not afraid
Oh, you and me, hand in hand
To everywhere amazing
Be my friend, oh friend
We are forever friends
Oh baby, you give me all the love I need
You are the only one

I believe I can love
You give me your loving care
I believe in what we are
You will take me all the way, as day by day
Oh, you and me, hand in hand
To everywhere amazing
Be my friend, oh friend
We are forever friends
Oh baby, you give me all the love I need
You are the only one

You will take me all the way, as day by day
Oh, you and me, hand in hand
To everywhere amazing
Be my friend, oh friend
We are forever friends
Oh baby, you give me all the love I need
You are the only one

Bản dịch:

Tôi tin mình có thể yêu
Hãy trao cho tôi tình yêu chân thành
Tôi tin vào những gì chúng ta có
Dù rằng không biết ta sẽ ở đâu
Khi mình thiếu nhau.

Đôi khi tôi lạc trong sự khó khăn
Chỉ cần bạn cho tôi lối đi, tôi sẽ chẳng sợ hãi.
Oh, bạn và tôi, tay trong tay.
Tưởng tượng xem bất cứ nơi đâu
bạn cũng là bạn tốt của tôi, ôi bạn ơi
Chúng ta là bạn của nhau mãi.
Oh, bạn yêu , hãy cho tôi tất cả tình cảm
vì bạn là duy nhất tôi cần.

Tôi tin mình biết yêu thương
Hãy trao tôi tình cảm chân thành
Tôi tin vào những gì chúng ta có
Dù rằng không biết ta sẽ ở đâu
Khi mình thiếu nhau.

Đôi khi tôi lạc trong sự khó khăn
Chỉ cần bạn cho tôi lối đi, tôi sẽ chẳng sợ hãi.
Oh, bạn và tôi, tay trong tay.
Tưởng tượng xem bất cứ nơi đâu
bạn cũng là bạn tốt của tôi, ôi bạn ơi
Chúng ta là bạn của nhau mãi.
Oh, bạn yêu , hãy cho tôi tất cả tình cảm
vì bạn là duy nhất tôi cần.

Just Friends? (Chỉ là bạn thôi sao?)
Tác giả: Chưa rõ

I love you more every day,
My name I long for you to say.
Do you know just how I feel?
Do you know this love is real?
Sometimes I wonder what you think.
When you hear my name, do your cheeks turn pink?
Do you dream about me every night?
Wish to hug me and hold me tight?
Do you think we’re meant to be?
Together forever, you and me?
These are the questions that run through my mind.
Your way into my heart, you did find.
It drives me crazy as to what I should do,
Should I risk a friendship and confess to you?
Or should I keep my feelings inside,
Keep them locked up, let them hide?
I just don’t know what to do anymore,
My heart it aches, my heart it’s sore.

I love you more than you could know,
And I don’t want to ever let you go.
So even if I’m just a friend,
I’ll always love you until the end.

Bản dịch:

Chỉ là bạn bè thôi sao?
Mỗi ngày anh lại yêu em hơn
Anh thầm mong được nghe em gọi tên anh
Em có biết anh cảm thấy thế nào không ?
Em có biết tình yêu anh rất chân thành ?
Đôi khi anh tự hỏi em đang nghĩ gì?
Khi nghe thấy tên anh, má em có ửng hồng
Hàng đêm em có mơ về anh không ?
Và ước được ôm anh thật chặt ?
Em có nghĩ chúng ta là của nhau?
Anh và em sẽ mãi mãi bên nhau ?
Những câu hỏi đó luẩn quẩn trong tâm trí anh.
Em đã tìm thấy đường dẫn lối vào trong trái tim anh
Nó làm anh phát điên lên vì anh không biết phải làm gì,
Liệu anh có nên mạo hiểm với tình bạn để ngỏ lời với em ?
Hay anh nên giấu tình cảm ấy ở trong lòng,
Giữ kín và khoá chặt chúng lại ?
Anh không biết nên làm gì nữa
Trái tim anh đang đau nhói

Anh yêu em nhiều hơn những gì em thấy
Và anh không muốn để em ra đi
Cho dù hai ta chỉ là bạn
Nhưng anh nguyện sẽ mãi yêu em đến suốt cuộc đời.

Go, Now And Dream (Ngủ Đi Và Mơ)
Tác giả: Sicilian Air

Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.

Bản dịch:

Hãy ngủ đi và đón ước mơ
Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

A Father’s Love ( Tình Yêu Không Lời Của Cha)
Tác giả: Chưa rõ

Fathers seldom say “l love you”
Though the feeling’s always there,
But somehow those three little words
Are the hardest ones to share.
And fathers say “l love you“
In ways that words can’t match
With tender bedtime stories
Or a friendly game of catch!
You can see the words “l love you”
In a father’s boyish eyes
When he runs home, all excited,
With a poorly wrapped surprise.
A father says “l love you”
With his strong helping hands
With a smile when you’re in trouble
With the way he understands.
He says “l love you” haltingly,
With awkward tenderness
He speaks his love unselfishly
By giving all he can
To make some secret dream come true,
Or follow through a plan.
A father’s seldom-spoken love
Sounds clearly through the years
Sometimes in peals of laughter,
Sometimes through happy tears.
Perhaps they have to speak their love
In a fashion all their own.
Because the love that fathers feel
Is too big for words alone!

Bản dịch:

Cha thường ít nói: “Yêu con!”
Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy
Vậy nên lời lẽ nhỏ này
Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.
Tâm tình cha nói “Yêu con”
Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời
Chỉ qua chuyện kể hàng đêm
Hay qua những lúc ú tim trốn tìm
Tình yêu kín đáo của cha
Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng
Trong dáng cha tất tả chạy về nhà
Trong tay cầm một món quà tặng con.
Tình yêu thầm lặng của cha
Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy
Mỗi khi con run rẩy
Có nụ cười hiền của cha tiếp sức
“Yệu con!” cha chẳng nói ra
Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi
Tình yêu cha thật tràn trề
Không hề ích kỷ, không màng bản thân
Cha cho con hết chăng ngại ngần
Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.
Tình yêu của cha, thường lặng thinh
Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con
Đôi khi là chuỗi cười giòn
Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.
Cha không theo cách thông thường
Vì tình Cha tỏ theo đường lối riêng
Công cha trời biển vô biên
Lời nào nói hết biết ơn lòng này!

The worst day (Ngày tồi tệ nhất)
Tác giả: Chưa rõ

Today was the absolute worst day ever
And don’t try to convince me that
There’s something good in every day
Because, when you take a closer look,
This world is a pretty evil place.
Even if
Some goodness does shine through once in a while
Satisfaction and happiness don’t last.
And it’s not true that
It’s all in the mind and heart
Because
True happiness can be obtained
Only if one’s surroundings are good
It’s not true that good exists
I’m sure you can agree that
The reality
Creates
My attitude
It’s all beyond my control
And you’ll never in a million years hear me say that
Today was a good day

Bản dịch:

Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay
Và đừng cố thuyết phục tôi rằng
Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày
Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy
Thế giới này khá xấu xí
Ngay cả khi
Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây
Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu
Và không đúng khi nói là
Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận
Bởi
Hạnh phúc đích thực có thế giữ được
Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp
Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi
Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng
Thực tại
Tạo ra
Quan điểm
Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi
Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng
Hôm nay là một ngày tươi đẹp

Teacher of me (Cô giáo tôi)
Tác giả: Chưa rõ

‘Teacher’ a word that takes me back to the start,
The start of my very first day at school.
I tightly clenched my mother’s hand.
I was afraid to let her go,
But suddenly somebody held my other hand
and all my fear flew ’cause there was someone to understand.
She wiped my tears and took me to class.
It’s when my grooming starts.
I understood that a teacher is the second mother or father I had,
For which I’m still glad.
I am glad that I lived under their guidance.
They taught me all, all they had.
All the manners and values I have are just because of them.
In my growing life, they are the stem.
Like a tree, I have reached heights,
For my strength re-unites.
Teachers are my preachers,
They’ll live in my heart forever.
For they have given me strength to endeavor.
They are my most precious treasure

Bản dịch:

Bắt đầu ngày đầu tiên của tôi ở trường.
Tôi nắm chặt tay mẹ.
Tôi sợ để cô ấy đi,
Nhưng đột nhiên ai đó nắm tay tôi
và tất cả nỗi sợ hãi của tôi bay lên vì có ai đó hiểu.
Cô ấy lau nước mắt cho tôi và đưa tôi đến lớp.
Đó là khi sự chải chuốt của tôi bắt đầu.
Tôi hiểu rằng một giáo viên là người mẹ hoặc người cha thứ hai mà tôi có,
Mà tôi vẫn mừng.
Tôi vui vì tôi đã sống dưới sự hướng dẫn của họ.
Họ dạy tôi tất cả, tất cả những gì họ có.
Tất cả cách cư xử và giá trị tôi có chỉ là vì chúng.
Trong cuộc sống ngày càng phát triển của tôi, họ là thân cây.
Giống như một cái cây, tôi đã đạt đến độ cao,
Vì sức mạnh của tôi đoàn kết lại.
Giáo viên là người giảng đạo của tôi
Họ sẽ sống trong trái tim tôi mãi mãi.
Vì họ đã cho tôi sức mạnh để nỗ lực.
Chúng là kho báu quý giá nhất của tôi.

Tổng hợp 🌱Thơ 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn Gọn ❤️️Bên Cạnh Chia Sẻ Cách Làm Thơ Tiếng Anh

Tuyển Tập Thơ Tiếng Anh Ngắn Hay

Tuyển tập các bài thơ tiếng Anh ngắn hay chia sẻ cho bạn tham khảo để lấy ý tưởng làm thơ.

Little Turtle (Chú rùa nhỏ)
Tác giả: Chưa Rõ

I am a little turtle
I crawl so slow
I carry my house
Wherever I go
When I get tired
I put in my head
My legs and my tail
And I go to bed

Bản dịch:

Tôi là chú rùa nhỏ
Tôi bò thật là lâu
Tôi mang ngôi nhà nhỏ
Đi theo bất cứ đâu
Mỗi khi tôi thấy mệt
Đầu tôi liền thu vào
Cả chân và đuôi nữa
Và ngủ một giấc nào

Here I am (Em ở đây)
Tác giả: Chưa rõ

Dreaming of the times
You held me tightly to your chest
And life was a little less
Conplicated”

Bản dịch:

Em ở đây
Mơ về khoảng thời gian đó
Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực
Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi
Những điều phức tạp.

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

If love is a drop, I’ll send you showers;
If love is a petal, I’ll send you flowers;
If love is water, I’ll send you the sea;
If love is a person, I’ll send you me.

Bản dịch:

Nếu tình yêu là giọt mưa, anh sẽ gửi em những cơn mưa rào;
Nếu tình yêu là cánh hoa, anh sẽ gửi em những đóa hoa;
Nếu tình yêu là nước, anh sẽ gửi em biển cả;
Nếu tình yêu là người, anh sẽ gửi anh cho em.

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

If water were kisses, I’d send you the sea
If leaves were hugs, I’d send you a tree
If nite was love ,I’d send you the stars
But I can’t send u my heart cause that where you are.

Bản dịch:

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển
Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây
Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao
Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

Never Like This (Chưa bao giờ như vậy)
Tác giả: Chưa rõ

I’ve held others before,
But it was never like this,
Where my body inhales you
And quivers with bliss,
Where my senses are reeling
From the strength of desire,
And if I can’t have you soon,
I’ll be consumed by the fire.

Bản dịch:

Chưa bao giờ như thế này
Tôi đã từng ôm người khác trước đây,
nhưng chưa bao giờ như thế này,
Nơi cơ thể tôi hít vào bạn
và run rẩy vì hạnh phúc,
Nơi mà các giác quan của tôi quay cuồng
Từ sức mạnh của ham muốn,
Và nếu tôi không thể có bạn sớm,
tôi sẽ Sẽ bị lửa thiêu rụi.

Little Bird (Chú chim nhỏ)
Tác giả: Chưa rõ

Little bird, little bird
Hop, hop, hop
Little bird, little bird
Stop, stop, stop
Little bird, little bird
Say goodbye
Little bird, little bird
Fly, fly, fly

Bản dịch:

Chim nhỏ, chim nhỏ
Nhảy, nhảy, nhảy
Con chim nhỏ, con chim nhỏ
Dừng dừng dừng
Con chim nhỏ, con chim nhỏ
Nói lời tạm biệt
Con chim nhỏ, con chim nhỏ
Bay, bay, bay

Little Miss ( Cô tiểu thư)
Tác giả: Chưa Rõ

Little Miss Muffet sat on a tuffet
Eating a Big Mac and fries
Along came a spider and sat down beside her
‘Yuck’, it said, ‘I prefer flies’.

Bản dịch:

Cô bé Muffet ngồi trên chiếc áo dài
Ăn một chiếc Big Mac và khoai tây chiên
Cùng đến một con nhện và ngồi xuống bên cạnh cô ấy
“Yuck”, nó nói, “Tôi thích ruồi hơn”.

Bên Cạnh Cách Làm Thơ Tiếng Anh, Đón Đọc Thêm🌱Thơ Tiếng Anh Cho Bé, Trẻ Mầm Non ❤️️ 45+ Bài Hay Nhất

Thơ Tình Tiếng Anh Lãng Mạn

Hướng dẫn cách làm thơ tình tiếng Anh đơn giản thông qua chùm thơ tình tiếng Anh lãng mạn sau, đọc ngay nhé!

Không Đề
Tác giả: Chưa rõ

My love for you is like the raging sea,
So powerful and deep it will forever be.
Through storm, wind, and heavy rain
It will withstand every pain.

Bản dịch:

Tình yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,
Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như vậy.
Qua bão, gió và mưa lớn,
Nó sẽ chịu được mọi nỗi đau.
Trái tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt ngào.
Tôi yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập!

How Do I Love Thee? ( Làm thế nào để tôi yêu nàng?)
Tác giả: Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.

Bản dịch:

Làm thế nào để tôi yêu nàng? Hãy để tôi tính cách.
Tôi yêu bạn đến độ sâu và chiều rộng và chiều cao
Linh hồn tôi có thể chạm tới, khi cảm thấy khuất tầm nhìn
Vì sự kết thúc của hiện hữu và ân sủng lý tưởng.

Không tên
Tác giả: Chưa rõ

I have the “I”
I have the “L”
I have the “O”
I have the “V”
I have the “E”, …
so please can I have “U” ?

Bản dịch:

Anh có chữ “I”,
Anh có chữ “L”
Anh có chữ “O”
Anh có chữ “V”
Anh có chữ “E”
Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?

I Hoped ( Tôi hy vọng)
Tác giả: Chưa rõ

I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.

Bản dịch:

Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.

My Love Is Like To Ice (Tình yêu của tôi giống như băng)
Tác giả: Chưa rõ

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

Bản dịch:

Mãnh lực tình yêu
Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?
Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.
Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?
Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.
Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

Đọc thêm chùm 😍Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu Hay ❤️️Ngoài Các Thông Tin Về Cách Làm Thơ Tiếng Anh

Các Bài Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Giáo Ý Nghĩa

Nếu muốn biết cách làm thơ tiếng Anh về chủ đề thầy cô hay thì hãy tham khảo ngay ý tưởng trong các bài thơ tiếng Anh về thầy cô giáo ý nghĩa mà Thohay.vn tổng hợp được sau đây.

Dear my teacher (ơi)
Tác giả: Unknown

Leave the dear school roof
how long is it?
In you always stay
Her teachings
That day in the fall
Your feet are bustling …
She did not say goodbye
Far from the school itself
I think like a dream
Where are you going,
Do not you know?

Bản dịch:

Rời mái trường thân yêu
Bao năm rồi cô nhỉ?
Trong em luôn đọng lại
Lời dạy bảo của cô
Ngày ấy vào mùa thu
Bước chân em rộn rã…
Cô không lời từ giã
Xa trường tự lúc nào
Em ngỡ như chiêm bao
Cô về đâu, chẳng biết?

My Teacher (Cô giáo của em)
Tác giả: Maryam Mashhadi

Thank you, my teacher, for being there
At times when skies were gray
Thank you, my teacher, for lending an ear
When I had things to say
You showered love on me lavishly
When no one seemed to care
You brought me joys untold
To fill my heart with moments of gold
I would have felt isolated and lonely
If you had not been there
I lack the words to let you know
How much you mean to me,
But I will profusely thank God for you
Until the Eternity.

Bản dịch:

Cảm ơn cô giáo của em đã ở bên
Vào những lúc bầu trời xám xịt
Cảm ơn cô đã cho em mượn tai
Khi em có những điều muốn nói
Cô đã cho em chìm đắm trong yêu thương
Khi dường như không ai quan tâm em cả
Cô đã mang lại cho em niềm vui không kể xiết
Để lấp đầy trái tim em bằng những khoảnh khắc vàng
Em sẽ cảm thấy cô lập và đơn côi
Nếu cô đã không ở đó
Em chưa nói cho cô biết biết
Cô có ý nghĩa như thế nào với em,
Nhưng em sẽ vô cùng cảm ơn Chúa vì cô
Cho đến khi vĩnh hằng.

The Best Teachers (Những giáo viên tốt nhất)
Tác giả: Joanna Fuchs

Teachers open up young minds,
showing them the wonders of the intellect
and the miracle
of being able to think for themselves.
A teacher exercises
the mental muscles of students,
stretching and strengthening,
so they can make challenging decisions,
find their way in the world,
and become independent.
The best teachers care enough
To gently push and prod students
to do their best
and fulfill their potential.
You are one of those.
Thank you.

Bản dịch:

Giáo viên mở mang đầu óc trẻ thơ,
Cho ta thấy những điều kỳ diệu của trí tuệ
Điều kỳ diệu ấy
Có thể suy nghĩ cho chính bản thân
Một bài tập của giáo viên
Làm mạnh mẽ tinh thần của học sinh,
Phóng đại và tăng cường,
Để ta có thể đưa ra những quyết định đầy thách thức,
Và tìm lối đi trên thế giới,
Và trở nên độc lập.
Những giáo viên tốt nhất quan tâm đủ
Cổ vũ và thúc đẩy học sinh
Làm hết sức mình
Và phát huy hết tiềm năng của chúng.
Thầy cô là một trong số đó.
Cảm ơn thầy cô.

Thank You, Teachers (Cảm ơn thầy cô)
Tác giả: Meghana Vincent

Teachers are keys
That unlock the student’s mind.
You are guides who mold our mind.
You are one of a kind.

You are like a shepherd
Who guides the sheep
To the right path.

You, teachers, turn the pages
Of the great books.
You train us well
To reach great heights.

Thank you, teachers,
For all you have done.
In the group of many
You are one

Bản dịch:

Giáo viên là chìa khóa
Điều đó mở khóa tâm trí của học sinh.
Thầy cô là người hướng dẫn, người nhào nặn tâm trí của chúng ta.
Thầy cô là người tốt

Thầy cô giống như một người chăn cừu
Ai hướng dẫn con cừu
Đến con đường lẽ phải.

Các bạn, các thầy cô hãy lật trang
Của những cuốn sách tuyệt vời.
Thầy cô đào tạo chúng em tốt
Để đạt đến tầm cao hơn.

Xin cảm ơn quý thầy cô,
Đối với tất cả những gì thầy cô đã làm.
Trong nhóm nhiều người
Thầy cô là số một

A Teacher for All Seasons (Một giáo viên cho tất cả các mùa)
Tác giả: Joanna Fuchs

A teacher is like Spring,
Who nurtures new green sprouts,
Encourages and leads them,
Whenever they have doubts.

A teacher is like Summer,
Whose sunny temperament
Makes studying a pleasure,
Preventing discontent.

A teacher is like Fall,
With methods crisp and clear,
Lessons of bright colors
And a happy atmosphere.

A teacher is like Winter,
While it’s snowing hard outside,
Keeping students comfortable,
As a warm and helpful guide.

Teacher, you do all these things,
With a pleasant attitude;
You’re a teacher for all seasons,
And you have my gratitude!

Bản dịch:

Một giáo viên giống như mùa xuân,
Người ươm mầm xanh mới,
Khuyến khích và dẫn dắt họ,
Bất cứ khi nào họ nghi ngờ.

Một giáo viên giống như mùa hè
Tính cách tươi sáng của người
Làm cho việc học tập trở nên thú vị,
Ngăn cản sự bất mãn.

Một giáo viên giống như mùa thu,
Với các phương pháp sắc nét và rõ ràng,
Bài học về màu sắc tươi sáng
Và một bầu không khí vui vẻ.

Một giáo viên giống như mùa đông
Trong khi tuyết rơi dày bên ngoài,
Giúp học sinh thoải mái,
Như một hướng dẫn ấm áp và hữu ích.

Thưa thầy, thầy làm tất cả những điều này,
Với một thái độ dễ chịu;
Thầy là giáo viên của tất cả các mùa,
Và con biết ơn thầy lắm.

The Teacher (Thầy tôi)
Tác giả: Amelia Jane

Remember when we met
When I was just a kid?
And you said to me,
“It’s okay, we’re all friends here.”
And treated me like a normal kid.
Well even if you don’t,
Thank you, as you now mean the world to me

Remember when I first cried in front of you
When times were tough for me?
And you said to me,
“It’s okay, I’m here.”
And it all seemed a little better.
Well even if it’s slipped your mind,
It made me who I am today.

Remember when you fell apart?
You couldn’t cope without your Dad.
And I said to you,
“It’s okay, I’m here for you.”
And you put back up your mask
Because it had slipped that day and I saw
The real you, scared and hiding.

Remember when I left you
To move on to my next stage?
And you said to me,
“I’ll always be here for you.”
And we hugged and talked for hours.
You wanted me to chase my dreams
And helped me through my fear.

Remember when I became you
And you took to the sidelines?
And I said to you,
“I’m here to carry on.”
And you watched like a proud parent
As I took my first steps?

Now it’s me remembering you
As you lie in the ground.
I’ll always remember your calming voice
And be grateful for what I found.

Bản dịch:

Nào cùng nhớ lần đầu tiên gặp gỡ
Em – một đứa trẻ đầy bỡ ngỡ
Mỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ
” Nào cô bé, chúng ta làm bạn nhé”
Và cứ thế, như bao học trò khác
Thầy chỉ em từng phút từng ngày
Thầy đã trở thành cả thế giới, cảm ơn!

Nhớ lần đầu tiên em khóc nhè
Vấp ngã đầu đời làm em gục ngã
Mỉm môi cười thầy nhẹ nhàng nói khẽ
” Nào cô bé, thầy bên cạnh rồi nhé”
Rồi cứ thế, mọi khó khăn tan biến,
Em bước tiếp dù đời còn giông tố
Sóng gió đã qua tạo nên em của ngày hôm nay.

Thầy còn nhớ ngày tim thầy tan vỡ?
Khúc mắc chuyện đời với người cha thân yêu
Vẫn mỉm cười em nhẹ nhàng nói khẽ
“Nào đừng lo, em bên thầy rồi nhé”
Thầy nhìn em với với ánh mắt ngày xưa
Và ngày đó, em biết thầy cũng thế
Cũng sợ hãi và lẩn trốn như ai.

Thầy còn nhớ, ngày em rời xa mái trường?
Để bước tiếp con đường phía trước
Vẫn mỉm cười, thầy nhẹ nhàng nói khẽ
Thầy ở đây, vẫn trong tim em
Ấm áp những cái ôm, nhẹ nhàng từng lời nói
Thầy khuyên em gạt mọi sự sợ hãi
Để theo đuổi ước mơ hằng ôm ấp

Thầy nhớ chứ, ngày em trở thành cô giáo,
Thầy nhẹ nhàng dựa ghế đá bên em
Vẫn nụ vười và giọng nói ân cần
“Thầy ở đây, để nhìn em tiếp bước”
Thầy nhìn em với anh mắt tự hào
Như cha mẹ nhìn con mình chập chững

Và bây giờ đến phiên em tưởng nhớ
Ngày thầy kính yêu yên nghỉ dưới đất sâu
Lòng đất sau sao chôn được lời ân cần thầy căn dặn
Ơn thầy em xin mãi khắc ghi.

Teachers (Giáo viên)
Tác giả: Unknown

When we stride or stroll across the frozen lake,
We place our feet where they have never been.
We walk upon the unwalked. But we are uneasy.
Who is down there but our old teachers?
Water that once could take no human weight-
We were students then- holds up our feet,
And goes on ahead of us for a mile.
Beneath us the teachers, and around us the stillness

Bản dịch:

Khi chúng ta sải bước hoặc đi dạo qua hồ nước đóng băng,
Chúng tôi đặt chân của mình ở nơi họ chưa bao giờ đặt chân đến.
Chúng tôi đi bộ trên con đường họ không đi. Thật không dễ dàng gì.
Ai ở dưới đó ngoài những người thầy cũ của chúng ta?
Nước từng có thể không nâng được trọng lượng của con người
Khi đó chúng tôi là học sinh- cố giữ vững đôi chân của mình,
Và đi về phía trước hàng dặm nữa
Bên dưới chúng tôi là các giáo viên, và xung quanh chúng tôi là sự tĩnh lặng.

Gửi bạn trọn bộ 🌱Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Ngắn Hay Nhất ❤️️ Bên Cạnh Thông Tin Cách Làm Thơ Tiếng Anh

Viết một bình luận